Conrad Gessner
Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555
De Gallo Gallinaceo
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
¶ Gallus
insilit, Ἀλεκτρυών
ἐπιπηδᾷ.
ubi quis semel victus redintegrat certamen. a gallorum
certaminibus sumptum. Nam is huic animanti mos est ut ad pugnam assiliat,
quo magis laedat calcaribus suis in hunc usum a natura affixis, Erasmus.[1]
¶ Philippi gallus, Φιλίππου
ἀλεκτρυών.
hoc dictitari consuevit, ubi quis de levi quopiam facinore,
perinde ut maximo sese iactaret. Nam Alectryon dux quidam erat Philippi
regis, quem Chares Atheniensis confecit. Apparet autem Charetem[2]
hunc huius facti, nimium crebro, nimisque insolenter apud populum
Atheniensem verba facere solitum, ut hinc vulgo sit usurpatum.
Recensetur apud Zenodotum, Erasmus[3].
Vide etiam supra inter Propria. Φιλίππου
ἀλεκτρυών, ἐπὶ τῶν ἐν μικροῖς κατορθώμασιν ἀλαζονευομένων{,}<.>
Domi pugnans more galli, Ἐνδομάχας
ἅτ'ἀλέκτωρ.
In eum qui semper domi desidens, non audet vel in bellum, vel in
certamina proficisci foras. Nam hoc animal pugnacissimum quidem est, sed
domi. Ita quidem interpretes Pindari: sed addubito tamen an scriptum sit
ἐνδομύχας,
id est domi abditus. (ego ἐνδομάχας
ab intestinis pugnis recte scribi non dubito.) ἐνδομάχης
dictio nove composita ab ἐντός et μάχομαι.
Haerebit in istos qui domi perpetuo rixantur, quum foris sint
placidissimis moribus. Convenit cum eo quod alibi diximus, Domi leones,
Erasmus[4].
Vide supra inter Propria[5]. |
¶
The rooster assaults, Alektryøn
epipëdâi.
When one has been
defeated once, he resumes the fight. Gathered from the fights of
roosters. In fact this animal has such a behavior that is hurling
himself into the fight so to be able to wound more with his spurs
applied to him by nature for this purpose, Erasmus from Rotterdam. ¶
The rooster of Philip, Philíppou alektryøn. It became a custom
to repeat this expression when someone was
boasting of a petty undertaking as of huge importance. In fact
Alectryon was a leader of king Philip 2nd and Chares the
Athenian killed him. It seems in fact that this Chares was usual to
talk of this fact too often to Athenian people and in a too insolent
way, so to become of current use. Disserted in Zenodotus, Erasmus. See
also previously - page 404 - among the proper names. Philíppou alektryøn, epí tôn
en mikroîs katorthømasin alazoneuoménøn.
- The rooster of Philip, about those people boasting of small
successes. He fights at home as a rooster, Endomáchas hat'aléktør
- Pugnacious at home like a rooster. For he who staying always at
home doesn't have the boldness to go out to leave for war or fights. In
fact it is well-known that this animal is very combative, but at home.
In reality the expounder of Pindarus expresses himself in this way.
Nevertheless I suspect that there is written endomýchas, that is,
hidden in house. (I, Gessner, don't doubt that there is correctly
written endomáchas deriving it from intestine wars). Endomáchës
is a recent word from entós - inside - and máchomai - I
fight. It will perfectly suit for those people perpetually scuffling at
home, while out they are of extremely quiet behavior. This proverb
agrees with what we reported elsewhere, Lions at home, Erasmus.
See previously among proper names. |
¶ Socratis
gallus, aut callus, Nonius Marcellus e Varrone citat Socratis gallum in
significationem {calvitiae} <calvitiei>[6]:
invenisse se, quum dormire coepisset tam glaber quam Socratis gallus,
esse factum ericium cum pilis et proboscide. Sentit quisquis illic
loquitur, se quum iret cubitum fuisse laevi corpore, nec ullos habuisse
pilos toto corpore. in somno transformatum in ericium, qui totus
hirsutus est, et su<i>um[7] more proboscidem habet.
Scio locum esse mendosum. Aldina aeditio pro gallo legit calvum. ego
calvum malim, etc. Adagium conveniet in nudos et inopes, Erasmus. Nostra
aeditio Varronis verba sic citat, Invenisse se cum dormire coepisset tam
glaber quam Socrates, calvum esse factum ericium e pilis albis etc. Quod
scriptum est in ludicro Senecae[8],
Gallus in suo sterquilinio plurimum potest, proverbii speciem habet.
Intellexit, inquit, neminem parem sibi Romae fuisse, illicque non habere
se idem gratia<e>: Gallum in suo sterquilinio plurimum posse.
Allusit ad Claudium imperatorem Lugduni natum, hodieque de cane vulgo
dicunt, eum in suo sterquilinio plurimum audere. In alieno timidiores
sumus omnes, in suo quisque regno ferocior est et animosior, Eras.
Tappius idem adagium Germanice usitatum recitat, Ein
hane ist off[9]
seinem mist seer küne.
Superatus es a gallo quopiam, Ἡττήθης τινὸς
ἀλεκτρυόνος,
iocus proverbialis in servos qui dominos a tergo sequuntur, supplices
videlicet et abiecti, cuiusmodi solent esse galli superati in pugna. nam
haec avis in pugna superata silet, et ultro sequitur victorem.
Sumptum est ex Aristophane nisi me fallit memoria. Refertur ab {Eudemo}
<Euelpide>,
Erasmus[10]. |
¶
The gallus or the callus of Socrates. Nonius
Marcellus quotes
from Varro the rooster of Socrates with the meaning of baldness: having
started to sleep when he was so hairless as the rooster of Socrates, he
found himself turned into a porcupine with quills and trunk. He says
that whoever realizes that while going to sleep he was feeling himself
with a light body and that he didn't have any quills on the whole body.
During the sleep he turned himself into a porcupine which is wholly
shaggy and has a trunk like pigs. I know that the passage is wrong. The
Aldine edition gives bald instead of rooster. I would prefer to read
bald, etc. The saying will be suitable for those people being poor and
property less, Erasmus. My edition quotes the words of Varro as follows:
When started to fall asleep he found himself so hairless as Socrates,
and that he became a bald porcupine beginning from white hair etc. What
is written in a satire of Seneca, A rooster is awfully powerful in
his dunghill, has quite the aspect of a proverb. And he says:
Claudius
perceived
that while no one had been a match for him at Rome, here he didn’t
have the same advantage: the rooster is awfully powerful in its dunghill. He hinted at
the emperor Claudius born in Lyons, and today they say this currently of
the dog, which is extremely audacious in its dunghill. In someone else's
house we all are more timid, whoever in his kingdom is more ferocious
and aggressive, Erasmus. Eberhard Tappe quotes the same adage so as
occurring in German: Ein hane ist off seinem mist seer küne - A rooster
is very audacious on its manure. You have been defeated by some rooster,
Hëttëthës tinòs alektruónos, a joke in the shape of a
proverb towards servants following their masters staying behind their
back, that is, suppliant and humble, just as roosters defeated in fight
are usually acting. In fact this bird defeated in fight keeps silent,
and in addition follows the winner. If I don't lack memory, it has been
gathered from Aristophanes. It is
said by Euelpides - not by Eudemus, Erasmus. |
¶ Ἀλεκτρυόνα
ἀθλητὴν
Ταναγραῖον.
Celebrantur enim isti a generositate, Suidas[11]. Sed magis probo
copulativam coniunctionem interseri, ut alibi apud eundem habetur, Ἀλεκτρυόνα
καὶ ἀθλητὴν
Ταναγραῖον,
ubi etiam proverbialiter usurpari scribit. Ut sive gallinaceum
Tanagraeum, sive athletam Tanagraeum dicas, animosum et strenuum
intelligas. Elegantius autem fuerit, si hominem et athletam pugnacem ac
fortem, gallinaceum Tanagraeum cognomines: quam si athletam Tanagraeum
simpliciter. Non enim athletas a Tanagra laudatos legere memini, sed
gallos tantum. |
¶
Alektryóna athlëtën Tanagraîon - The rooster athlete of
Tanagra. In fact these are extolled for being a good breed, lexicon
Suidas. But I prefer the insertion of the copulative conjunction, as is
present still in the same lexicon, Alektryóna kaí athlëtën
Tanagraîon - The rooster and the athlete of Tanagra - when
is saying that this expression is also used as proverb. As saying both
rooster of Tanagra and athlete of Tanagra, and you I want to mean brave
and valiant. In fact it would be more elegant if you call rooster of
Tanagra a man and a combative and strong athlete, rather than simply
athlete of Tanagra. In fact I don't remember to have read that the
athletes of Tanagra were praised, but only the roosters. |
¶ Gallinacei
in morem trepidat, Πτήοσει
ὡς τις
ἀλέκτωρ. in male affectum et
commotum, aut etiam pavitantem opportune dicetur. {πτήοσειν}
<πτηόσειν>[12]
enim Graecis fugitare significat, atque expavescere. peculiariter autem
de avibus dicitur. Πτήοσει
Φρύνιχος
ὥσπερ
ἀλέκτωρ. fuit hic Phrynichus
poeta Tragicus, quem Athenienses mille drachmis mulctarunt, quod
Milesiorum excidium tragoedia complexus esset. Quod quidem ego non
adscripturus eram inter adagia, nisi commentarius Aristophanis hoc
nominatim proverbii loco retulisset. Meminit huius et Plutarchus in
Alcibiade, qui cum antea fuisset ferox et insolens, ex Socratis
familiaritate coepit esse mansuetus ac modestus. Citat autem hunc senarium e poeta
quopiam, Ἔπτηξ'ἀλέκτωρ
ὡς κλίνας
πτερόν. Pavidus refugit more
gallinacei, |
Quum victus alas ille summittit suas. Meminit huius et in vita Pelopidae.
Caeterum quanquam gallus natura pugnax est, ubi tamen se imparem in
conflictu sentit, mire deiectus ac supplex profugit, risum praebens
spectatoribus, Erasmus[13].
Vide paulo inferius, Vesparum examen metuit Phrynicus.[14] |
¶
He is fearful like a rooster, Ptëosei høs tis aléktør. It
will be properly said towards one troubled and worried person, or
frightened too. In fact for Greeks ptëóseins means to run away
and withdraw because of fear. Indeed it is specifically said for birds. Ptëosei
Phrýnichos høsper aléktør - Phrynicus trembles with fear like
a rooster. This Phrynicus was a tragic poet whom Athenians fined
thousand drachmas since he described in a tragedy – The taking of
Miletus - the mass slaughter of the inhabitants of Miletus. And I
would not have inserted this among the adages if the commentator of
Aristophanes had not expressly quoted it as a proverb. Also Plutarch
mentions it in Alcibiades,
who, while formerly had been arrogant
and insolent, thanks to intimate friendship with Socrates, whose
exceptional honesty he was admiring, began to be calm and moderate. In
fact Plutarch quotes this iambic trimeter from some poet: Éptëx'aléktør
høs klínas pterón. He runs away afraid like a rooster | when
lowering its wings after has been defeated. He mentions this also in the
life of Pelopidas. On the other hand, even if the rooster is naturally
combative, nevertheless when in a fight he feels inferior, he runs away
in an extremely discouraged and prostrate way, making the spectators
laugh, Erasmus. See a little ahead: Phrynicus was afraid of a swarm of
wasps. |
¶ Gallorum
incusare ventres, Ἀλεκτρυόνων
μέμφεσθαι
κοιλίαν: de edacibus, ac luxu
multum absumentibus facultatum. Huic enim animanti venter mirifice
calidus, ita ut omnia statim concoquat. Ἀλεκτρυόνος
μ'ἔφασκε
κοιλίαν
ἔχειν, | Ταχύ
γοῦν
καθέψειν
τἀργύριον,
Aristophanes in Vespis[15],
hoc est, Mihi dixerat ventrem esse gallinacei, |
{Velociterque} <Velociter enim>[16] concocturum argentulum.
Hoc genus homines[17]
Graeci dicunt καταπιεῖν
τὴν οὐσίαν, id
est devorare substantiam. id enim est atrocius quam καταφαγεῖν,
Erasmus[18].
Quod si quis gulosus naturam accusaret, quod calidiorem ventriculum
gallis tribuisset et omnia concoquentem, in hunc apto sensu adagium
conveniret, Gallorum ventres ab eo incusari. nostri ventriculum
huiusmodi, mergi ventriculum appellant, ein
scharben magen/ qualem homini voraci inesse aiunt. Vesparum
examen metuit Phrynichus velut gallinaceus: proverbium convenit in eos,
qui damnum patiuntur. cum enim Phrynichus tragicus Mileti captivitatem
ageret, Athenienses metuentem perhorrescentemque lachrymantes eiecerunt,
Aelianus in Variis 13. 17.[19] sed alii aliter. Vide
paulo superius in Proverbio, Gallinacei in morem trepidat, Πτήοσει
Φρύνιχος ὥς
τις ἀλέκτωρ.
Plura etiam ad Aeliani verba clare intelligenda leges in Gyraldi
historia poetarum, et apud Suidam: quae quia nihil ad gallum, omitto. |
¶
To blame the belly of the roosters, Alektryónøn mémphesthai koilían:
speaking of gluttons and of those people wasting with dissoluteness
quite a lot of their financial resources. In fact the stomach of this
animal is remarkably warm, so that he digests everything at once. Alektryónos
m'éphaske koilían échein |
Tachý goûn
kathépsein targýrion,
Aristophanes in Vasps, that is, He told me that I had the belly
of a rooster, | in fact it will digest in a hurry the silver little coin.
O men, the Greeks - the Greek men - say that this category katapieîn
tën ousíans, that is, devours his goods. In fact this term is more
violent than katafageîn - to swallow, Erasmus. And if someone
being a glutton would accuse the nature to have given the roosters a
rather warm stomach and digesting everything, he would perfectly agree
with this adage: The stomach of the roosters is blamed by him. Ours call
stomach of merganser such a stomach, ein scharben magen/ like
that one they say to be owned by a voracious man. Phrynicus was afraid
of a swarm of wasps like a rooster: the proverb is suitable to those
people suffering a damage: in fact while the tragedian Phrynicus was
captive in Miletus, the Athenians with tears sent him away full of fear
and terror, Aelian in Variae historiae 13,17. But others report
this otherwise. See a little before at the proverb: He is fearful like a
rooster, Ptëosei Phrýnichos høsper aléktør - Phrynicus
trembles with fear like a rooster. You can read a lot of things to
understand in a clear way the words of Aelian in the history of poets of
Giraldi and in the lexicon Suidas: since they don't contain anything
about the rooster, I omit them. |
¶
Gallinaceos amantibus ficum ne serito, Hermolaus Corollario 194. veluti proverbiale recenset. ego Graecum
carmen, Σῦκα
φιλ'ὀρνίθε{ο}<σ>σι,
φυτεύειν δ'οὐκ
ἐθέλουσιν: hoc
est, Aves amant ficus, sed plantare recusant, perperam aut lectum ab eo,
aut male intellectum suspicor. |
¶
Don't plant a fig tree for those people loving the chickens, Ermolao
Barbaro classes it as a proverb in Corollarium in Dioscoridem
194. I suspect that he has wrongly read or that he badly understood the
Greek verse Sûka phil’orníthessi,
phyteúein d’ouk ethélousin:
that is, The birds love fig trees, but they don't want to plant them. |
[1] Nell'edizione degli Adagia di Erasmo del 1550 (Lugduni, apud Sebastianum Gryphium) questo proverbio corrisponde a III,3,22 (Chiliadis III Centuria III – XXII).
[2] Se ne è già diffusamente parlato a pagina 404.
[3] Nell'edizione degli Adagia di Erasmo del 1550 (Lugduni, apud Sebastianum Gryphium) questo proverbio corrisponde a II,7,29 (Chiliadis II Centuria VII – XXIX).
[4] Nell'edizione degli Adagia di Erasmo del 1550 (Lugduni, apud Sebastianum Gryphium) questo proverbio corrisponde a IV,8,75 (Chiliadis IIII Centuria VIII – LXXV).
[5] Irreperibile in Propria tutta questa carrellata, soprattutto il riferimento ai leoni in casa propria.
[6] Nell'edizione degli Adagia di Erasmo del 1550 (Lugduni, apud Sebastianum Gryphium) troviamo calviciei. Ciascuno se lo scriva come vuole!
[7] Anche in Erasmo troviamo suum.
[8] Apocolocyntosis 7,3: Claudius ut vidit virum valentem, oblitus nugarum intellexit neminem Romae sibi parem fuisse, illic non habere se idem gratiae: gallum in suo sterquilino plurimum posse. – Anche Erasmo ha gratiae. § Claudio, come vide l'eroe valoroso, dimenticatosi delle inezie, si rese conto che, se a Roma nessuno gli era pari, lì non aveva la stessa superiorità: il gallo è estremamente potente nel suo letamaio. § Claudius, seeing the mighty hero, forgot his nonsense and perceived that while no one had been a match for him at Rome, here he didn’t have the same advantage: the rooster is awfully powerful in its dunghill.
[9] Grazie alla telefonata del 21 ottobre 2006 con la Professoressa Laura Mancinelli di Torino, ho potuto appurare che off potrebbe corrispondere all'attuale auf = sopra.
[10] Nell'edizione degli Adagia di Erasmo del 1550 (Lugduni, apud Sebastianum Gryphium) questo proverbio corrisponde a IV,2,78 (Chiliadis IIII Centuria II – LXXVIII). - La spiegazione del misfatto di Erasmo, non emendato da Gessner, potrebbe essere assai semplice. Infatti Euelpide in greco viene abbreviato con Ἐυε. ma Erasmo potrebbe aver letto Ἐυδ., facendoci così scervellare alla ricerca di chi fosse questo fantomatico Eudemo. Erasmo manco si ricordava chi erano i personaggi degli Uccelli di Aristofane! Infatti la frase si trova ai versi 70-71: Ἐυε. ἡττήθης τινὸς | ἀλεκτρυόνος.
[11] Il testo completo del
lessico Suida alla voce Alektryóna è il seguente: Ἀλεκτρυόνα
ἀθλητήν
ταναγραῖον. ἄδονται δὲ
εὐγενεῖς
οὗτοι.
[12] Questo verbo - πτήοσω - viene riportato da Gessner nel suo Lexicon graecolatinum (1537), ma è assente nei dizionari correnti, dove, al suo posto - nel senso di rintanarsi, farsi piccolo per la paura o sbigottito o preso da terrore - troviamo πτήσσω derivato da πέτομαι = io volo. A me l'infinito πτήοσειν pare un errore di accentazione (presente anche in Erasmo), per cui si emenda con πτηόσειν. Da notare che πτῆσις anche nel lessico di Gessner significa il volo.
[13] Nell'edizione degli Adagia di Erasmo del 1550 (Lugduni, apud Sebastianum Gryphium) questo proverbio corrisponde a II,2,26 (Chiliadis II Centuria II – XXVI).
[14] Eliano Variae historiae Libri XIIII - XIII,17: Proverbium, et de Phrynicho - Vesparum examen metuit Phrynichus velut gallinaceus: proverbium convenit in eos, qui damnum patiuntur. cum enim Phrynichus tragicus Mileti captivitatem ageret, Athenienses metuentem perhorrescentemque lachrymantes eiecerunt. (Claudii Aeliani opera quae extant omnia Graece Latineque, Tiguri, apud Gesneros Fratres, 1556, pagina 501– Iusto Vulteio VVetterano interprete)
[15] Dalla commedia composta
nel 422 aC Σφῆκες - Le vespe, 794-95. Ecco il relativo testo completo. È
Filocleone che parla: Ἀλεκτρυόνος
μ'ἔφασκε
κοιλίαν ἔχειν,
| "Ταχύ γοῦν
καθέψεις
τἀργύριον", ἦ δ'ὃς
λἑγων.
[16] Erasmo che è la fonte - e Aldrovandi – hanno Velociter enim.
[17] Erasmo ha una punteggiatura tale per cui homines andrebbe legato a genus, diventando così un vocativo: Hoc genus homines, Graeci dicunt [...].
[18] Nell'edizione degli Adagia di Erasmo del 1550 (Lugduni, apud Sebastianum Gryphium) questo proverbio corrisponde a II,10,97 (Chiliadis II Centuria X – XCVII).
[19] Variae historiae Libri XIIII - XIII,17: Proverbium, et de Phrynicho - Vesparum examen metuit Phrynichus velut gallinaceus: proverbium convenit in eos, qui damnum patiuntur. cum enim Phrynichus tragicus Mileti captivitatem ageret, Athenienses metuentem perhorrescentemque lachrymantes eiecerunt. (Claudii Aeliani opera quae extant omnia Graece Latineque, Tiguri, apud Gesneros Fratres, 1556, pagina 501– Iusto Vulteio VVetterano interprete)