Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Tradunt
vero eiusmodi auspicia tristia fuisse idque exitu probatum. Victum .n. fuisse Hostilium a Numantinis, et castris exutum, moxque cum nulla
superesset servandi exercitus spes, pacem cum his fecisse, eamque adeo
ignominiosam, ut ratam esse Senatus vetuerit. |
They
relate that such omens were inauspicious, and this is proved by the
result. For Caius Hostilius Mancinus
was defeated by Numantines and driven away from his camp, and at once,
since no hope of saving his army remained, he made peace with them, so
shameful that the Senate forbade that it was ratified. |
Contra
Themistocli[1]
Atheniensium clarissimo duci, quem adolescentiam suam in omni luxus,
lasciviaeque genere {peregrisse} <peregisse>, tandem vero cum vir
evasisset iuventae suae maculas praeclarissimis gestis delevisse,
historia testis est, priusquam in Xerxem, ad quem postmodum ab ingrata
patria pulsus confugit, exercitum duceret, pridie auditus Gallorum
cantus victoriam promisit. Ex huiusmodi cantu felix augurium cepisse
Iustinum Sophiamque Corippus[2]
testatur his versibus. Limen
ut augustae sacro pede conti{n}git aulae, Omnia
Gallorum strepuerunt culmina cantu. Exactam
noctem primi sensere volucres, Et
laetum cecinere diem, alarumque dedere Plausibus assiduis, et acuta voce favorem<.> |
On
the contrary for Themistocles, very renowned leader of the Athenians,
who spent his youth in any sort of lust and lasciviousness, but who
finally when became a man wiped out the stains of his youth by his very
glorious deeds, the history is witness that before he led the army
against Xerxes I, by whom he took refuge since he was banished by his
ungrateful fatherland – not, he took refuge by Artaxerses I, the
crowing of the roosters he heard the day before forecasted the victory.
Corippus testifies in these verses that Justinus II and Sophia
took a happy augury from such a crowing: As
soon as with the sacred foot he touched the threshold of the august
palace, any top of the buildings rang with the crowing of roosters. The
birds were the first ones in sensing that night had passed and heralded
with crowing a favorable day, and with an endless flapping of wings and
with shrill voice brought the joy. |
Insuper
Gallos omnes, Paulus Morigia[3],
anno millesimo ducentesimo septuagesimo septimo ea nocte, qua Otto
Archiepiscopus, et Mediolanensium exercitus praefectus victoria adversus
Turrianos potiebatur continuo cecinisse, eademque nocte Galeatium[4]
in Vicecomitum item familia eius nominis primum natum esse, et ab
eiusmodi felici Gallorum augurio nomen accepisse. |
Furthermore
Paolo Morigia - tells -
that in the year 1277, on that night when Ottone
Visconti, archbishop and commander of the army of Milanese, won
a victory against Torriani - or Della Torre - all the roosters crowed
incessantly, and that likewise on that same night Galeazzo I was the
first of such a name to be born within the family of Visconti, and
received his name from such favorable augury of the roosters. |
Cantum
vero avium harum victoriae signum habitum ideo Plinius[5]
docet, et Cicero[6]
ridet, quod victae silere soleant, canere victrices. Uterque vero
celebris illius Boeotiorum contra {Lacedaemones} <Lacedaemonios>
victoriae exemplo comprobat. Totis noctibus, inquit ille, canendo Boeotiis nobilem illam adversus Laced<a>emonios
praesagivere victoriam, ita coniecta interpretatione, quoniam victa ales
illa non caneret. Cicero[7]
vero paulo aliter fusiusque, Lacedaemoniis,
ait, paulo ante Leu<c>tricam
calamitatem quae significata est, cum in Herculis fano arma sonuerunt,
Herculisque simulacrum multo sudore manavit{:}<!> At eodem tempore
Thebis, ut ait Callisthenes, in templo Herculis valvae clausae repagulis,
subito se ipsae aperuerunt armaque quae fixa in parietibus fuerant, ea
humi sunt inventa: cumque eodem tempore apud Lebadiam Throphonio res
divina fieret Gallos Gallinaceos in eo loco sic assidue canere coepisse,
ut nihil intermitterent, tum augures dixisse Boeotios, Thebanorum esse
victoriam, propterea quod avis illa victa silere soleret, canere si
vicisset. |
Pliny
tells, and Cicero smiles, that the crowing of these birds has been
considered a sign of victory because they are accustomed to be silent
when defeated, to crow when victorious. Both are confirming this by the
example of that famous victory of Boeotians against Lacedaemonians.
The former says: By crowing for entire nights they foretold to
Boeotians that famous victory against Lacedaemonians, and the
conjectured interpretation is as follows, since that bird if conquered
doesn't would crow. But Cicero speaks of this somewhat differently
and at greater length: The defeat of Leuktra was foretold to
Lacedaemonians a little before, when the weapons in Hercules’ temple
rang out, and when the statue of Hercules dripped with much sweat! But
at the same time at Thebes, as Callisthenes says, in the temple of
Hercules the leaves of the door which were shut with bolts suddenly
opened by themselves and the weapons which had been fixed to the walls
were found on the earth: and when at the same time near Lebadia a
sacred rite was taking place in honor of Trophonios, the roosters in
that place began to crow so insistently that they did not stop for a
moment, and then Boeotian augurs said the victory was of Thebans because
that bird when defeated is accustomed to keep silence, and to crow if
has been winning. |
Alibi[8]
vero ita eiusmodi vanitates ridet. Quas autem res tum natura, tum
casus affert, {in quibus} nonnunquam etiam errorem creat similitudo,
magna {stulita} <stultitia> est earum rerum Deos facere effectores,
causas rerum non quaerere. Tu vates Boeotios credis Lebadiae vidisse ex
Gallorum Gallinaceorum cantu victoriam esse Thebanorum, quia Galli victi
silere sole<re>nt canere victores. Hoc igitur per Gallinas
Iuppiter tantae civitati signum dabat? An illae aves, nisi cum vicerint,
canere non solent? At tum canebant, nec vicerant. Id enim <est>,
inquies, ostentum, magnum vero, quasi pisces, non Galli cecinerint. Quod
autem est tempus, quo illi non cantent, vel nocturnum, vel diurnum? Quod
si victores alacritate, et quasi laetitia ad canendum excitantur: potuit
accidisse alia quoque laetitia, qua ad cantum moverentur. Democritus
quidem optimis verbis causam explicat, cur ante lucem Galli canant:
depulso enim de pectore et in omne corpus {diffuso, et modificato}
<diviso et mitificato> cibo, cantus edere quiete satiatos: qui
quidem silentio noctis, ut ait Ennius[9],
favent {faucibus, rursus}[10]
<faucibus russis> cantu plausuque premunt alas.
Haec omnia Cicero, quibus superstitiosas illas Romanorum augurum
vanitates et vera daemonis praestigia apertissime superstitiosus alioqui
et ipse, reijcit, et parvi etiam eiusmodi auguria fecisse Publius
Claudius videri potest, qui, ut Valerius[11]
annotavit, bello Punico primo cum pra<e>lium navale committere
vellet, auspiciaque more maiorum petiisset et pullarius vix exire cavea
pullos nunciavisset, abijci in mare eos iussit, dicens, si esse nolunt,
bibant. |
Elsewhere
he mocks such lies as follows: For those things which both nature and
chance are causing, sometimes the similarity gives rise also to an error,
it is a great stupidity to consider the gods as source of such things
and not to seek the reason of the events. You believe the Boeotian
soothsayers at Lebadia saw by the crowing of roosters that the victory
was of Thebans since defeated roosters would be accustomed to keep
silent, to crow if are winner. So, did Jupiter give this omen to so
great a city by means of hens? Or are those birds not accustomed to crow
unless when they won? But then they crowed and had not won: for this is,
you will say, a portent. Indeed a great one, as if fishes, not roosters,
had crowed! But what is the time at which they do not crow, either night
or day? Since if as victors they are excited to crow by eagerness and by
a sort of joy, it could have happened also another joy by which they
were stirred to crow. Democritus, in fact, explains in the
choicest language just why roosters crow before dawn: after they removed
from digestive apparatus and divided and made soft throughout the whole
body the food, satisfied by rest they begin to crow: and in the silence
of the night, as Ennius says, they show agreement in uttering their
crow through the red jaws and applaud by flapping wings. All these
are the words of Cicero by which he, nevertheless in other respects
superstitious, very clearly is rejecting those superstitious falsehoods
of Roman augurs and true deceptions of a demon, and we can also realize
that Publius Claudius Pulcher took little account of such omens, who
in first Punic War, as Valerius
Maximus noted down, since was
willing to join a naval battle and having asked for omens according to
the custom of ancestors and since the chickens’ keeper announced that
chickens would not come out willingly of their coop, he bade to throw
them into the sea, saying: if they do not want to eat, drink. |
Quemadmodum
vero vana antiquitas Galli cantum pro bono augurio {habebant} <habebat>,
ita contra Gallinarum cantus diri aliquid imminere, aut futurum
incommodum ipsis significabat. {Sergio}
<Servio> Galbae item auspicanti, teste Tranquillo[12],
pullos evolasse futurae eius caedis signum fuit. Antonius ex pugna
Gallorum, et {Cornicum;} <Coturnicum,> ut Plutarchus[13]
meminit, tale hausit augurium, ut se Caesare inferiorem, ac
impotentiorem agnosceret, cum penes Caesarianas aves victoriam esse
videret. Inde enim {Ariolo} <Hariolo> Aegyptio eorum uni, qui {natalitias}
<natalicias> praedictiones exercent, ei, inquam, qui libere
aliquando ei dixerat, fortunam eius splendidissimam alioquin, et maximam
a Caesaris fortuna obscurari fidem adhibere coepit, atque ita rebus suis
Caesari commissis Italia excessit. |
But
so as silly ancients considered the crowing of the rooster as a good
augury, on the contrary to the same extent the singing of
the hens was heralding them that something evil was approaching
or a future misfortune. According to Suetonius Tranquillus, for Servius
Galba, who was drawing omens, the chickens which flew away have been
the presage of his future assassination. As Plutarch mentions, Marcus
Antonius from roosters’ and quails’ fighting drew such an augury
that he admitted to be inferior and less powerful than Caesar Augustus,
since he was realizing that the victory was up to Caesar’s birds. Then
he began to place his trust in an Egyptian soothsayer, one of those who
make predictions on nativities, in him who, I go back to repeat, had
once frankly told him that his great and shining good fortune would be
obscured by the fortune of Caesar Augustus, and that therefore, turned
over his affairs to Caesar, he went away from Italy. |
Triste
sane quoque Vitellio principi Gallinaceus augurium attulit, cui Viennae
referente Suetonio[14],
pro tribunali iura reddenti supra humerum, ac deinde in capite astitit.
Quo ostento significabatur imperium per se retinere non posse,
im<m>o vero exitium eius, et clades, quam mox passus est.
Gallinaceus enim ille significabat, venturum imperatorem in alicuius
Gallicani hominis potestatem, uti res ipsa postmodum suc<c>essit.
Nam ab Antonio {primo} <Primo> adversarum partium duce [260]
oppressus est, qui T{h}olosae natus cognominatus fuit {Beceus} <Beccus>,
quod valet, ut diximus[15],
Gallinaceum rostrum. |
Really
the rooster has been heralding an ill-fated omen also to the
emperor Vitellius, as Suetonius tells, which stood erect on his
shoulder and then on his head when at Vienne - in Narbonensis Gaul, near
Lyon - was doing justice in front of the seat of the magistrate. From
this portent it was heralded that he could not preserve for himself the
supreme power, but on the contrary his violent death and the defeat
which soon after he met with. For that rooster indicated that the
emperor would come into the power of some Gallic man, as actually did
happen. For he was overwhelmed by Marcus Antonius Primus, leader of the
opposing factions, who being born at Toulouse was nicknamed Beccus,
which is equivalent, as I said, to the beak of a gallinaceous. |
[1] Aldrovandi ha già parlato di Temistocle a pagina 236 e 238. § In questo caso si tratta di uno stralcio dedotto da Gessner il quale lo cita come dovuto ad Alessandro Alessandri. Solo che Gessner non si sogna neppure di cadere nell'errore storico di Aldrovandi, il quale afferma che Temistocle si rifugiò presso Serse anziché presso Artaserse. § Ecco il testo di Gessner Historia animalium III (1555) pagina 409: Auguria. Inter divinationum genera aliqui etiam alectryomantiam numerant, Gyraldus. Praeposteros aut vespertinos gallorum cantus optimi eventus multi notavere. Themistocli pridie quam Xerxem duceret, auditus gallorum cantus, victoriae mox futurae praenuncium fecit: idque ideo, quod victus nequaquam canit: victor vero obstrepit et murmurat. contra vero gallinarum. nam diri aliquid imminere, aut futurum incommodum illarum cantus designavit, Alexander ab Alex.
[2] In laudem Iustini minoris liber I. (Aldrovandi) § Il brano citato corrisponde ai versi 197-201 del I libro e si emenda in base a De laudibus Iustini Augusti Minoris libri IV in Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae, Bonnae, 1836 – Recognovit Immanuel Bekkerus.
[3] Historia dell'antichità di Milano o Historiae urbium et regionum Italiae rariores, Venezia 1592.
[4] Aldrovandi ha già parlato della nascita di Galeazzo Visconti I a pagina 250.
[5] Naturalis historia X,49: Habent ostenta et praeposteri eorum vespertinique cantus: namque totis noctibus canendo Boeotiis nobilem illam adversus Lacedaemonios praesagivere victoriam, ita coniecta interpretatione, quoniam victa ales illa non caneret.
[6] De divinatione II,26,56:
Tu vates Boeotios credis Lebadiae
vidisse ex gallorum gallinaceorum cantu victoriam esse Thebanorum, quia
galli victi silere solerent, canere victores. Hoc igitur per gallinas
Iuppiter tantae civitati signum dabat? An
illae aves, nisi cum vicerunt, canere non solent?
[7] De divinatione I,34,74: Quid? Lacedaemoniis paulo ante Leuctricam calamitatem quae significatio facta est, cum in Herculis fano arma sonuerunt Herculisque simulacrum multo sudore manavit! At eodem tempore Thebis, ut ait Callisthenes, in templo Herculis valvae clausae repagulis subito se ipsae aperuerunt, armaque, quae fixa in parietibus fuerant, ea sunt humi inventa. Cumque eodem tempore apud Lebadiam Trophonio res divina fieret, gallos gallinaceos in eo loco sic adsidue canere coepisse, ut nihil intermitterent; tum augures dixisse Boeotios Thebanorum esse victoriam, propterea quod avis illa victa silere soleret, canere, si vicisset.
[8] De divinatione II,26,56-57: Tu vates Boeotios credis Lebadiae vidisse ex gallorum gallinaceorum cantu victoriam esse Thebanorum, quia galli victi silere solerent, canere victores. Hoc igitur per gallinas Iuppiter tantae civitati signum dabat? An illae aves, nisi cum vicerunt, canere non solent? "At tum canebant nec vicerant: id enim est", inquies, "ostentum." Magnum vero, quasi pisces, non galli cecinerint! [...] [57] Democritus quidem optumis verbis causam explicat cur ante lucem galli canant: depulso enim de pectore et in omne corpus diviso et mitificato cibo, cantus edere quiete satiatos; qui quidem silentio noctis, ut ait Ennius, "... favent faucibus russis | cantu, plausuque premunt alas."
[9] Scenica, 219-221. – Filippo Capponi in Ornithologia Latina (1979) riporta il testo dell’edizione Vahlen: favent faucibus russis | Missis cantu plausuque premunt | Alas; (a pagina 262, alla voce Gallus).
[10] Il download dell’errore è stato perpetrato a carico dell’erroneo testo di Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 383: Qui quidem, ut ait Ennius, silentio noctis favent faucibus, rursum cantu plausuque premunt alas.
[11] Aldrovandi non cita dall'opera originale di Valerio Massimo (Factorum et dictorum memorabilium libri novem) in cui il brano è assente, ma, seppure con piccolissime differenze, dall'Epitome Valerii Maximi di Giulio Paride: P. Claudius bello Punico primo, cum proelium navale committere vellet, auspiciaque more maiorum petisset, et pullarius non exire cavea pullos nuntiasset, abici eos in mare iussit, dicens 'quia esse nolunt, bibant!'. (J. Briscoe, Leipzig, Teubner 1998 - I 4,3, p. 34,41) § L’episodio relativo a Publius Claudius è presente, per esempio, in Livio, Periocha XIX: Caecilius Metellus rebus adversus Poenos prospere gestis speciosum egit triumphum, XIII ducibus hostium et CXX elephantis in eo ductis. Claudius Pulcher cos. contra auspicia profectus - iussit mergi pullos, qui cibari nolebant - infeliciter adversus Carthaginienses classe pugnavit, et revocatus a senatu iussusque dictatorem dicere Claudium Gliciam dixit, sortis ultimae hominem, qui coactus abdicare se magistratu postea ludos praetextatus spectavit.
[12] Svetonio De vita Caesarum - Galba 18: Magna et assidua monstra iam inde a principio exitum ei, qualis evenit, portenderant. [...] Observatum etiam est kal. Ian. sacrificanti coronam de capite excidisse, auspicanti pullos avolasse; adoptionis die neque milites adlocuturo castrensem sellam de more positam pro tribunali oblitis ministris, et in senatu curulem perverse collocatam.
[13]
In Antonio. (Aldrovandi) - Plutarco, Vite parallele, Antonio
33,1-3: After this settlement, Antony sent Ventidius on ahead into Asia to
oppose the further progress of the Parthians, while he himself, as a favour
to Caesar, was appointed to the priesthood of the elder Caesar; everything
else also of the most important political nature they transacted together
and in a friendly spirit. But their competitive diversions gave Antony
annoyance, because he always came off with less than Caesar. [2] Now, there
was with him a seer from Egypt, one of those who cast nativities. This man,
either as a favour to Cleopatra, or dealing truly with Antony, used frank
language with him, saying that his fortune, though most great and splendid,
was obscured by that of Caesar; and he advised Antony to put as much
distance as possible between himself and that young man. "For thy
guardian genius," said he, "is afraid of his; and though it has a
spirited and lofty mien when it is by itself, when his comes near, thine is
cowed and humbled by it." [3] And indeed events seemed to testify in
favour of the Egyptian. For we are told that whenever, by way of diversion,
lots were cast or dice thrown to decide matters in which they were engaged,
Antony came off worsted. They would often match cocks, and often fighting
quails, and Caesar's would always be victorious. At all this Antony was
annoyed, though he did not show it, and giving rather more heed now to the
Egyptian, he departed from Italy, after putting his private affairs in the
hands of Caesar; and he took Octavia with him as far as Greece (she had
borne him a daughter). (published in the Loeb Classical Library, 1920)
[14] Vitellius, 9: [...] mox Viennae pro tribunali iura reddenti gallinaceus supra umerum ac deinde in capite astitit. Quibus ostentis par respondit exitus; nam confirmatum per legatos suo imperium per se retinere non potuit. - 18: Periit cum fratre et filio anno vitae septimo quinquagesimo; nec fefellit coniectura eorum qui augurio, quod factum ei Viennae ostendimus, non aliud portendi praedixerant, quam venturum in alicuius Gallicani hominis potestatem; siquidem ab Antonio Primo adversarum partium duce oppressus est, cum Tolosae nato cognomen in pueritia Becco fuerat; id valet gallinacei rostrum.
[15] Aldrovandi ne ha parlato a pagina 196.