Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Et Heliogabalus, cui
nulla fuit vita nisi in voluptatis novae exquisita ratione, saepius
ex {Apitii aemulatione} <Apicii imitatione>, ut [295] {Spartanus}
< Quadruped<i>um
praestant
oculi, cerebella volucrum: Uda
tamen nimium,
ni piper addis erunt. |
And
Heliogabalus,
who had no other kind of life than to seek the way to get a renewed
pleasure, quite often in order to imitate Apicius, as Aelius
Lampridius
reports, ate the combs of alive roosters, as well as the shins of camels,
the tongues of peacocks and nightingales. Also the brain is cooked, and
it is especially eaten slightly roasted with a little salt. In truth it
sharpens in special manner the mind. The physician and poet Giovanni
Battista Fiera praises these small brains, but with the addition of
pepper to attenuate their moisture: for he says: The
eyes of quadrupeds, the brains of birds are excellent. However
the latter will
be too moist unless you add pepper to them. |
Iecinora
harum avium inter omnia edulia Cardanus celebrat. Rasis vero ex Galeno[3]
inter hepat<i>a primatum
Anserino tribuit, idque quia humidius, et tenerius, ita etiam sapore
suavius esse ait, secundam vero laudem Gallinaceo ascribit. Est tamen,
et hoc humidum quod idem Fiera hoc carmine docet, inquiens. Colla
iecurque calent, sed colla fluentibus hument, Gallina,
Anser, Anas mollius hepar habent. |
Gerolamo
Cardano praises the livers of these birds among all the edible things.
But Razi, drawing it from
Galen, among livers is awarding the
supremacy to that of goose because it is more moist and tender, and
therefore he says that it is also more delicious in taste, but he awards
the second praise to that of chicken. Nevertheless also this is moist,
as Fiera himself is teaching with these verses, when saying: The
necks and the liver
are full of heat, but the necks are full of moisture, Hen,
goose, duck have a
softer liver. |
Id
super prunas assatum labentes vires brevi reparat, superbibito pauco
vino albo. Ventriculus si coquatur uberrime nutrit, teste Galeno[4],
ac inter omnes Gallinae, et Anseris praestantissimus ei censetur: et
alibi, si bene memini[5],
ita habet: Ventriculi in cibo laudantur, prae intestinis, praesertim
altilium Gallinarum, magisque etiam Anserum: sunt enim perquam
suaves<:> caeterum crassi,<> durique, eoque ad concoquendum
difficiles, sed quibus semel coctis multum alimenti insit. Et
Villanovanus nullos animalium ventriculos in cibo laudari asserit,
praeter ventriculos Gallinarum, Anserum, et Gruis. |
The
liver, roasted upon coals, in a short time restores the fading strengths,
drinking on its top a little white wine. As Galen testifies, the gizzard,
if is digested, nourishes in a marvelous way, and among all the gizzards
he judges as best that of hen and goose: and elsewhere, if I well
remember, he is expressing himself as follows: The gizzards as food
are praised before the bowels, especially of fattened hens, and even
more of geese: for they are exceptionally tasty: otherwise they are fat
and hard, and therefore of difficult digestion, but once they are cooked
there would be inside of them quite a lot of nourishment. And
Arnaldo from Villanova affirms that no stomach of animal is praised as
food, except the gizzards of hens, geese and cranes. |
Intestina etiam privatim cum aliis quibusdam
rebus incocta edebant, ea gigleria, teste Hermolao, vocant, alii gigeria[6] legunt. Inter
reliquas partes testes maxime commendantur, Galeno maxime, ac omnibus
medicis, potissimum si Galli lacte nutriti essent. Hi enim concoctu
facillimi sunt, et amplissimi. Cuius rei mentionem facit Alexander
Aphrodisiensis[7]. Uropygium Gallorum, Gallinarum, et Caponum cibum
militarem esse Galli existimant. Veteranos enim milites uropygiorum
voratores appellant: Certum autem est altilium, et praepinguium gulae
mirifice placere: et luxuriosis vulgo exhiberi per iocum solet[8]. Sanguis
item Gallinarum non est inferior sanguine suum, sed multo peior
leporino. Erant Galeni[9]
tempore, qui eum ederent. Nostri dum Gallinas occidunt, eas ex pedibus
suspendunt, ut simul collectus ad locum affectum sanguis conglobetur, et
postea in cibum cedat. |
They
especially ate bowels cooked along with some other things, and they call
them, as Ermolao Barbaro
reports, gigleria, others say gigeria
– as well as gizeria, giblets. Among remaining parts the
testicles are particularly recommended, especially by Galen and all
physicians, most of all if roosters were fed on milk. For they are of
easy digestion, and very large. Alexander of Afrodisia makes mention
of this. The French reckon the uropygial gland of roosters, hens and
capons as military food. For they call veteran soldiers as eaters of
uropygial gland: really it is certain that that one from fattened and
very fat subjects is most pleasing to glutton: and anywhere it is
usually shown as joke to lustful persons. Likewise hens’ blood is not
inferior to pigs’ blood, but it is very worse than that of a hare. In
Galen’s time there were some who ate it. When our contemporaries kill
hens they suspend them by feet so that the blood after coagulated near
the wound assumes a spherical shape, and then becomes food. |
Ex capitibus, et inter{r}aneis Caponum, et
Gallinarum Platina eiusmodi describit patinam[10]. Gallinarum, atque avium iecuscula,
pulmones, pedes, capita et colla bene lavabis. Lota, et elixa in patinam
sine iure transferes. Indes anethum, mentam, petroselinum, inspergesque
piper, aut cinnamonum, ac statim convivis appones.
Iuscula
denique harum avium non ingrata sunt. |
Bartolomeo
Sacchi called Platina describes the following
pie made from heads
and giblets of capons and hens. You will wash properly the small livers,
lungs, legs, heads and necks of hens and birds. When washed and boiled
you will transfer them without broth to a dish. You will add dill,
mint,
parsley and sprinkle pepper or cinnamon, and at once you will serve
them to dinner guests. Finally broths of these birds are not unpleasing. |
Quinim<m>o apud Aegyptias mulieres ius pinguium Gallinarum
nigrarum arte pinguefactum in familiarissimo usu esse legimus in balneis,
ut se pinguefaciant. Etenim ipsum totum ex unica Gallina confectum {unaquaeque}
<unaquisque>
mulier potat, totamque Gallinam in balneo devorat. Alias accipiunt
Gallinam nigram probe pinguem ac carnosam, in cuius ventrem iniiciunt
avellanarum contusarum, amygdalarum dulcium, pistac{h}iorum, pinearum,
pisorum ana drachmas tres: quam hoc pacto paratam in aqua decoquunt,
ipsamque percoctam unica die in balneo mulier unica totam depascitur,
eiusque ius, in quo etiam Sarcocolla<m> ebulliunt, absorbet,
pluribusque diebus hoc mulier pinguefacienda continuat. |
Or
better still, we read that among Egyptian women the broth of plump black
hens deliberately made fatty is in very common use in public baths, to
fatten themselves. And really each woman drinks the entire broth made
from a single hen, and when bathing she devours the whole hen. Or else
they take a very fat and fleshy black hen and stuff in her belly three
drachms each [around 10 g] of crushed hazelnuts, sweet almonds,
pistachios, pine nuts and peas: after prepared her in this fashion they
properly boil her in water, and a single woman while in the bath within
only one day eats all of her overcooked, and she drinks her broth, in
which they also boil sarcocolla, and the woman who has to fatten
continues to do this for several days. |
Eodem fere modo aliam Gallinam decoctam
comedunt, et ius eius bibunt: sed prius tritici mundi in aqua decocti
libram unam comedendam exhibent: quod cum ipsa comederit, Gallinam
decapitat[11], coquit, totamque in balneo comedit, et
totum insuper ius ebibit. Idem quoque factitant aliae, sed alio modo Gallinam
coquendam praeparant. Nam pisa, et triticum ad libram semis in aqua
decoctum Gallinae comedendum exhibent, quod ubi totum comederit,
decapitatam decoquunt, solamque comedunt, eiusque ius potant illa die,
quinquiesque hoc illae factitare solent. Author horum omnium est Prosper
Alpinus[12].
|
In
almost the same way they eat another well cooked hen and drink its broth:
but first they give it to eat a pound [327.45 g] of clean wheat
overcooked in water: when the hen has eaten it she cuts off the head of
the hen, cooks the hen, and eats all the hen while is in the bath, and
in addition drinks all the broth. Also other women usually do the same
thing but they prepare the hen to be cooked in another way. For they
give the hen around half a pound of peas and wheat to be eaten and after
she ate the whole they cook her after cut off her head and they eat her
alone, and drink her broth on that day, and they are accustomed to do
this five times. Author of all these things is Prospero Alpino. |
Insuper Antagoras poeta tanti Gallinaceum ius fecit, ut Athenaeus
scribat[13], ire noluisse in balneum cum aliquando Gallinam elixaret, ne pueri,
absente eo, absorberent iusculum. |
Furthermore
the poet Antagoras of Rhodes has extolled the chicken’s broth to
such an extent that Athenaeus is writing that he didn't want to go
into the bath when sometimes he was cooking a hen, lest the young slaves
should drink the broth in his absence. |
Ut modo de apparatu harum avium cum aliis rebus
aliquid dicamus{.}<,> Apicium in primis, et Platinam sequi placuit.
Sunt certe apparatus varii. Apicius[14] cum conchiclas quasdam (sic dicta edulia a faba
conch{id}e, ut puto[15],) cum faba, et cum pisa descripsisset: aliter,
inquit, conchiclam sic facies: Pullum {levas} <lavas>, exossas,
concidis minu<t>atim cepam, coriandrum, cerebella enervata, mittis
in eundem pullum, liquamine, oleo, et vino ferveat: cum coctus fuerit,
concidis minutatim cepam, et coriandrum, colas ibi pisam coctam non
conditam, accipies conchiclam pro modo, componis varie: deinde teres
piper, cuminum: suffundis ius de suo sibi. Item in mortario ova duo dissolves, temperas, ius de suo
sibi suffundis pisae integrae elixae, vel nucleis adornabis, et lento
igni fervere facies, et inferes. |
Now,
in order to say something along with other data about the preparation of
these birds, I thought proper to follow first of all Apicius and
Platina. Certainly there are different ways for preparing them. Apicius
described certain little fava beans - or soups from fava beans with
peelings - (they are foods so called from fava bean with its peel, as I
think) done with fava bean and pea, and he says: You will make a
little fava beans soup in another manner as follows: Wash a chicken,
bone it, cut into little pieces onion,
coriander, brains without
nerves, put them in the chicken itself, it has to boil with sauce of
fish, oil and wine: when it will be cooked chop up onion and coriander,
strain over this cooked unseasoned pea, you will take little fava
beans soup in proportion, arrange in different ways: then you will crush
pepper, cumin: you pour on them its broth. You also break two eggs in a
mortar, beat them, scatter their juice on entire boiled peas, or you
will garnish with nut's kernels, and cook on a slow heat, and you will
dish. |
[1] Elio Sparziano - IV sec. dC - fu uno degli autori dell’Historia Augusta, ma non scrisse la biografia di Eliogabalo, bensì quelle di Adriano, Elio Vero, Settimio Severo, Pescennio Nigro, Caracalla, Geta e Didio Giuliano (forse quest’ultima è da attribuire a Giulio Capitolino).
[2]
Elagabalus o Heliogabalus (Marcus Aurelius Antoninus)
XX,5: Comedit saepius ad imitationem Apicii calcanea camelorum et cristas
vivis gallinaceis demptas, linguas pavonum et lusciniarum, quod qui ederet a
pestilentia tutus diceretur. § Conrad Gessner Historia Animalium III
(1555) pag. 387: Heliogabalus saepe edit ad imitationem Apicii calcanea
camelorum, et cristas vivis gallinaceis demptas, linguas pavonum et
lusciniarum, quod qui ederet ab epilepsia tutus diceretur, Lampridius.
[3]
2 Aph. 37. (Aldrovandi)
[4]
De cibis boni et mali succi. (Aldrovandi-Gessner)
[5]
Si tratta di una delle numerosissime citazioni di Aldrovandi adattate e
tratte da Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555) pag.
391-392: Ventriculus volatilium si concoquatur, uberrime nutrit. Gallinae quidem et
anseris [392] praestantissimus est, Galenus in libro de cibis boni et mali
succi. Ventriculi in cibo laudantur prae intestinis, praesertim altilium
gallinarum, magisque etiam anserum. Sunt enim perquam suaves: caeterum
crassi durique, eoque ad concoquendum difficiles: sed quibus semel coctis
multum alimenti insit, Galenus si bene memini. Ventriculi animalium non
laudantur in cibo, praeter ventriculum gallinarum, aut anserum, aut gruis,
Arnoldus Villanov.
[6]
Forse si tratta di un vocabolo punico. § Più completa
è la
citazione di Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag.
392:
Gigeria, intestina gallinarum cum his et ita (forte, cum gallinis ita)
cocta, Lucilius lib. 8.
Gigeria sunt sive adeo hepetia, (hepatia,) Nonius. Quidam sic citant,
Gigeria sine oleo, his vescamur alacriter. Intestina gallinarum cum rebus
aliis incocta, veteres gigleria vocabant, Hermolaus.
[7]
2 Prob. 7. (Aldrovandi) § Conrad Gessner Historia Animalium III
(1555) pag. 392: Cur gallinaceorum testes, quos lacte saginant, amplissimi
et concoctu faciles fiant, causam adfert Alexander Aphrodisiensis in
Problematibus 2. 73. interprete Gaza.
[8] Vista la considerazione particolare in cui erano tenuti i Ministri di Dio, all'uropigio venne attribuito il nome di Boccone del Prete. A mio avviso suona invece un po’ irriverente il termine inglese riservato all’uropigio: Parson’s nose, cioè naso del Parroco.
[9]
Lib. 3 de Aliment. (Aldrovandi)
[10] De honesta voluptate.
[11] È veramente esilarante, intrigante nonché stressante questo continuo passaggio del verbo dal singolare al plurale, che equivale al passaggio da una sola donna – la divoratrice di tutta la gallina - a più donne, tutte quante preparatrici della gozzoviglia egiziana con un’identica ricetta!
[12]
De Medicina Aegyptiorum libri quatuor, Liber 3, cap. 16. (Aldrovandi)
[13] Deipnosophistaí VIII,25,340f. § Nella traduzione inglese del 1854 a cura di C. D. Yonge l'equivalente del latino pueri - οἱ παῖδες – viene tradotto con slaves, cioè schiavi, e siccome il latino pueri tanto come il greco οἱ παῖδες significa anche giovani schiavi, allora ci adeguiamo a Yonge. Insomma, è come quando un nostro giovane inserviente lo chiamiamo ragazzo.
[14]
L. 5 artis coquin. (Aldrovandi)
§ Apicio De re coquinaria V,4,5: Aliter conchiclam sic facies:
concidis pullum minutatim, liquamine, oleo et vino ferveat. Concidis cepam,
coriandrum minutum, cerebella enervas, mittes in eundem pullum. Cum coctus
fuerit, levas et exossas. Concides minutatim cepam et coriandrum, colas ibi
pisam coctam non conditam. Accipies conchiclarem, pro modo componis varie.
Deinde teres piper, cuminum, suffundis ius de suo sibi. Item in mortario ova
duo dissolves, temperas, ius de suo sibi suffundis pisae integrae elixae,
vel nucleis adornabis, et lento igni fervere facies et inferes.
(www.fh-augsburg.de) - [...]Accipies conchiclarem, pro modo componis varie.
[...] (www.thelatinlibrary.com)
[15]
Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 387:
Apparatus varii. Apicius lib. 5. Artis coquinariae, cum Conchiclas quasdam
(sic dicta edulia a faba conchide [conche], ut puto) cum faba et cum pisa
descripsisset: Aliter (inquit) conchiclam sic facies: Pullum lavas, exossas,
concidis minutatim cepam, coriandrum, cerebella enervata: mittis in eundem
pullum: liquamine, oleo et vino ferveat, cum coctus fuerit, concidis
minutatim cepam et coriandrum, colas ibi pisam coctam non conditam, accipies
conchiclam pro modo, componis varie: deinde teres piper, cuminum: suffundis
ius de suo sibi. item in mortario ova duo dissolves, temperas, ius de suo
sibi suffundis pisae integrae elixae, vel nucleis adornabis, et lento igni
fervere facies, et inferes.