Ulisse Aldrovandi

Ornithologiae tomus alter - 1600

Liber Decimusquartus
qui est 
de Pulveratricibus Domesticis

Book 14th
concerning
domestic dust bathing fowls

transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi
Hebrew reviewed by Father Emiliano Vallauri OFM Cap

190

 


The navigator's option display ->  character ->  medium is recommended

Nam et Galli, ut diximus [190] populi sunt, et Cybeles sacerdotes sic vocabantur, et aliis quibusdam idem nomen convenit. Varro[1] plerasque volucrum a vocibus suis dictas tradit, atque inter eas Gallinam, et Anserem in primis nominat. Ego Gallinam eiusmodi vocem edere numquam audivi, nec apud alium legi: quod si vero consimilem vocem ederet hoc avium genus, cur non et ita Graecis dicitur? Quare satis non laudare nequeo Iosephum Scaligerum[2], qui dictionem Gallus παρὰ τὸ κάλλος derivat. {Κάλλος} <Κάλλαιον> autem palea est, quae hisce avibus quasi solis convenit. Ornithologus[3] Pumiliones simpliciter Gallinas alibi interpretatur: mihi contra illae diversum, ac peculiare genus esse videntur, ut post dicam, simpliciter vero Gallinas existimo quas Varro villaticas, Plinius villares, et altiles, Columella cohortales aves appellat.[4]

For the Galli - the Gauls - are also a people, as I said, and the priests of Cybele were so called, and the same name is befitting some others. Varro records that the majority of birds takes the name from their calls, and among them he quotes first of all the hen and the goose. I never heard the gallina - hen - to utter such a sound, nor did I ever read in someone else: if truly this genus of birds utters such a sound, why is it not thus called by the Greeks as well? Therefore I cannot sufficiently praise Joseph Scaliger for deriving the term gallus from parà tò kállos - from the beauty. In fact kállaion {is the wattle} <is the comb>, which in some way is belonging only to these birds. The Ornithologist elsewhere is interpreting bantam hens merely as hens: on the contrary it seems to me that they are a different and a specific breed, as I shall tell later, and sincerely I think that they are simply hens those called by Varro courtyard hens, by Pliny of farm and to be fattened, by Columella barnyard birds.

Gallus periphrastice variis modis a Poëtis vocatur, ut ales excubitor {Virgilio} <Vergilio>[5].

Excubitorque diem cantu {patefecerat} <praedixerat> ales,

Avis lucis Martiali.[6]

Cristataeque sonant undique lucis aves.

Ales cristati oris Ovidio.[7]

Non vigil ales ibi cristati cantibus oris, etc.

Eodem modo de Gallinis periphrastice loquuntur, unde Ovidio, et Martiali Cortis, sive cohortis aves dicuntur: Ovidius,[8]

Abstulerat multas {ille} <illa> cohortis aves. Martialis[9]

Si {Lybicae} <Libycae> volucres nobis, et Phasides essent,

Acciperes, at nunc accipe cortis aves.

The cock is called in various ways by poets, having recourse to periphrases, like sentry bird by Vergil:  

And by his crowing the winged sentinel had announced the day.
Bird of light by Martial:  
And everywhere resound the combed birds of light.  
Head combed bird by Ovid.  
Not here the watchful head combed bird with songs, etc.  
Alike they say with periphrases about hens, whence by Ovid and Martial they are called barnyard or pen’s birds. Ovid:  
She - the fox - had taken away many pen’s birds.  
Martial:

If we had Libyan and Phasian birds,
You would receive them, but now accept barnyard birds.

Comici, teste Hermolao Gallinas quandoque Mylacridas vocant: quanquam Aristophanes[10] ita appellet bestiolam, quae inter molas nascitur. Pullus generale nomen est omnium alitum, et quadruped<i>um etiam quorundam foetus, pulli dicuntur, ut equi, et asini, sed praecipue avium, et inter eas Gallinarum maxime per excellentiam. Invenimus vero pullos pro Gallinaceis absolute poni apud Vegetium[11], aliosque. Plinius[12] etiam arborum atque plantarum pullos dixit, unde verba, pullulare, pullescere, pullulascere, et pullatio pro foetura pullorum apud Columellam[13]. Quidam etiam ex recentioribus faeminino genere pullas efferunt. Pullaster, vel pullastra significat Gallum, vel Gallinam adolescentes. Ita et a M. Varrone[14] Pullastrae dicuntur Gallinae iuvencae, dum ait: {Ea qua subijcias potius e vetulis, quam e Pullastris} <et ea quae subicias, potius vetulis quam pullitris,>. Quare Grapaldum satis mirari nequeo, qui Pullastrum, et Pullastram neoterice (ut eius dictione utar) vocari scribit. Hermolaus vero, Sipontinus, et Platina, pullastrae vocabulo pro parva Gallina utuntur. Augustus, ut Tranquillus[15] memorat, {Pulleiacium} <Pulleiaceum>[16] pro Pullo dicere solebat. Lampridius[17] Pullicenos appellat parvos pullos, quasi pullicenus diminutivum sit a pullo. Eius verba sunt. Servos habuit vectigales, qui eos ex ovis, et pullicenis et Pipionibus alerent. Sed forte potius legas pullicinis. Haec enim vox ad Italorum pulcino, vel pullicino propius accedit, quos eam a veteribus Romanis retinuisse probabile est. Gallum Itali Gallo dicunt, Gallinam, Gallina: Galli, Gallum un coq Gau, Gaeu, Gal, Cog, quarum vocum prima, et ultima a Graeco κόττος derivatae videri possunt. Gallinam vero Geline, vel Poule, {Sebaudi} <Sabaudi> eisdem vocibus utuntur, sed Gallinam etiam {Genilette} <Gelinette> vocant. Hispanis etiam Gallus Gallo appellatur, et Gallina, Gallina. Hun dictio Germanica[18] tam Gallo, quam Gallinae quadrat, Gallum vero Han, Hansshan, Gul, et Guggel, et Gallinam Hen. Angli Gallum Cok, Gallinam Hen. Aegyptii Gallinas pingues appellant Maluph, ut scribit Prosper Alpinus[19] praestantissimus medicus, et in celeberrimo Patavino gymnasio simplicium medicamentorum professor. Pullus Italis Pollo vocatur, Pollastro, et Pulcino, sed hic tener adhuc, et implumis, Pollastro maiusculus, et iam mensis aptus. Gallis poulsin, pol, pollet, Cochet, et pollaille, de pullastra adultiore. Germanis[20] Huonle, Hunckel: Anglis chijk, Flandris kijcken, Hollandis Kuijcken.

The comic poets, witness is Hermolaus, sometimes call hens mylakrídas: although Aristophanes is so calling an insect which originates among millstones. Pullus - chick - is a usual name for all birds, and also offspring of some quadrupeds like horse and donkey are called pulli, but chiefly of birds, and among them par excellence mainly of hens. Truly in Vegetius and others we find that pulli is used exclusively for gallinaceous. Pliny called pulli also those of trees and plants, whence the verbs pullulare, pullescere, pullulascere - to sprout, and in Columella pullatio - sitting on eggs - for incubation of chicks. Some among more recent writers give them in the feminine gender with pullae. Pullaster or pullastra means young cock or hen. So also by Marcus Varro are called pullastrae the young hens, when he says: and those eggs you place under, it is preferable under rather old hens than under pullets. Which is why I cannot enough admire Francesco Mario Grapaldi who writes that neoterice - in modern speech - (to use his own expression) they are called pullaster and pullastra. Verily, Hermolaus, Nicolò Perotto and Platina use the word pullastra for a little hen. Augustus, as Suetonius Tranquillus reminds, used to say pulleiacius for pullus. Lampridius calls little chicks pulliceni, as though pullicenus were a diminutive from pullus. His words are: He had hired servants, so as they feed them with eggs, with pulliceni and pigeons. But perhaps one should rather read pullicini. For this word sounds more like pulcino or pullicino of Italians, who probably have retained it from ancient Romans. The Italians call gallo the gallus, gallina the gallina: the French call the gallus un coq, Gau, Gaeu, Gal, Cog, whose words the first and the last could appear to be derived from the Greek kóttos - rooster according to Hesychius. Whereas they call the hen geline, or poule, the inhabitants of Savoy use the same words, but they call the hen also gelinette. By Spaniards too the cock is called gallo, and the hen gallina. The German word Hün fits both rooster and hen, but they call the rooster Hahn, Hausshahn, Gul and Güggel, and the hen Huhn. The English call the rooster cock; the hen hen. The Egyptians call fat hens maluph, as writes Prosper Alpinus, most excellent physician and professor of simple medicaments at the very renowned gymnasium in Padua. Pullus by Italians is called pollo, pollastro and pulcino, but the latter when is still very young and featherless, pollastro when is a little more grown-up and already fit for tables. By French is called pulsin, pol, pollet, cochet, and polaille for a pullastra more adult. By Germans is called Huenle, Hünckel: by English chijk, by Flemish kijcken, by Dutch kuijcken.

Cum vero pleraque, quae de ovis scribuntur passim ab authoribus, de Gallinarum intelligantur, non ab re, quin operae pretium, ac omnino necessarium iudico, non tantum hic eorum synonyma, verumetiam quomodo singulae partes appellentur, recensere. Ova itaque Hebraice bezah dici invenio. In lexico trilingui ביזא et ביא beza, et beia scribitur. Arabes beid, vel baid vocant, ut apud Avicennam videre est. Apud Serapionem naid legitur, quod non probo, Sylvaticus baadh scribit pro Arabica voce, et alibi barch, et elbair, nescio cuius linguae vocabula ova interpretatur, sed forte etiam Arabica fuerint, et corrupta. Latini ovum a Graecorum όν derivasse videntur, interposita litera v euphoniae gratia. Graeci[21] vero όν, teste Etymologo, dixerunt, quasi οἶον, hoc est solitarium, quia singula pariantur, Poëtarum aliqui[22] ovum ὤϊον vocant, vel ὄιϊον, si recte scribitur, Eustathius[23] hoc omittit, ὤεον et ὤϊον tantum habet. Apud Athenaeum[24] etiam ὤεον legitur. Alii ὠαρίον, dicunt forma diminutiva.

Since without doubt most of which here and there is written by authors on eggs is referring to those of the hens, I don’t reckon useless, on the contrary it is worthwhile and absolutely necessary, to examine here not only their synonyms, but also how each of their parts is named. So I find that eggs are called bezah in Hebrew. Both beza and beia are written in the trilingual lexicon. The Arabs call them beid or baid, as one can see in Avicenna. In Serapion naid is read, which I do not approve, Matthaeus Sylvaticus writes baadh for the Arabic word, and elsewhere barch, and elbair, I don’t know of what language he translates the words eggs, but perhaps were also Arabic, and corrupt. It seems that Latins derived ovum from øión of Greeks, after they interposed a letter v for euphony. Bearing witness the Etymologist, actually Greeks said øón, nearly oîon, that is solitary, because they are laid one at a time, some poets call the egg øïon, or óiïon, if it is correctly written, Eustathius is omitting this, and he has only øeon and øïon. In Athenaeus one can also read øeon. Others say øaríon in the diminutive form.


190


[1] Forse in De lingua latina VIII,103: Multa ab animalium vocibus tralata in homines, partim quae sunt aperta, partim obscura; meglio in V,75: de his [scilicet volucribus] pleraeque ab suis vocibus ut haec: upupa, cuculus, corvus, hirundo, ulula, bubo; item haec: pavo, anser, gallina, columba.

[2] In Verborum etymologia. (Aldrovandi) - Impossibile trovare nel web una qualsivoglia citazione di quest'opera di Giuseppe Giusto Scaligero.

[3] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 380: Et primum De Gallis sive Gallinis quae a regionibus et locis denominantur, nec aliter a villaticis communibus differunt quam magnitudine, aut etiam pugnacitate. - Anche Pierre Belon è dello stesso parere di Conrad Gessner. Ecco il testo di Pierre Belon Histoire de la nature des oyseaux (1555) - Des Poulles de diverses sortes. Chap. VIII. Pagina 246 - Nous en cognoissons seulement de deux sortes, comme aussi faisoit Aristote, lesquelles au premier chapitre du sixiesme livre des animaux, il distingue, appellant les unes genereuses ou fecondes, les autres non nobles, & infecondes. De celles que nous avons, l’une est de petite stature, commune en tous lieux: l’autre est de grande corpulence, qui n’est si commune que la precedente. Aristote au premier chapitre du sixiesme livre des animaux, & Pline au cinquante-troisiesme chapitre du dixiesme livre de l’histoire naturelle, entendent que les communes petites Poulles estoyent nommees Hadrianes: car ils dient en ceste sorte. Les Poulles Hadrianes sont de petite corpulence, & qui ponnent par chacun iour, & sont de diverses couleurs. Varro a nommé telles Poulles, Villatiques, c’est à dire, nourries en village: lesquelles Columelle appelle autrement Cohortales. Voila de nostre petite Poulle commune.

[4] Varrone Rerum rusticarum III,9.3; Plinio Naturalis historia X,116; Columella De re rustica  VIII,2,1.

[5] Moretum 1-2: Iam nox hibernas bis quinque peregerat horas|excubitorque diem cantu praedixerat ales,[...]. – È assai verosimile che Aldrovandi abbia fatto un download da Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 405: Excubitorque diem cantu patefecerat ales, Vergilius.

[6] Epigrammata XIV,223,2.

[7] Metamorphoses XI,957.

[8] Fasti IV,703-704: Is capit extremi volpem convalle salicti:|abstulerat multas illa cohortis aves.

[9] Epigrammata XIII,45: Si Libycae nobis volucres et Phasides essent,|acciperes, at nunc accipe chortis aves.

[10] Aristophanes Fragment 583 (ed. by F. W. Hall and W. M. Geldart, Oxford University Press, 1907). (Lind, 1963)

[11] Artis veterinariae, sive mulomedicinae libri quatuor.

[12] Naturalis historia XXVII,131: Circa Ariminum nota est herba quam reseda vocant. Discutit collectiones inflammationesque omnes. Qui curant ea, addunt haec verba: Reseda, morbos reseda; scisne, scisne, quis hic pullus egerit radices? Nec caput nec pedes habeat. haec ter dicunt totiensque despuunt.

[13] De re rustica VIII,5,9.

[14] Varro, 3. 9. 9. (Lind, 1963) Però Lind non fa notare che il testo di Varrone non contiene la parola pullastris, bensì pullitris. Ecco cosa dice la versione in mio possesso del Rerum rusticarum III,9,9: Itaque quae ante aut post nata sunt et etiam prima eo tempore, non supponenda; et ea quae subicias, potius vetulis quam pullitris, et quae rostra aut ungues non habeant acutos, quae debent potius in concipiendo occupatae esse quam incubando. Adpositissimae ad partum sunt anniculae aut bimae. - Alcuni codici hanno pullistris.

[15] Caius Suetonius Tranquillus Vita Divi Augusti, 87: Cotidiano sermone quaedam frequentius et notabiliter usurpasse eum, litterae ipsius autographae ostentant, in quibus identidem, cum aliquos numquam soluturos significare vult, "ad Kal. Graecas soluturos" ait; et cum hortatur ferenda esse praesentia, qualiacumque sint: "contenti simus hoc Catone"; et ad exprimendam festinatae rei velocitatem: "celerius quam asparagi cocuntur"; ponit assidue et pro stulto "baceolum" et pro pullo "pulleiaceum" et pro cerrito "vacerrosum" et "vapide" se habere pro male et "betizare" pro languere, quod vulgo "lachanizare" dicitur; item "simus" pro sumus et "domos" genetivo casu singulari pro domus.

[16] La frase e l’errore sono quasi certamente dedotti da Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 458: Pro pullo pulleiacium Augustus dicere solebat, ut ait Tranquillus.

[17] Aelius Lampridius: Scriptores Historiae Augustae, Life of Severus Alexander, 41. 7. (Lind, 1963)

[18] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 380: Gallice un cocq, gau, geau, gal, cog. Hispanice gallo. Germanice, Hahn/Hausshahn/Gul/Güggel. Nam vocabulum Hün atsi pro gallina fere usurpatur, tamen communius est ad omne gallinaceum genus. Anglice cok. Illyrice kokot. - Genilette Questa volta il download da Gessner è mal riuscito, in quanto è inficiato da un errore di copiatura: Genilette invece di Genillete, come viene a sua volta erroneamente riferito da Conrad Gessner in Historia animalium III (1555) pag. 415: Sabaudis similiter, vel genillete. Anglice hen, Germanice Heñ, Hün. – Il gessneriano genillete invece di gelinette - che in francese significa gallinella – è chiaramente un errore. Ce lo conferma il Thresor de la langue françoyse di Jean Nicot (1606) da cui riportiamo alcuni vocaboli connessi con geline, la gallina. Geline: Geline, f. ou poulle, Gallina. Les gelines crient, Pipant gallinae. Gelines d'Afrique, Meleagrides. Ce temps que les gelines pondent, Ovatio. Qui nourrit gelines, Gallinarius. Plin. Le lieu où on nourrit les gelines et autres oiseaux, Ornithoboscium. La geline pond par le bec, id est, par estre bien nourrie. - Gelinette: Gelinette, f. Gallinula, Pullastra, C'est le diminutif de geline. – Gelinier: Gelinier, m. Gallinarium, Gallinarum officina. Le lieu où les gelines se retirent pour jucher. L'eschelle du gelinier, Scala gallinaria. Celsus. – Se non bastasse, ecco un proverbio tedesco tradotto in francese: Was von Hennen kommt, scharrt auch. Qui est extrait de gelinette il ne peut qui ne gratte. - Le Thresor de la langue françoyse (1606) de Jean Nicot est le point de départ de la lexicographie française. Somme des quatre éditions du Dictionaire françoislatin de Robert Estienne, oeuvre qui marque le passage du dictionnaire latin au français comme langue source, il revêt, par les contributions de Nicot, le caractère d'un dictionnaire français monolingue. Ce faisant, il ouvre la voie aux dictionnaires de Richelet, de Furetière, de l'Académie française et de lexicographes postérieurs tels que Littré. Il n'est pas exagéré de dire que l'article de dictionnaire, du moins en ce qui concerne la lexicographie française, a été élaboré par Nicot. À peu près tout type d'information ainsi que tout procédé de description utilisés depuis dans un dictionnaire français se trouvent déjà dans les pages du Thresor. - Gessner non cade in questo errore quando a pagina 223 parla del francolino: Avis cuius effigiem supra posuimus, Italis vocatur pernis alpedica, vel perdice alpestre, id est perdix alpina, in locis scilicet qui non procul alpibus distant, ut circa lacum Verbanum, ab aliis fasanella, ut Bellinzonae: aliis francolino. Gallis, gelinette, vel gelinette sauvage, id est gallina sylvestris, in Burgundia et Lothoringia: [...].

[19] Prosper Alpinus (Alpini), De Medicina Aegyptiorum libri quatuor (Venice, 1591; Paris, 1645; Leyden, 1745), Book III, Chapter 16, p. 233. (Lind, 1963)

[20] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 458: Pullus Italice dicitur pollo, pollastro, pulcin<o>. sed hic proprie tener adhuc et implumis, pullastro maiusculus et iam mensis aptus. Gallice poulsin, poussin, pol, pollet, cochet, et pollaille de pullastra adultiore. Germanice Huenle, Hünckel. Anglice chyck.

[21] A causa degli eccessivi errori di greco nel testo di Aldrovandi, ci affidiamo a Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 451: Ovum Latini a Graeco ᾠόν dixerunt, interposita v. litera euphoniae causa. Graeci vero ὠόν quasi οἶον, hoc est solitarium. singula enim pariuntur, Etymologus. Hodie vulgo αυγό nominant. Itali ovo, Galli oeuf. Germani ey. Angli an egge. Ovum ex poetis aliqui ὤϊον vocant, vel ὄιϊον, (si recte scribitur, Eustatius hoc omittit ὤεον et ὤϊον tantum ponit, etc. Alexis ἡμίτομα ὠῶν dixit. Ὠΐου πολύ λευκότερον, Sappho. alii ὤεον, Athenaeus. Alii ὠάριον diminutiva forma. Idem et Eustathius. Κτίλα τ’ὤεα βρύχων, Nicander. id est mansuetarum ovium ova comedens.

[22] Saffo in Ateneo Deipnosophistaí II,50,57d.

[23] p. 1686,47 ad Odysseam XI 302.

[24] II,50,58a.