Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Senam
etiam quandoque se miscuisse ait, atque ita atram bilem eduxisse: alias
denique turbit pro pituita detrahenda, alias mirabolanos citrinos pro
bile [278] flava: quod penultimum authoritate Mesues[1]
fecisse videri potest, qui non turbit tantum pro educenda pituita, sed {enicum}
<cnicum>[2]
Gallinaceo iuri miscet, ac ob id arthriticis doloribus ex hac natis
conferre scribit: melanc<h>oliam vero {eum} <cum> epithymo,
et polypodio, et cum iisdem, atque thymo<,> hyssopo, anetho, et
sale gemmae arthriticos iuvare. Serenus[3]
febribus chronicis prodesse dixit hoc versu. Febribus
aut longis Galli nova iura vetusti Subveniunt<,>[4]
etiam tremulis medicantia membris. |
Antonio
Brasavola
says that sometimes - with broth of old rooster - he also mixed sena -
or senna – and that in this way he drew out the black bile: finally
other times he mixed turbit - the Indian jalap - to get out the cold,
other times lemon-coloured cherry
plums to draw out the yellow
bile: it seems that he has done the second-last mixture relying upon
Mesue the Young - or Pseudo Mesue, who mixes with rooster's broth not
so much the turbit to eliminate the cold but the safflower, and he
writes that because of this it is useful for arthritic pains that sprang
from the cold: for with the addition of flowers of thyme, of
polipody,
it is good for black humor, and with the addition of the same
ingredients besides thyme, hyssop,
dill and rock salt it is good for
arthritics. Serenus Sammonicus said that it is effective in the
chronic fevers by these verses: Just
made broths of old rooster are helpful in even though long-lasting
fevers, and treat also trembling limbs. |
Sed
Plinius[5],
ex quo Serenus videtur mutuatus fuisse, prae caeteris iuris Gallinacei
encomia ita egregie prosequitur statim ubi pennas, et cerebrum adversus
serpentium venena valere dixisset: Ius
quoque ex his potum, inquit,
praeclare medetur et in multis aliis usibus mirabile. Pantherae,
leonesque non attingunt perunctos eo, praecipue si allium fuerit
incoctum: alvum solvit, validius e veteri Gallinaceo. Prodest et contra
longinquas febres, et torpentibus membris (stupori, tremori, quoniam
pituitam educit) tremulisque et
articulariis morbis et capitis doloribus, epiphoris, inflationibus,
fastidiis, incipienti tenesmo, {iocinori} <iocineri>, renibus,
vesicae: contra cruditates, suspiria. Itaque
etiam faciendi eius extant praecepta. {Efficatius} <Efficacius>
enim coc{t}i cum olere marino, aut cybio, aut cappari, aut apio, aut
herba mercuriali, aut polypodio, aut anetho. {Utilissima}
<Utilissime> autem in congiis tribus aquae ad tres heminas[6] cum supradictis herbis, et refrigeratum sub dio dari
tempestivi<u>s antecedente vomitione.
Hactenus Plinius. |
But
Pliny, from whom Serenus seems to have taken information, before
everything else strikingly praises the chicken's broth in the following
way, soon after he said that feathers and brain are helpful against
poisons of snakes. Also to have drunk their broth, he says, is
very effective and it is also extraordinary in many other uses. Panthers
and lions don’t attack those who smeared it all over themselves,
especially if garlic has been cooked with it: it frees the bowel, more
effectively if gotten from an old rooster. It is also good against
lasting fevers and for stiffened and trembling limbs (against
numbness, tremor, since it draws out the chill) and for illnesses of
articulations and headaches, for lachrymations, flatulences,
inappetences, incipient intestinal stabbing pains, for liver, kidneys,
bladder: against indigestions and breathlessness. And therefore
are also extant prescriptions for making it. For it is more effective if
cooked with sea kale, or with a slice of salty tuna, or with
capers,
or with celery, or with annual
Mercury herb, or with polipody,
or with dill. In truth it is made very profitably in three congii of
water [3.27 liters x 3] with the aforesaid herbs until to reduce it to
three heminae [750 ml] cooled in the open air, if a rather short time
before vomit has been provoked. Thus far Pliny. |
Quae
eius iuris parandi praecepta ex Dioscoride transcripsisse videtur, uti
etiam Avicenna, et Mesues, sicuti doctissimus Io. Costaeus Laudensis[7]
in hoc almo nostro archigymnasio Bononiensi medicinae theoricae
professor primarius, mihique amicissimus luculenter quoque demonstrat,
licet interim uterque Galenum citet, quando tamen in Galeni, quae extant
monumentis, de hac re nihil legere liceat. Dioscorides[8]
vero ius Gallinaceum hunc in modum praeparat. Abiectis, inquit, interaneis,
salem conijci oportet, et consuto ventre decoqui in viginti sextariis
aquae, donec ad tres heminas rediga<n>tur, totum id refrigeratum
sub dio datur. Aliqui
incoquunt olus marinum, mercurialem, cnicum, aut filiculam.
At circa hanc praeparationem, illud in primis scitu dignum est, an
integro Galli corpore, ut iam ex Dioscoride diximus, an, ut alii volunt,
decerptas in frusta carnes praestet usurpare: tum etiam si integrum
illud sumendum sit, qualenam sal inijciendum, crassumne, an tenue: an
item statim ubi repletum est sale, igni committi debeat, an potius
tantisper desistendum, ut in intimas carnes sal penetret. Et rursum an
ea aquae mensura, quam praescribit Dioscorides oportuna sit, an vero
potius {cotilae} <cotylae – cotulae> viginti satisfaciant, ut
iubet secundo loco Avicenna, vel non tam certo servato pondere, ut ait
Mesue: tandemque quis coctioni praescribendus sit modus, an ut ad tres {cotilas}
<cotylas – cotulas> aqua absumatur, quod illi praecipiunt, an ut
ad tertias, quod Mesue, an quid aliud. Itaque cum luculenter, et docte
admodum praefatus Io. Costaeus super eiuscemodi quaestionibus disputet, benevolum lectorem
ad doctissima eius in Mesuem commentaria remitto[9].
Illud interim obnixe precabor, ut omnino ea {legant} <legat>: quia
egregie eiusmodi controversias conciliat: Illud etiam obiter admonens,
Marcellum Virgilium[10]
ad Dioscoridis verba de iure suspicari sextariorum, et heminarum numeros,
pro rei necessitate maiores, vitiumque in eorum notis fortassis esse. |
It
seems that he transcribed from Dioscorides these instructions for
preparing such a broth, as well as Avicenna and Mesue the Young did,
as also the learned Giovanni Costeo is outstandingly showing, leading
professor of theoretical medicine in this our illustrious arcrhigymnasium
of Bologna and my big friend,
since both are quoting Galen although meanwhile in Galen’s works we
have available, one can read nothing about this subject.
In truth Dioscorides prepares the chicken's broth in this way. He says: After
the bowels have been removed it is necessary to put salt inside and
after the abdomen has been sewed up we have to cook in 20 sextarii of
water [10 liters] until they are reduced to three heminae [750 ml], and
all this quantity after cooled must be given in open air. Some cook
together sea kale, annual Mercury
herb, safflower or polipody.
But regarding this recipe, first of all it is
suitable to know whether it is better to use the entire body of the
rooster, as we already said deducing it from Dioscorides, or, as others
think, its fleshes cut up into bits: moreover if it is necessary to use
it intact, what kind of salt to put inside, whether thick or light: and
likewise whether as soon as it has been filled with salt it must be put
on fire, or on the contrary it is necessary to wait for some time so
that the salt can penetrate inside the flesh. And then whether that
quantity of water Dioscorides prescribes is proper, or on the contrary
they are sufficient twenty heminae [5 liters], as Avicenna is
advising in second instance, or without observing such a precise
quantity, as Mesue the Young says: and finally what entity must be
established for cooking, or if water must be consumed up to become three
heminae [750 ml], a thing that they prescribe, or up to a third,
a thing that Mesue the Young prescribes, or what else. Therefore since
the above-mentioned Giovanni Costeo disserts brilliantly
and quite learnedly about
such matters, I send the benevolent reader to his learned commentaries
on Mesue the Young. In the meantime I will beg earnestly so that
absolutely he reads them since he settles very excellently such
controversies. Also remembering in the meantime that Marcellus Virgilius,
as far as the words of Dioscorides about the broth is concerned, he
thinks that necessarily the number of sextarii and heminae
are rather great, and that perhaps there is an error in their
transcription. |
Mesue
ad eiusmodi ius purgatorium praeparandum Gallos eligit ruf{f}os
potissimum, qui ad motum sint alacres, ad coitum ardentes, ad dimicandum
fortes, inter obesos, et {macilentes} <macilentos> medios, et quo
vetustiores, eo magis esse medicamentosos asserit. Quantum autem ad
solvendum alvum ex hoc iure exhibendum sit, ex proprio periculo ita
docet Antonius Musa Brasavolus: Veteris Galli iure usi sunt frequenter
prisci pro medicamento alvum molliente, et ad ichores[11]
educendos. Alvum mire proritat, si satis copiose sumatur, hoc est ad
tres, vel quatuor communes pateras (nam una patera nihil efficit, alibi
etiam a libra[12]
una ad duas bibi iubet) in qua copia potum etiam Capi ius ventrem
emollit. Gallinacei vero pulli
ius, etiamsi multo copiosius hauriatur, nihil omnino educet. |
Mesue
to prepare this laxative broth chiefly chooses reddish roosters active
in the movements, very longing to mate, strong in fighting, and those
who are something in between fat and thin, and he affirms that the older
they are the more are therapeutic. But the quantity of this broth that
must be given for freeing the bowel is so prescribed at his risk by
Antonio Musa Brasavola: The ancients has often used the broth of an old
rooster as a medicine able to soften the bowel and to bring forth the
liquids contained in the blood. It stimulates in marvelous way the bowel
if it is swallowed in enough abundant quantity, that is, up to three or
four usual cups (for only a cup gets nothing, in another point he also
prescribes to drink from one to two pounds of it) and also the broth of
capon drunk in such a quantity softens the faeces. In truth the broth of
a young chicken, even if assumed in more abundant quantity, won’t
evacuate nothing at all. |
Sed
tempestivum est, ut reliqua, quae medico praestat hoc Gallinaceum genus,
remedia prosequamur. Rasis cerebrum Gallinarum adversus cerebri tremorem
commendavit. Idem ingenium, memoriamque iuvat adeo, ut nonnullos, qui
iam delirare coeperant, resipiscere fecerit. Epilepsiam ex venenati animalis morsu contingere praeclarissimi
quique medicorum unanimiter tradunt. In quo casu quamcunque avem, sed
Gallinam maxime, pullum, aut Pipionem, Columbamve per dorsum scindes, et
loco morsus calidam impones. Nam sua caliditate venenum ad se trahit,
vel sic Gallus Gallinave deplumetur circa anum, et imponatur anus loco
morsus, et attrahet ad se, aegerque sanabitur. |
But
it is the moment of relating the rest of the remedies which this
gallinaceous genus offers to the physician. Razi recommended hen's
brain against trembling head. Still the brain is helpful to the mind and
the memory to such an extent that it brought some people to their senses
who by then had begun to ramble. Unanimously all the most illustrious
physicians report that the epilepsy follows the bite of a poisonous
animal. In that case you will have to split right down the middle at the
back whatever bird, but above all a hen, a chicken or a pigeon or a
dove, and you will have to place it still warm upon the point of the
bite. For by its heat it attracts the poison to itself, or else with the
same purpose you can pluck around the anus a rooster or a hen and apply
the anus in the place of the bite, and it will attract the poison to
itself, and the patient will recover. |
Sextus[13]
Philosophus Platonicus epilepticis eiusmodi quoque remedium praescribit:
Galli, inquit, testiculos contritos cum aqua ieiuno dabis potandos: abstineant autem
a vino diebus decem: debebunt autem testiculi sicci servari, et cum
fuerint necessarii, continuo sumantur. |
The
Platonic philosopher Sextus Placitus Papyriensis prescribes also the
following remedy to epileptics. He says: Give to drink on an empty
stomach the testicles of a rooster ground up in water: the patients have
to abstain from wine for ten days: and the testicles must be preserved
dried, and when there is need of them, they must be taken at once. |
[1] De simplicibus cap. 23. (Aldrovandi)
[2] Lo κνίκος di Dioscoride, in latino cnicus, che in Ippocrate, Aristotele e Teofrasto č scritto κνῆκος, dovrebbe corrispondere al cartamo, Carthamus tinctorius. Per Pierandrea Mattioli “č notissima pianta, e chiamasi in Italia volgarmente zaffarano Saracinesco, quantunque gli spetiali, imitando gli Arabi lo chiamano Carthamo. Usano alcuni il suo fiore ne i cibi in vece di zaffarano. Il semo solo č quello, che s’adopera nell’uso della medicina. Enne di due spetie domestico cioč, e salvatico come recita Teofrasto al 4. cap. del 6 lib. dell’historia delle piante [...] Solve il Carthamo (diceva Mesue) la flemma per di sotto, e parimente per vomito, e similmente l’acquositŕ del corpo, e vale alle infermitŕ, che si generano da quelle, come dolori colici, e simili. Al che giova parimente messo ne i clisteri. Mondifica, conformato in lettouario, il petto, e’l polmone, e rischiara la voce: aumenta il suo uso il seme humano. Il suo fiore tolto con acqua melata, giova al trabocco di fiele. Questo tutto del Carthamo scrisse Mesue.” (pag. 804, Discorsi, 1585 – commento al capitolo 189 del libro IV di Dioscoride, Del Cnico)
[3] Liber medicinalis.
[4] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 393: Febribus aut longis galli nova iura vetusti | Subveniunt, etiam tremulis medicantia membris, Serenus.
[5] Naturalis historia
XXIX,78-80. (Aldrovandi) - [78] Carnibus gallinaceorum ita, ut tepebunt
avulsae, adpositis venena serpentium domantur, item cerebro in vino poto.
Parthi gallinae malunt cerebrum plagis inponere. Ius quoque ex iis potum
praeclare medetur, et in multis aliis usibus mirabile. Pantherae,
leones non attingunt perunctos eo, praecipue si et alium fuerit incoctum.
[79] Alvum solvit validius e vetere gallinaceo, prodest et contra longinquas
febres et torpentibus membris tremulisque et articulariis morbis et capitis
doloribus, epiphoris, inflationibus, fastidiis, incipiente tenesmo, iocineri,
renibus, vesicae, contra cruditates, suspiria. [80] Itaque etiam faciendi
eius extant praecepta: efficacius coci cum olere marino aut cybio aut
cappari aut apio aut herba Mercuriali, polypodio aut anetho, utilissime
autem in congiis III aquae ad III heminas cum supra dictis herbis et
refrigeratum sub diu dari, tempestivius antecedente vomitione.
[6] Vedi Pesi e misure.
[7] In comment. ad Mesuem. (Aldrovandi)
[8] De materia medica liber 2 cap. 43. (Aldrovandi) – La numerazione del capitolo corrisponde a quella di Pierandrea Mattioli e il testo latino č identico, per cui corrisponde alla traduzione di Jean Ruel.
[9] L'opera di Giovanni Costeo – il commento a Mesuč - che Aldrovandi invita a leggere č probabilmente la seguente, per cui si tratta di un commento a Mesuč il Giovane, o Pseudo Mesuč, morto nel 1015: Mesue <m. 1015> - Mesuae medici clarissimi Opera, a Ioanne Costa [Costaeo] medico Laudensi nunc recognita, et aucta adnotationibus, quibus ŕ recentiorum calumnijs divinus hic scriptor vendicatur. Accessere his varia diversorum - Venetiis: apud Iuntas, 1570 (Venetijs, in officina Iuntarum, 1568). [da opac iccu]
[10] Marcellus Virgilius nel suo commento al De materia medica (1523) conclude il questo modo la sua interpretazione al libro II, capitolo 42 (e non 43) – De Gallinaceis – di Dioscoride: Non omittemus et illud videri nobis sextariorum et heminarum numeros: quia hoc capite docent pro rei necessitate maiores: vitiumque in eorum notis forte esse.
[11] In greco ichřr, gen. ichôros, plur. ichôres significa icore, la parte acquosa del sangue simile a siero.
[12] Vedi Pesi e misure.
[13] Liber medicinae ex animalibus cap. 8. (Aldrovandi)