Conrad Gessner
Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555
De Capo - De Gallina
trascrizione di Fernando Civardi - traduzione di Elio Corti
Si raccomanda l'opzione visualizza -> carattere -> medio del navigatore
¶ Vir
nobilis quidam [414] in colico affectu post multa remedia frustra
tentata, liberatus est tandem epoto cyatho (duarum aut trium unciarum)
pinguedinis capi pinguis decocti in aqua (ut fieri solet ad cibum)
absque sale. oportet autem pinguedinem iuri innatantem separatam bibere
quam calidissimam, Ex libro manuscripto. Ei qui patitur varices, sevi
hircini selibram, et adipis de capone libram simul permisce, et in
linteo die Iovis cerati more adpone. potenter subvenies, Marcellus. Ad
fistulam cum emortua est, (hoc est, ut mihi videtur, cum nullus in ea
doloris sensus superest,) pelliculam interiorem de ventriculo capi quae
abiici solet[1],
in Sole arefactam tere et insperge, Obscurus. ¶ Sunt qui ossa crurum
capi compositis ad alba mulierum profluvia medicamentis admisceant. |
¶ Un nobile
signore affetto da coliche intestinali, dopo che erano stati inutilmente tentati numerosi rimedi, ne venne
finalmente liberato dopo aver bevuto una coppa (di due o tre once
- circa 50-75 g) di grasso di un cappone obeso cotto in acqua (come
abitualmente si fa per preparare un cibo) e senza sale. Tuttavia è
necessario che il grasso che galleggia sul brodo venga bevuto
separatamente e il più caldo possibile, da un libro manoscritto. Per una persona che soffre di varici mescola mezza libbra [163,72
g] di grasso di caprone con una libbra
[327,45 g] di grasso di cappone e, messo in un telo di lino,
applicalo a mo’ di cerotto di giovedì. La aiuterai enormemente,
Marcello Empirico. Per una fistola, quando è entrata in una fase
silente (cioè, a mio avviso, quando non è più presente alcuna
sensazione di dolore), trita e cospargi la membrana interna dello
stomaco del cappone fatta essiccare al sole, che abitualmente viene
gettata via, un autore sconosciuto. ¶ Alcuni mescolano le ossa delle gambe del cappone a medicamenti compositi
contro la leucorrea delle donne. |
De
gallina, item de Ovis tum cuius
occasione hic contra gallinaceum pro gallina ponimus. |
|
La
Gallina e anche le uova |
|
A. |
A |
Gallinae
proprie dicuntur foeminae in gallinaceo genere villatico, sed interdum
pro genere toto nominantur, ut ὄρνιθες etiam
vel ὄρνις,
id est aves, apud Graecos. Vide in Gallinaceo A. Domesticae vel
vernaculae gallinae sunt, quas Varro[2]
villaticas nuncupat, Gyb. Longolius[3].
Plinius villares[4]. Cohortalis est avis
quae vulgo per omnes fere villas conspicitur, Columella[5].
¶ Hebraica nomina et
תרנגולת,
tarnegolet, et סכויא
sakuia, pro gallina, ponuntur a Munstero in Dictionario trilingui. Vide
supra in Gallinaceo. Gigeg, gallina vel gallus, Sylvaticus. Alibi apud
eundem legitur digegi, ut apud Serapionis interpretem digedi. Tefese,
gallina [415] Saracenis, ut alicubi legimus. |
In seno al
genere dei gallinacei da cortile le femmine vengono propriamente dette
galline, ma talora lo si dice per designare tutto quanto il genere, come
accade presso i Greci anche per órnithes o per órnis,
cioè uccelli. Vedi nel paragrafo A del gallo. Quelle che Varrone
chiama da cortile sono le galline domestiche o d'allevamento, Gisbert
Longolius.
Plinio le chiama villares, da fattoria. La gallina
da cortile è quella che si vede generalmente in quasi tutte le
fattorie, Columella. ¶ Da Sebastian Münster
nel suo dizionario trilingue vengono riportati per la gallina i termini
ebraici tarnegolet e sakuia. Vedi prima a proposito del
gallo. Gigeg è la gallina o il gallo, Matteo Silvatico. Sempre
nel suo trattato, in un altro punto, si legge digegi, così come
nella traduzione di Serapione - di Gherardo da
Cremona? di Andrea
Alpago? - si legge digedi. Per i
Saraceni tefese è la
gallina, come ho letto da qualche parte. |
[1] Si tratta della membrana di coilina.
[2] Rerum rusticarum III,9,4: Qui spectat ut ornithoboscion perfectum habeat, scilicet genera ei tria paranda, maxime villaticas gallinas. E quis in parando eligat oportet fecundas, plerumque rubicunda pluma, nigris pinnis, imparibus digitis, magnis capitibus, crista erecta, amplas; hae enim ad partiones sunt aptiores.
[3] Dialogus de avibus (1544) pag. 17: longolius. Si Athenaeo credimus, aves sunt transatione(?), at passim omnibus in locis nunc vernaculae sunt, commodeque mihi istius verbi memoriam restituisti(?). Sic enim dicuntur et domesticae istae gallinae, quas Varro quoque villaticas nuncupat. – Il testo è molto alterato e dobbiamo dire grazie a Fernando Civardi per essere riuscito a decifrarlo, spesso con molti punti interrogativi.
[4] Naturalis historia XXIII,28: In frutectis et harundinetis maxume nascitur. radix foris nigra, intus buxeo colore. Ossa infracta vel efficacius extrahit quam supra dicta, cetera eadem. Peculiare quod iumentorum cervicibus unice medetur. aiunt, si quis villam ea cinxerit, fugere accipitres tutasque fieri villares alites.
[5] De re rustica VIII,2,2: De cohortalibus gallinis Cohortalis est avis quae vulgo per omnes fere villas conspicitur, rustica, quae non dissimilis villaticae per aucupem decipitur - eaque plurima est in insula quam navitae Ligustico mari sitam producto nomine alitis Gallinariam vocitaverunt.