Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Qui
rem altius repetunt, quam oportet, notantur hoc versu Horatiano[1].
Nec gemino bellum Troianum orditur ab ovo. Ἐξ ὠοῦ
ἐξῆλθεν, ex
ovo {prodidit}[2] <prodiit>: aiunt
dici solitum de magnopere formosis, ac nitidis, quasi neges communi
hominum more natos, sed ex ovo more Castoris, et Pollucis. Siquidem est
in poetarum fabulis, Ledam {Tyndaris[3]
<Tyndari>} <Thestii> filiam ex Iovis concubitu duo peperisse
ova, e quorum altero prodiere gemini Castor, et Pollux insigni forma
iuvenes: ex altero nata est Helena, cuius species literis omnium est
nobilitata. Ovo prognatus eodem: hoc fortassis simpliciter dictum <est>
ab Horatio.[4]
Quandoquidem ad fabulam quoque respicit Ledae, quae gravida ex Iove in
Cycnum conversum ovum peperit, unde gemini prognati, et Castor, et
Pollux, ut diximus. Hoc vero
ovum Pausanias[5]
refert ostendi apud Lacedaemonios suspensum taeniis a testudine templi. |
Those
who go back to a thing more far off than necessary, they are branded by
this verse of Horace:
Nor we must begin to speak of the Trojan war starting from the twin
egg - that with two yolks from which Helen was born. Ex øoû exêlthen, He came forth from an egg: they
say that it is usually said of very beautiful and attractive young
people, as if you were denying that they are born in the usual way for
human beings, but rather from an egg as Castor and
Pollux. Since in
the fables of the poets it is found that Leda, daughter of Thestius -
wife of Tyndarus, from an intercourse she had with Jupiter gave birth to
two eggs, from one of which the twins Castor and Pollux were born, boys
of outstanding beauty: from the other egg Helen was born, whose
appearance has been extolled by literary works of everybody. Born
from the same egg: this proverb perhaps has been said only by Horace.
Since it also concerns the fable related to Leda who, made pregnant by
Jupiter who had turned himself into a
swan, gave birth
to an egg from which the two twins Castor and Pollux were born, as we
said. Pausanias reports that this egg is exposed among Spartans and
that it is kept suspended with bandages down from the vault of a temple. |
Verum
si quis hoc dictum deflectat {ad} <ab> iisdem natos parentibus,
aut ab eodem eruditos praeceptore aut ita consimilibus ingeniis, ut
eodem ovo nati videri possint, aeque fuerit proverbiale, veluti, si
dicas, Vultus, ingenium, mores, facta, ac prorsus omnia sic huic cum hoc
conveniunt, ut iures eodem prognatos ovo. Aristoteles
quidem ostendit iuxta naturam fieri posse, ut ex eodem ovo duo pulli
nascantur[6]. |
In
truth if someone were changing this axiom into born from the same
parents, or educated by the same tutor, or into so similar
for temperament that it could be thought that they were born from the
same egg, it would be equivalent as proverb, as if you should say:
Face, temperament, behavior, deeds, and in short for all the
characteristics they are corresponding each other to such an extent that
you would be ready to swear that they were born from the same egg. For
Aristotle shows that according to nature it can happen that from a
same egg two chicks are hatched. |
Extant
apud authores aliquot similitudinis adagia, quorum de numero est. Non
tam ovum ovo simile de
rebus indiscretae similitudinis. Hinc dicebat Tullius[7]:
Vides ne ut in proverbio sit
ovorum inter se similitudo? {Tamen
hoc accepimus Deli fuisse complures, qui Gallinas alere quaestus causa
solerent: ovum cum inspexerant, quae id Gallina peperisset, discernere
novisse.} <Tamen hoc accepimus, Deli fuisse complures salvis rebus
illis, qui gallinas alere permultas quaestus causa solerent: ei cum ovum
inspexerant, quae id gallina peperisset dicere solebant.> Idem
proverbium refertur a F. Quintiliano. Usurpatur, et a Seneca[8]
in libello, quem in Claudium Imperatorem lusit. Ovorum vero inter se
miram, ac prope indiscretam similitudinem saepenumero apud animum meum
non sine stupore perpendi. Alium enim alii si compares, fallitur examen,
hebescitque intuentis obtutus: tanta prorsus parilitas est, tantaque
geminitudo[9].
Ὠΐου πολύ
λευκότερον, id
est, ovo multo candidius, Sappho
dixit Apud Athenaeum[10]. |
There
are extant among authors some adages referring to the similarity, to the
crowd of which is belonging this one: After all an egg is not so
similar to an egg, concerning things of an indistinguishable
similarity. Therefore Marcus Tullius Cicero said:
Are you aware how
the likeness of one egg to another is proverbial? Nevertheless we have
been told what follows, that at Delos, without damage for those things,
a great number of people were in the habit of keeping large numbers of
hens for profit purposes. Whenever they looked at an egg they used to
tell which hen laid it. The same proverb is reported by
Marcus Fabius Quintilian. It is also employed by
Seneca in a
satirical pamphlet he delighted in writing toward the emperor Claudius.
Very often I have meticulously weighed in my mind not without amazement
the astonishing and almost perfect similarity of the eggs each other. In
fact if you compares them each other the needle of the balance is
deceived and the sight of whom is looking is weakened: absolutely so
great is their likeness and so great is their equivalence. Øíou
polý leukóteron, that is, Very more snowy than an egg,
Sappho said in Athenaeus. |
FABULA. |
LEGEND |
Lucianus[11],
et ex eo Caelius {Rhodoginus} <Rhodiginus>[12],
iuvenem quendam nomine Alectryonem vocatum, hoc est, Gallum, Marti adeo
familiarem factum fuisse fabulantur, ut cum eo subinde commessaretur,
foretque amorum illius conscius. Sicubi ergo ad Venerem itaret Mars,
adfuisse comitem Alectryonem. Quia vero suspectum, praecipue habebat
solem, ne rem conspicatus Vulcano renunciaret, pro foribus excubare
adolescentem iussisse, ut ubi comparuisset sol, indicaret. Forte autem
evenisse, ut cum sopitus excubias proderet adolescens, fieretque
speculatio caeca, ac superveniente clam Sole, Mars Venusque complexi
deprehenderentur, in utramque quod dicitur, aurem Alectryonis fiducia
decumbentes. Factum itaque certiorem Vulcanum catenis praetenuibus
utrumque mox illaqueasse, irretisseque[13],
quas ad eum usum diu antea erat commolitus: sed emissum denique e
vinculis eiusmodi Martem, in Alectryonem prorsus factum commotiorem, nec
prius iram deferbuisse, quam in eius nominis avem deformasset male fidum,
custodem, atque ita ut crista videretur celsus, sicuti cum hominem
ageret, galeam gestaret. |
Lucian,
and Lodovico Ricchieri gathering it from him, tell the fable of a
certain youth named Alectryon, that is, Rooster, who became such a
great friend of Mars that straightaway he became his table companion
and aware of his love affairs. Therefore, since Mars was often repairing
to Venus, Alectryon had to act as companion. Since Mars above all had
the suspicion that if the Sun had realized the thing would report it
to Vulcan, ordered the youth to take over facing the entrance, so that
as soon as the Sun had appeared he was notifying this. But casually it
happened that, since the youth who fell asleep had failed in taking over
and the watch had become blind, and that with the arrival of the Sun
without their knowledge Mars and Venus were caught hugged each other,
since they say that they were lying in bed relying on both the ears of
Alectryon. Vulcan, turned even more certain, later on trapped and
enmeshed both with very thin chains he had previously reworked for a
long time for such a purpose: but finally when Mars was freed from such
chains he turned himself just rather irritated towards Alectryon, and he
didn’t cool down his anger before having transformed in a bird with
his own name the bad trustworthy keeper, and in such a way that he
seemed fierce of his comb as when living as man he was flaunting the
helmet’s crest. |
Atque
hinc Gallos ex antiqui admissi memoria, ut se Deo expurgent, illatique
damni formula satisfaciant, morem perpetuo servare diu ante ut
praecinant, ubi mox oriturum praesenserint solem: unde Ausonius[14] Ter
clara instantis Eoi Signa
canit serus, deprenso Marte, satelles. |
Hence
the roosters, to apologize to God because of the memory of the ancient
misdeed, and to pay the punishment on the model of the brought damage,
forever they must to observe the custom of singing long before, as soon
as they have had the presentiment that the sun is about to rise: whence
Ausonius: After
Mars has been caught, the dumb bodyguard sings thrice the ringing
signals of pressing Aurora. |
APOLOGI. |
FABLES |
Canis et Gallus - Canis, et Gallus inita societate iter faciebant,
vespere autem superveniente, Gallus conscensa arbore dormiebat, at canis
ad radicem arboris excavatae. Cum Gallus, ut assolet, noctu cantasset,
vulpes, ut audivit, accurrit, et stans inferius, ut ad se descenderet
rogabat, quod cuperet, {commendabili} <commendabile> adeo cantu
animal complecti. Cum autem is dixisset, ut ianitorem {potius}
<prius> excitaret ad radicem dormientem, ut cum ille aperuisset,
descenderet. Et illa quaerente, ut ipsum vocaret, canis statim
prosiliens, eam dilaceravit. <Affabulatio.> Fabula significat prudentes
homines {inimico} <inimicos> insultantes ad fortiores astu mittere.
<Aesopus.> |
The dog and the cock - A dog and a rooster, after they allied each other, went on a journey together, and when the evening came, the rooster slept on a tree on which had climbed, but the dog near the root of a hollow tree. Since the rooster, as accustomed, crowed during the night, the fox, as heard him, rushed, and standing below begged him that he went down at her, because she craved to embrace such a praiseworthy animal because of the song. But the rooster said that before she should wake up the doorkeeper sleeping at the root, so that when this fellow had allowed he could come down. And while she was asking that he himself called him, the dog immediately jumped out and tore her to pieces. Moral. The fable means that judicious persons when insulting enemies, they give the task to stronger people by resorting to a stratagem. Aesop. |
[1] Ars poetica 146-147: Nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri, | nec gemino bellum Troianum orditur ab ovo; [...].
[2] L'errore viene ripetuto 2 volte: nel testo e nella nota a bordo pagina. § Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 457: Ex ovo prodiit, Ἐξ ὠοῦ ἐξῆλθεν, aiunt dici solitum de magnopere formosis ac nitidis: quasi neges communi hominum more natus, sed ex ovo, more Castoris et Pollucis.
[3] Gli errori passano di mano in mano come le caramelle, o, per essere più à la page, come uno spinello. La fonte dell’errore secondo cui Leda era figlia di Tindaro, e non sua moglie, e neppure figlia di Testio, è rappresentata come al solito da Erasmo da Rotterdam, da cui ghermisce l’errore sic et simpliciter Conrad Gessner. Poi Aldrovandi lo fa suo, cercando di propinarcelo, aggiungendo però un Tyndaris che in Gessner suona correttamente Tyndari. - Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 457: Siquidem est in poetarum fabulis Ledam Tyndari filiam, ex Iovis concubitu duo peperisse ova, e quorum altero prodiere gemini Castor et Pollux, insigni forma iuvenes: ex altero nata est Helena, cuius forma literis omnium est nobilitata, Erasmus.
[4]
Satirae 2,1,26: Castor gaudet equis, ovo prognatus eodem. §
Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 457: Ovo prognatus
eodem. Hoc fortassis simpliciter dictum est ab Horatio.
[5]
Description of Greece
III, Laconia, 16,1: Near is a sanctuary of Hilaeira and of Phoebe. The
author of the poem Cypria calls them daughters of Apollo. Their
priestesses are young maidens, called, as are also the goddesses,
Leucippides (Daughter of Leucippus). One of the images was adorned by a
Leucippis who had served the goddesses as a priestess. She gave it a face of
modern workmanship instead of the old one; she was forbidden by a dream to
adorn the other one as well. Here there his been hung from the roof an egg
tied to ribands, and they say that it is the famous egg that legend says
Leda brought forth. (Description of Greece with an English
Translation by W.H.S. Jones, London, William Heinemann Ltd., 1918)
[6] Aldrovandi ne ha già trattato ampiamente a pagina 194.
[7] Già citato a pagina 232. Academica II 57: Videsne ut in proverbio sit ovorum inter se similitudo? Tamen hoc accepimus, Deli fuisse complures salvis rebus illis, qui gallinas alere permultas quaestus causa solerent: ei cum ovum inspexerant, quae id gallina peperisset dicere solebant.
[8] Apocolocyntosis 11: Ego pro sententia mea hoc censeo:" atque ita ex tabella recitavit: "quandoquidem divus Claudius occidit socerum suum Appium Silanum, generos duos Magnum Pompeium et L. Silanum, socerum filiae suae Crassum Frugi, hominem tam similem sibi quam ovo ovum, Scriboniam socrum filiae suae, uxorem suam Messalinam et ceteros quorum numerus iniri non potuit, placet mihi in eum severe animadverti, nec illi rerum iudicandarum vacationem dari, eumque quam primum exportari, et caelo intra triginta dies excedere, Olympo intra diem tertium."
[9] Chi ha scritto questa
frase non è stato Aldrovandi, bensì Lodovico Ricchieri . § Conrad
Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 457: Ovorum inter se
miram ac prope indiscretam similitudinem, saepe numero apud animum meum non
sine stupore perpendi. Alterum
enim alteri si compares, fallitur examen, hebescitque intuentis obtutus:
tanta prorsum parilitas est, tantaque geminitudo, Caelius.
[10] Deipnosophistaí II,50,57d.
[11] Il sogno ovvero il gallo - Òneiros ë alektryøn.
[12] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 404: Fabulam memorant Lucianus, et ex eo interpretatus Caelius Rhodiginus, et Aristophanis Scholiastes, et Eustathius in octavum Odysseae, et Varinus. - Raccontano questa favola Luciano e Lodovico Ricchieri che l'ha tradotta dal suo testo, e il commentatore di Aristofane, ed Eustazio di Tessalonica nel commento al libro VIII dell'Odissea, e Guarino. - Are telling this fable Lucian and Lodovico Ricchieri who translated it from his text, and the expounder of Aristophanes, and Eustathius of Thessalonica in the commentary of the 8th book of the Odyssey and Varinus.
[13] Aldrovandi ne ha già accennato a pagina 230, dove commette un madornale errore: a essere irretito era stato Vulcano e non Marte. Forse con un po’ più di attenzione, oppure con l’aiuto di un computer, non avrebbe commesso l’errore di pagina 230.
[14] Griphus ternarii numeri 2. - Versi già citati a pagina 254.