Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Hisce
itaque omnibus sedulo
observatis, Gallinas includere oportet, ut tam interdiu quam noctu, ac
in summa semper incubent, nisi dum cibus potusque exhibendus est. Id
autem fiat mane, et vesperi. Cum volumus, inquit Florentinus[1],
ut ovis Gallinae incubent, stramen
nitidum est substernendum, et in eo imponendus ferreus clavus: quod is
videatur vim habere quodvis vitium propulsandi. Erant autem veteres
in supponendis ovis admodum diligentes, ne dicam superstitiosi, ut ex
hoc Columellae[2]
cuivis, ni fallor, constet. Supponendi
consuetudo, inquit, tradita
est ab iis, qui religiosius haec administrant, huiusmodi. Primum quam
secretissima cubilia eligunt, ne incubantes matrices ab aliis avibus
inquietentur: deinde antequam consternant ea, diligenter emundant,
paleasque quas substraturi sunt, sulphure, et bitumine, atque ardente
teda perlustrant, et expiatas cubilibus inijciunt, ita factis concavatis
nidis, ne ab advolantibus, aut etiam desilientibus evoluta decidant ova. |
Then,
when all these recommendations have been carefully observed, the hens
must be shut up so that they incubate both day and night, in short,
always, except when food and drink must be given them. This should be
done in the morning and evening. Florentinus
says: When we wish the hens to incubate eggs, we must put clean straw
under them, and an iron nail placed in it: because it seems to have the
power of driving away whatever harm. For the ancients were quite
diligent in setting eggs, not to say superstitious, as to whoever
appears, if I am not wrong, from this passage of Columella.
The method of placing eggs, he says, has been handed down as
follows by those who take care of these matters more scrupulously. They
first choose nesting places the most secluded as possible so that the
incubating broody hens may not be disturbed by other birds: then, before
they scatter anything in them, carefully clean them and purify the chaff
which are about to place under the hens with sulphur,
bitumen,
and a flaming torch, and when have cleaned the chaff they throw it into
the nests, nests which are made hollow so that the eggs by rolling will
not fall out when the hens fly in or jump down. |
Caveat
Gallinarius, ne ova multum
manibus moveat. Nam venae, et humores, dum vertuntur facillime vitiantur,
quod vel inde constat, quia cum Gallina in occulto incubat, ova omnia
foecunda fiant: manibus vero hominum tractata plurimum corrumpantur.
Conradus Heresbachius[3]
sibi compertum esse tradit, quassata claudos produxisse pullos. Quare
curator, dum ea vertit, cum summa dexteritate id facere debet. Debet
autem ea necessario vertere ex Varronis[4],
et {Columellae[5]}
<Florentini> praecepto, ut aequaliter concalefiant. |
The
chicken raiser should be careful not to shake much the eggs with his
hands. For the veins and fluids are very easily deteriorated when the
eggs are turned, which is also proven by the fact that when a hen
incubates in a hidden place all the eggs are fertile: but when handled
by men they grow rotten a lot. Conrad Heresbach
records that he checked that eggs which had been shaken produced lame
chicks. The chicken raiser thus ought to use the greatest dexterity when
he turns them. Afterwards he must necessarily turn them according to the
advice of Varro
and Florentinus, in order that they may be warmed equally. |
Substramen[6]
saepius tollat, et recens aliud subijciat, alioqui ex acere veteri
pulices oriuntur, et caetera
huiusmodi animalcula, quae Gallinam conquiescere non patiuntur: ob quam
rem ova aut inaequaliter maturescunt, aut consenescunt. Columella[7]
monet, ut cibus iuxta ponatur, ut saturae studiosius nidis immorentur,
neve longius evagantes ova refrigerent: quare commode seorsim ab aliis
recludentur. Curabit etiam omnino, si aliquae nolint ascendere ultro, ut
ad incubandi munus redeant, coactae etiam, si necessitas urgebit, item
si quae unguibus earum laesa, vel {pacta} <fracta[8]>
sunt, ova removeat. |
He
must remove the straw rather frequently and place beneath the hens a new
one, otherwise lice grow in the old chaff and other little animals of
this kind, which do not allow the hen to rest: because of this fact the
eggs either mature not evenly or grow old. Columella advises that the
food is placed nearby, in order that they will remain more zealously
upon their nests since their hunger is satisfied and do not cool the
eggs when they stroll about rather far away: therefore they should be
shut up apart from the others. He will also take a lot of care, if some
hens do not wish to climb on their nests spontaneously, that they return
to their incubation task, even under coercion if necessity is pressing,
and at the same time, if some eggs have been damaged by their claws, or
broken, he must remove them. |
Die
undevigesimo animadvertat, an pulli rostellis ova pertuderint, et
auscultet, an pipiant. Nam
saepe propter crassitiem putaminum erumpere nequeunt. Itaque haerentes
pullos manu eximito, et matri fovendos subijcito, idque non amplius
triduo. Nam quae post illum diem silent ova animalibus carent, quare et
removenda sunt, ne Gallina diutius incubans inani spe pullorum detenta,
effoeta reddatur. Mirabile magnum, quia non plane comprehenditur, inquit Petrus
Gregorius, virtus, et
omnipotentia Dei, quia pullus intra ovi corticem conclusus, antequam
putamen effringat, pipiat ales factus intra conclusus post undevigesimum
diem ab incubitu Gallinae in ova. |
On
the nineteenth day of incubation he should note whether the chicks have
struck the eggs with their little beaks, and he should listen for their
peeping. For often because of the thickness of the shells they cannot
break out. Then let him draw out with his hand the chicks which are
stuck and put them under the mother hen to be warmed, and he must do so
for no more than three days in succession. For the eggs which are silent
after that lapse of time lack creatures and should be removed lest the
hen, incubating too long because of a vain hope of chicks, should become
exhausted. Pierre Grégoire
says: The power and omnipotence of the Lord are a great marvel
because not clearly understood, being that the chick, while shut up in
the egg shell, and before he breaks it, peeps like a shaped and finished
bird inside of the egg after the nineteenth day since the hen lay down
on eggs. |
Porro
supponere etiam Gallinis diversi generis volucrum ova non tam nostro aevo, quam apud veteres usitatum fuit. Nam praeterquam
quod Plinius[9]
id, aliique Geoponici tradunt, etiam apud Ciceronem[10]
legimus: Anatum, inquit,
ova Gallinis saepe supponimus. Quomodo vero ea, nec non Anserina
subijciantur, suo aliquando loco, Deo volente, docebimus, uti etiam
abunde de Phasiano diximus[11]. |
Further,
to place under the hens eggs of a different genus of birds has been
usual not so much in our time, as among the ancients. For besides Pliny
and other geoponic writers
record this practice, we also read in Cicero:
Often, he says, we put ducks’ eggs under hens. How these
as well as goose eggs are placed under hens I shall explain, God willing,
sooner or later in its place, as also I said at length speaking of the
pheasant. |
Quod
si vero quis, vel mares, sive Gallos, sine faemellis, et e contra faemellas sine maribus nasci velit, id ita praestabit. Ova eliget
oblonga, et fastigio acuminata, si mares volet: sin faeminas, quae
rotundiora, et parte sui acutiore obtusa, orbiculum habent. Ita enim
legendum est apud Aristotelem[12],
ubi ex correctione Alberti contra ex rotundioribus mares, ex acuminatis
foeminas prodire legitur. Et multi sane Aristotelis veterem textum, ita
vere legi solere putant, quod posteriores Geoponicos in hac
determinatione ab illo nihil recedere videant. Nam Marcellus Virgilius
cum Columellae, et Aristotelis de sexu ovorum discernendo sententias
contrarias, ut credebat, recitasset: Est
sane, inquit, in natura gravis
author Aristoteles. Col{l}umella tamen villaticam pastionem ex
quotidiana observatione, et experientia docebat: nec nostrum est inter
tam graves authores tantas componere lites. Quasi vero Columella ab
Aristotelis sententia recedat, quod sane nequaquam facere quivis
dicturus sit, qui haec verba eius[13]
leget. Cum quis volet, inquit,
plurimos mares excludere
longissima quaeque, et acutissima ova subijciet, et rursum cum faeminas,
quam rotundissima. |
-
Sex of the chick and shape of the egg
- But if someone wishes to have born males, or roosters, without females,
and on the contrary, females without males, let him proceed as follows.
He should choose elongated eggs and with sharp ends if he wishes males:
if he wishes females, let him choose eggs which, being more rounded and
blunt at their more pointed end, have a roundish shape. For we must read
in such a way in Aristotle,
where owing to the correction by Albertus
we read that on the contrary from the more rounded ones they are arising
males, females from the pointed ones. And really many people think the
old text of Aristotle should usually read truly in this way, because
they think that the later geoponic writers don’t want at all to part
from him a propos of this conclusion. For Marcellus Virgilius,
when explaining the conflicting opinions, as he was believing, of
Columella and Aristotle regarding how to distinguish the sex of the eggs,
he said: Really, in natural history Aristotle is a weighty author.
Columella, however, taught poultry husbandry from daily observation and
experience: and it is not for us to conciliate such great controversies
between such weighty authors. As if truly Columella was diverging
from Aristotle’s opinion, and really whoever will read the following
his own words, by no manner of means he will be able to affirm that
Columella is doing so. If someone, Columella says, wishes that
very many males are hatched out, he will place under the hen all the
longest and most pointed eggs, and if on the contrary he wishes females,
the roundest ones. |
Sed
praeter Columellam ipsemet Plinius ubique fere in animalium natura
Aristotelis interpres ita sentit, dum ait[14]:
Faeminas edunt quae rotunda
gignuntur, reliqua marem. Hoc idem sentire videtur Horatius[15],
ubi ova oblonga gratioris saporis esse scribit, inquiens: Longa
quibus facies ovis erit, illa memento Ut
succi melioris, et ut magis alba rotundis Ponere,
namque marem cohibent callosa vitellum. Contra
Albertus, cum Avicennam scribere aliter videret, propriam nobis
experientiam obtrudere non est veritus, veteremque Aristotelis textum
immutavit, vitiumque non ex dictis Philosophi, sed ex perversa scriptura
fuisse arguit. Verum quicquid ille dicat, vetus [225] illa lectio vera
est, et genuina Aristotelis, quam scilicet Horatius, Plinius, et
Columella, qui, ut dixi, ex proprio periculo tradebat scriptis,
comprobarunt. |
But
besides Columella, Pliny himself, who almost everywhere is a translator
of Aristotle on nature of animals, does think alike when he says: Those
which are born round produce females, the rest a male. Horace
seems to think the same thing when he writes that elongated eggs have a
more pleasing savor, saying: Remember
to put on the table the eggs with oblong appearance for
their flavor is better, and are more rich in albumen than the round ones, for
the shell contains a male yolk. On
the contrary Albertus, seeing that Avicenna was writing in a different
way, did not hesitate to superimpose on us his own experience, and he
changed the old text of Aristotle, and infers that the error arose not
from the affimations of the Philosopher, but from corrupted
transcription. But whatever he says, that old reading is true and
authentic of Aristotle, and it is glaring that it has been confirmed by
Horace, Pliny, and Columella who, as I said, was putting down in writing
what was resulting from his own experience. |
[1] Confronta anche Plinio Naturalis historia X,152: Incubationi datur initium post novam lunam, quia prius inchoata non proveniant. Celerius excluduntur calidis diebus; ideo aestate undevicensimo educent fetum, hieme XXV. Si incubitu tonuit, ova pereunt; et accipitris audita voce vitiantur. Remedium contra tonitrus clavus ferreus sub stramine ovorum positus aut terra ex aratro. – Columella De re rustica VIII,5,12: Plurimi etiam infra cubilium stramenta graminis aliquid et ramulos lauri nec minus alii capita cum clavis ferreis subiciunt. Quae cuncta remedio creduntur esse adversus tonitrua, quibus vitiantur ova pullique semiformes interimuntur, antequam toti partibus suis consummentur.
[2] De re rustica VIII,5,11: Subponendi autem consuetudo tradita est ab his qui religiosius haec administrant eiusmodi: primum quam secretissima cubilia legunt, ne incubantes matrices ab aliis avibus inquietentur; deinde antequam consternant ea, diligenter emundant, paleasque, quas substraturi sunt, sulpure et bitumine atque ardente teda perlustrant et expiatas cubilibus iniciunt, ita factis concavatis nidis, ne advolantibus aut etiam desilientibus decidant ova.
[3] De Re Rustica - libro IV.
[4] Rerum rusticarum III,9,11: Curator oportet circumeat diebus interpositis aliquot ac vertere ova, ut aequabiliter concalefiant.
[5] Queste parole non sono presenti nel De re rustica di Columella. Il perché possiamo dedurlo da Gessner: il consiglio, espresso in modo così sintetico, proviene infatti da Varrone e da Florentino. Ecco il testo di Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 427: Curator oportet circumeat diebus interpositis aliquot, ac vertat ova, ut aequabiliter concalefiant, Varro et Florentinus. – Columella dà lo stesso suggerimento, ma in modo meno conciso, nonché più tecnico, in quanto contemporaneamente possono essere rimosse le uova traumatizzate: VIII,5,14: Quae quamvis pedibus ipsae convertant, aviarius tamen, cum desilierint matres, circumire debet ac manu versare, ut aequaliter calore concepto facile animentur, quin etiam, si qua unguibus laesa vel fracta sunt, ut removeat, [...].
[6] Varrone Rerum rusticarum III,9,8: In cubilibus, cum parturient, acus substernendum; cum pepererunt, tollere substramen et recens aliud subicere, quod pulices et cetera nasci solent, quae gallinam conquiescere non patiuntur; ob quam rem ova aut inaequabiliter maturescunt aut consenescunt.
[7] De re rustica VIII,5,14-15: Incubantibus autem gallinis iuxta ponendus est cibus, ut saturae studiosius nidis inmorentur, neve longius evagatae refrigerent ova. Quae quamvis pedibus ipsae convertant, aviarius tamen, cum desilierint matres, circumire debet ac manu versare, ut aequaliter calore concepto facile animentur, quin etiam, si qua unguibus laesa vel fracta sunt, ut removeat, idque cum fecerit duodeviginti diebus, undevicesimo animadvertat an pulli rostellis ova pertuderint, et auscultetur si pipant. Nam saepe propter crassitudinem putamina rumpere non queunt. [15] Itaque haerentis pullos manu eximere oportebit et matri fovendos subicere, idque non amplius triduo facere. Nam post unum et vicesimum diem silentia ova carent animalibus, eaque removenda sunt, ne incubans inani spe diutius retineatur effeta.
[8] Il testo di Columella riporta fracta, e non pacta. Dovrebbe quindi trattarsi di un errore di Aldrovandi oppure della tipografia. Infatti così dice Columella De re rustica VIII,5,14: Quae quamvis pedibus ipsae convertant, aviarius tamen, cum desilierint matres, circumire debet ac manu versare, ut aequaliter calore concepto facile animentur, quin etiam, si qua unguibus laesa vel fracta sunt, ut removeat, [...]. - Che si tratti di un errore tipografico, oppure di Aldrovandi, ci è confermato anche da Conrad Gessner che riporta fracta nella sua Historia Animalium III (1555), pag. 427: Quin etiam si qua unguibus laesa, vel fracta sunt, ut removeat.
[9] Naturalis historia X,155: Super omnia est anatum ovis subditis atque exclusis admiratio prima non plane agnoscentis fetum, mox incerti singultus sollicite convocantis, postremo lamenta circa piscinae stagna mergentibus se pullis natura dulce.
[10] De natura deorum II,124: Quin etiam anitum ova gallinis saepe subponimus; e quibus pulli orti primo aluntur ab his ut a matribus, a quibus exclusi fotique sunt; deinde eas relinquunt et effugiunt sequentes, cum primum aquam quasi naturalem domum videre potuerunt: tantam ingenuit animantibus conservandi sui natura custodiam.
[11]
Vol. II, pp. 45-59 (Lind, 1963)
[12]
Historia animalium
VI,2, 559a 28-30: τὰ δὲ στρογγύλα καὶ περιφέρειαν ἔχοντα κατὰ τὸ ὀξὺ ἄρρενα.
(Roberto
Ricciardi, 2005) - Anche Lanza e Vegetti
hanno optato per la seguente versione del testo aristotelico, un testo che,
stando ad Aldrovandi, denoterebbe un'errata trascrizione: "Le uova
allungate e appuntite danno femmine, quelle arrotondate, cioè con
l'estremità circolare, danno maschi.". I due studiosi affermano pure
che secondo le vedute più recenti la Naturalis
historia di Plinio dipende da una epitome ellenistica, cioè da un
compendio della Historia animalium.
In questo caso potrebbe sorgere il dubbio che l'equivoco dipenda da un
errore dell'epitome e che Alberto vi abbia posto rimedio. Infatti Plinio la pensava
in modo antitetico ad Aristotele: "Feminam edunt quae rotundiora
gignuntur, reliqua marem." (Naturalis
historia X,145). Columella concordava con Plinio: "Cum deinde quis
volet quam plurimos mares excludi, longissima quaeque et acutissima ova
subiicet: et rursus cum feminas, quam rotundissima." (De
re rustica, VIII,5,11). Più tardi Avicenna dissentì sia da
Plinio che da Columella, e lo stesso fece Alberto tanto da affermare:
"Hoc concordat cum experientia, quam nos in ovis experti sumus, et cum
ratione." Insomma, è questione di mettersi d'accordo su come la
pensasse effettivamente Aristotele, anche se alla fin dei conti sembra un
problema di lana caprina. Aldrovandi vuole seguire una certa versione del
testo aristotelico, successivamente andata corrotta, e così Aristotele,
Plinio e Columella, nonché Orazio, si trovano a dar ragione non solo ad
Aldrovandi, ma anche alle donne di campagna che hanno pratica di chiocce e
di uova da incubare.
[13]
Columella De re rustica, VIII,5,11: Cum deinde quis volet quam
plurimos mares excudi, longissima quaeque et acutissima ova subiciet, et
rursus cum feminas quam rutundissima.
[14] Naturalis historia X,145: Quae oblonga sint ova, gratioris saporis putat Horatius Flaccus. Feminam edunt quae rotundiora gignuntur, reliqua marem.
[15] Sermones - o Satirae - II,4,12-14: Longa quibus facies ovis erit, illa memento,|ut suci melioris et ut magis alba rotundis,|ponere: namque marem cohibent callosa vitellum.