Conrad Gessner

Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555

De Gallo Gallinaceo - De Capo

transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti

411

 


The navigator's option display ->  character ->  medium is recommended

¶ Sunt et peculiaria quaedam Germanorum proverbia a gallo sumpta, ut, Wenn die hüner fürsich krazend, Cum gallinae antrorsum scalpent, de eo quod ad calendas Graecas vel nunquam futurum sit. Es witt kein han darnach kräyen, Nullus gallinaceus super hac re cucurriet, id est, Nemo curabit. Et quae Eberhardo Tappio memorantur in Collatione Latinorum adagiorum cum Germanicis, Er duncket jm der beste hane im korbe sein, Praecipuus gallus in corbe (vel aviario) sibi videtur, hoc est stulte sibi placet, Accissat[1]. Es stebet wol da ein hane im hauß ist, Res bene habet in domo in qua gallus est, eodem sensu quo apud Latinos, Oculus domini: et, Frons occipitio prior[2]. Er laufft darüber als ein hane über die heissen kolen, Percurrit tanquam gallus carbones ignitos, id est summa celeritate transit, ne minimum quidem immoratur, Ut canis e Nilo[3]. Zwen hanen auff einem mist vertrageb sich nit. Zwen narren tügen nit in einem hauß. Duobus gallis in uno sterquilinio, duobus stultis in una domo non convenit. Unicum arbustum haud alit duos erithacos. Unstäter dann ein wätterhane, Inconstantior gallo qui cantum pro tempestate variat, Cothurno versatilior.

¶ Some peculiar German proverbs derived from the rooster are also existing, as Wenn die hüner fürsich krazend, When the hens scratch forward, referred to a thing that won't happen but at Greek calends. Es witt kein han darnach kräyen, No rooster will crow apropos of this thing, that is, Nobody will attend to this thing. And those proverbs mentioned by Eberhard Tappe in Germanicorum adagiorum cum Latinis ac Graecis collatorum, centuriae septem, Er duncket jm der beste hane im korbe sein, In the basket (or in hen house) it seems to the rooster to be the dominator, that is, he is fond of himself in a foolish way, He plays the narcissist by holding the weapons. Es stebet ein wol hane im hauß ist, A thing is all right in the house where there is a rooster, in the same meaning among Latins, The eye of the master: and, The forehead is better than the nape - that is, The master has to be personally vigilant on the job of the employees. Er laufft darüber als ein hane über die heissen kolen, He runs like a rooster on burning carbons, that is, he passes with extreme speed and doesn't linger at all, Like a dog goes out of the Nile. Zwen hanen auff einem mist vertrageb sich nit. Zwen narren tügen nit in einem hauß. It is not suitable for twos roosters to be in a single dunghill, for twos fools in the same home. A single wood doesn't feed twos robins. Unstäter dann ein wätterhane, He who changes the song according to the time is more unstable than a rooster, He is more versatile than a cothurnus.

¶ Emblema Alciati sub titulo, Vigilantia et custodia.
Instantis quod signa canens det gallus eoi,
Turribus in sacris effingitur, aerea mentem
Est leo sed custos, oculis quia dormit apertis,
Et revocet famulas ad nova pensa manus,
Ad superos pelvis quod revocet vigilem.
Templorum idcirco ponitur ante fores.

¶ Emblem of Andrea Alciato under the motto vigilance and custody:

Since the rooster when singing gives the signal of pressing dawn,
and he recalls the maidservant hands to new deeds.
He is represented on the sacred towers: a bronze bowl since he recalls the vigilant mind to the gods of the heavens.
There is the lion: but since the keeper sleeps with open eyes,
because of this he is put before the thresholds of the temples.

DE CAPO.

THE CAPON

A.

A

In gallinaceo genere villatico capi semimares dicuntur, quod sunt castrati, Varro[4]. En tibi capones, ut evirati neque vocem {a}edunt, neque gallinis molesti sunt, Pamphilus in dialogo Gyberti Longolii de Avibus. ubi mox ipse Longolius, Ego illos non capones, sed cum Varrone et Columella[5] libentius capos vocaverim. Cantherius hoc distat ab equo, quod capus a gallo, Festus[6]. Gallinaceum veteres paponem, (capum potius,) recentiores vero caponem vocaverunt, Albertus. Sed ille gallinaceum pro castrato tantum accipit, non pro mare: vide in Gallo A. et H. a.[7] Capi (ut Grammatici quidam scribunt) galli sunt quibus testes avelluntur, unde merito galli a similitudine sacerdotum Matris deûm dici posse viderentur. itaque a contrario sensu [412] gallos appellatos quidam existimant.

In courtyard's gallinaceous genus the capons are called half-males because they are castrated, Varro. Here are the capons, which like the emasculated men neither utter a voice, nor are troublesome to hens, Pamphilus in Dialogus de avibus et earum nominibus Graecis, Latinis, et Germanicis of Gisbert Longolius. And straightaway Longolius himself says: but according  to Varro and Columella I would call them more willingly capi. The castrated horse is so much distant from the horse as much as the capon from the rooster, Festus. The ancients called papo the rooster (or better, the capon), but those more recent called it capo, Albertus. But he meant the rooster only as castrated, not as male: see in the chapter of the rooster at paragraphs A. and H-a. The capons (as some grammarians write) are roosters to which the testicles are removed, since it seems that rightly they can be called roosters for a similarity with the priests of the Mother of the gods - Cybele. Therefore some believe that they are called roosters by antithesis.


411


[1] Ecco varie versioni di un antico proverbio greco riportato - oltre che da Erasmo - anche da Michele Apostolio (Costantinopoli ca. 1422 - Candia 1480) nella sua Raccolta di antichi proverbi greci (postuma, 1538): Er duncket jm der beste hahne im Korbe sein.  Er hält sich für den besten Hahn im Korbe. Hem dunkt, de beste haan in den korf te zijn. In armis accissat. – Erasmo da Rotterdam lo riporta negli Adagia 4,2,83: In armis accissat - Ἐπὶ τοῖς ὅπλοις ἀκκίζεται. In armis accissat. In eum qui sibi placet, seseque quasi contemplatur in armis suis. Conveniet in quemvis sibi stulte placentem. – Gessner è alquanto telegrafico, e solo grazie al web è stato possibile reperire accissat. Gessner è stato un precursore del telegrafo. Quando ero bambino (e il telegrafo esisteva già, inventato nel 1837 dallo statunitense Samuel Morse e utilizzato nel 1844 per inviare il primo telegramma pubblico) mi fu narrata la seguente storiella. C'erano 4 fratelli: Della, Nello, Rino e Lino. Della e Nello si fanno prestare l'auto dal papà per fare una gita in montagna. Nello è alla guida. In una curva perde il controllo dell'auto e va a sbattere contro una roccia. Della muore sul colpo. Allora Nello si mette in contatto col padre via telegrafo e per spendere di meno invia questo telegramma: "Mortadella. Campanello. Mandarino." Siccome Rino era in fabbrica che stava lavorando, il padre, anch'egli per risparmiare soldi, risponde sinteticamente: "Mandolino". – Il verbo greco ἀκκίζω che significa fare lo schizzinoso, fingere pudicizia, fare il narcisista, deriva dal nome di una donna sciocca, citata da Plutarco, che si chiamava Ἀκκώ (genitivo Ἀκκοῦς). Il vocabolo ἀκκώ passò a significare il babau (onomatopeico del bau bau del cane), lo spauracchio per bambini.

[2] Catone De agricultura 4: Bubilia bona, bonas praesepis, faliscas clatratas, clatros inesse oportet pede. Si ita feceris, pabulum boves non eicient. Villam urbanam pro copia aedificato. In bono praedio si bene aedificaveris, bene posiveris, ruri si recte habitaveris, libentius et saepius venies; fundus melis erit, minus peccabitur, fructi plus capies; frons occipitio prior est. Vicinis bonus esto; familiam ne siveris peccare. Si te libenter vicinitas videbit, facilius tua vendes, opera facilius locabis, operarios facilius conduces; si aedificabis, operis, iumentis, materie adiuvabunt; siquid bona salte usus venerit, benigne defendent.

[3] Erasmo Adagia 1,9,80: Ut canis e Nilo – [...] Quod canis in Aegypto. bibit et fugit. Nam in illis regionibus constat canes raptu Crocodilorum exterritos, bibere et fugere.

[4] Rerum rusticarum III,9,: Ex quis tribus generibus proprio nomine vocantur feminae quae sunt villaticae gallinae, mares galli, capi semimares, qui sunt castrati.

[5] De re rustica VIII,2,3: Sed ex his tribus generibus cohortales feminae proprie appellantur gallinae, mares autem galli, semimares capi, qui hoc nomine vocantur cum sint castrati libidinis abolendae causa. Nec tamen id patiuntur amissis genitalibus, sed ferro candente calcaribus inustis, quae cum ignea vi consumpta sunt, facta ulcera dum consanescant, figulari creta linuntur.

[6] De verborum significatione. – Cantherius Hoc distat ab equo, quod maialis a verre, capo a gallo, berbix ab ariete. Est enim cantherius equus, cui testiculi amputantur. – Cantherius ricorda il greco κάνθων (bestia da soma) e κανθήλιος (asino con basto). È probabile che sia il latino che il greco rimandino a una fonte comune.

[7] A pagina 379 e 400. - Pag. 400: Gallos a contrario sensu appellatos quidam existimant. nam Galli sacerdotes matris deum castrati erant. hinc Martialis, Ne nimis exhausto macresceret inguine gallus, Amisit {testeis} <testes>, nunc mihi gallus erit. Et rursus, Succumbit sterili frustra gallina marito, Hanc matris Cybeles esse decebat avem.