Ulisse Aldrovandi

Ornithologiae tomus alter - 1600

Liber Decimusquartus
qui est 
de Pulveratricibus Domesticis

Book 14th
concerning
domestic dust bathing fowls

transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti

277

 


The navigator's option display ->  character ->  medium is recommended

Ferunt enim id sacrificii genus ideo institutum, quod earum caro sit [277] levissimae digestionis, ac perinde languentibus commoda, tum vero eo maxime, quoniam nulla fere in iis particula sit, (nec excrementa excipio) ex qua suam medicus non agnoscat utilitatem.

For they report that this kind of sacrifice has been instituted because their flesh - of hens -  is of very easy digestion, and therefore useful to patients, but especially since in it there would be almost no particle (I understand neither discards) of which a physician doesn’t would recognize the utility.

Quod iam astruere aggredior, a morbis universalibus exorsus. Plurima praeterea remedia ab ovis accipiuntur, quae, quod de Gallinaceis tantum intelliguntur, non ab re, im<m>o necessarium fuit hic pertractare. Hippocrates[1] medicorum omnium coryphaeus febrientem ovorum trium, aut quatuor candidum, id est, albumen bibere iubet in aquae congio concussum: idque valde frigefacere, atque aegrum ad alvum exonerandam conturbare pollicetur. Quod si verum est, ut certe credendum est, utpote ab Hippocratico oraculo pr<a>efectum, et a Brasavolo ante aliquot annos expertum, qui reperisse se ait, qui ex sorbili ovo ter, quaterve excernerent, frustra tam pretiosis remediis medici nostri temporis utentur. Quod si vero victum convenientem praescribere medicus velit, unde quaeso meliorem utilioremque hausturus? Galenus[2] in febri, quae {sincopem} <syncopen> coniu<n>ctam habet, ova (ovorum vitellos) ante quartam diem exhibuit, et post ea etiam carnem. Sed haec sit Gallinarum castratarum[3], etsi Galenus, caeterique veteres earum non meminerint. Harum enim caro candidior, melior, et friabilior est, et facile, et cito coquitur, teneraque est, ac grata palato.

Therefore now I begin to make my affirmations starting from systemic diseases. Furthermore, a lot of remedies are drawn from eggs which, since only those of hen are meant as such, because of good reasons it is quite necessary to deal deeply with them in this chapter devoted to the chickens. Hippocrates, coryphaeus of all physicians, bids the feverish patient to drink the white, that is, the albumen, of three or four eggs beaten up in a congius of water [3.27 liters]: and this induces a strong cooling and he assures that it stirs the sick man to the point where he empties his bowels. If this is true, as certainly we must believe, since it has been stated by Hippocratic oracle, and some years ago it has been experimented by Antonio Brasavola, who says he found persons evacuating the bowel three or four times after having drunk an egg, the contemporary physicians are uselessly resorting to very expensive medicines. Then if a physician wanted really to prescribe a proper feeding, if you please, whence can he draw a better and more useful one? Galen, in fever associated with faint, gave as food some eggs (egg yolks) before four days had gone by, and after eggs also flesh. But this has to be of castrated hens, although Galen and other ancients did not mention it. In fact their flesh is whiter, better, and more friable, and is easily digested and quickly, and it is tender and pleasant to the palate.

Sed hic minime praeterire volo, nec debeo Gelu[4] illud praestantissimum cum expresso Gallinacei pulli succo in Gallia usitatissimum, ut audio, pro febrientibus, et aliis ad vires restaurandas. Carnem pulli, et pedes vituli, aut vervecis discoques, donec caro incipiat dissolvi, tum percolabis, et exprimes succum, cui adijcies bonam partem sacchari, ac pollinis cin<n>amomi: purificabis cum albuminibus, et testis ovorum, colabis denuo, addesque crocum, aut aliud quippiam pro colore, quem desideras, viride, rubrum etc. Si acidum placuerit aceti aliquid, vel rob, id est, defrutum aliquod eius saporis, ut de ribes, aut berberis addi potest.

But at this point I don’t want, neither absolutely I have to pass over that excellent ice with juice made by squeezing a chicken, very used in France, as I hear, for those who have fever and for others to bring back their energies. You will cook for a long time flesh of chicken and foot of calf or of castrated ram until the meat begins to dissolve and thereafter you will filter it and press out the juice, to which you will add a good quantity of sugar and powdered cinnamon: you will purify it with egg whites and eggshells, strain it a second time and add saffron or something else of green, red, etc., according to the color you desire. If you like it sour, some vinegar can be added, or rob, that is, a juice of the same taste as that obtained from currant, or from barberry.

Perpetuo omnibus hectica[5] febre laborantibus, inquit Trallianus[6], Gallorum testes commodi sunt, cum abunde nutrire, et vires augere possint, ubi probe concocti fuerint. Quapropter id alimentum semper exhibendum est, ubi vires non ad extremum collapsae fuerint. In Epiala[7] febri, in qua exteriora calent, frigent interiora, iis cibis commode uteris, qui {haemitritaeo} <hemitritaeae>[8] phlegmaticae conveniunt. Gallus antiquus post longam cum altero demicationem occidatur, coquaturque cum hordeo, passulis enucleatis, pulegio, hyssopo, thymo, et violis, tempereturque cum oxymelite acri. Propinato quantum uno haustu sorbere potest aeger.[9] Vel pro eadem febri, cum a simplici pituita dependet praesertim in homine frigidae naturae, senescentem Gallum praedicto modo defatigatum parato ad hunc modum. {Chamomaeli} <Chamaemeli>[10] sesqui manipulum, ficuum aridarum, passularum enucleatarum, singulorum manipulum, hordei ab uno cortice exuti pugillos tres, coquito sufficienter, et colato. Cum libra[11] huius iuris misceto adipis Anatis recentis uncias tres, aceti albi e pulegio unciam, salis parum. Bulliant iterum donec permisceatur. Dato calidum quantum uno haustu sorberi possit. Efficacissimum est ad crassos humores, et lentos febrem generantes. Idem cum Capo, et pullo efficere possis, sed {inefficatius} <inefficacius>. Eiusmodi sorbitio ex adipe Anatis dici potest. Brudus Lusitanus in opere suo de victu febricitantium[12] haec recenset remedia, multaque alia cum pullis, et Gallinis coquenda praecipit febribus diversis salubria, ut cucurbitam, pruna, uvam acerbam, quae brevitatis gratia hic sponte praeterimus[13]. Sed postquam in iuris Gallinacei, cuius tam frequens apud nostrates medicos usus est, mentionem incidimus, in iuniorum gratiam paulo altius, fusiusque de eo dicendum nobis videtur.

Alexander of Tralles says that for all those persistently suffering from continuous fever the testicles of roosters are useful, since if properly cooked they are able to feed quite a lot and increase quite a lot the energies. Therefore such food must always be given if strengths have not dwindled till the end. In fever with shivers, in which external parts burn and those inside are frozen, you can conveniently use those foods suited for semi-tertian fever caused by phlegm. Kill an old rooster after a long fight with another rooster, and let him cook with barley, small raisins from which have had their seeds removed, pennyroyal - Mentha pulegium, hyssop, thyme and violets, and all is mixed with strong vinegar and honey. Give as much of it as the patient can swallow at one draught. Or for the same fever, when depending on a simple cold especially in a person feeling the cold for nature, you have to prepare in the following way an old rooster worn out in the above-mentioned way. A handful and a half of chamomile, a handful of each of dried figs, raisins without seeds, three fistfuls of naked barley with only a husk, let cook sufficiently and strain. Mix with a pound [327.45 g] of this broth three ounces [about 82 g] of fresh duck fat, an ounce [27.28 g] of white vinegar with pennyroyal, a little salt. They must boil again until they are not well mixed. Give it hot in the quantity that can be swallowed with only a gulp. It has a lot of effectiveness against obtuse and indolent humors which generate fever. The same thing you can do with a capon and with a chicken, but it is less effective. Such potion can be called with fat of duck. Manuel Brudo in his treatise on food of feverish patients examines these remedies, and he prescribes many other useful things in different kinds of fever which are to be cooked with chickens and hens, as pumpkin, plums, sour grapes, which for sake of brevity I willingly pass by here. But since we happened to mention the chicken's broth used so frequently by our physicians, it seems to me advisable to speak about it a little bit more deeply and widely for benefit of younger physicians.

Sciant itaque tyronum ingenia ius Galli iunioris, et Gallinae, diversa omnino, ac plene contraria a iure Galli veteris vi pollere. Iunioris enim Galli, Gallinaeve ius, maxime si et ipsa iuvenis fuerit, vitiosos humores temperat quidem, at non educit, et in ardoribus stomachi, authore Dioscoride, etsi ea verba Ruellius vel neglexit, vel illegitima iudicavit (leguntur enim in antiquissimo codice, teste Marcello, et a Serapione etiam referuntur[14]) simpliciter paratum datur: atque ita Plinius intelligendus est, dum Gallinaceorum decoct<or>um[15] <ius> acria molire, id est, mordaces humores temperare dixit. Nam, ut diximus id Gallinarum, earumque iuniorum iuri magis convenit, gallinaceorum, nisi plane iuvenes fuerint, minus et minime quidem veterum. Nam et Averroes ait[16]. Ius Gallinae iuvenis, et pinguis temperat complexiones, et est optima medicina leprosis. Porro, si Galeno[17] credimus, ius Galli veteris alvum ducit, Gallinarum astringit, et quod magis admirandum videtur, caro Gallinae veteris.

Therefore the minds of the beginners must know that the broth of a rather young rooster and of a hen are endowed with a different and quite opposite power to that of the broth of an old rooster. For the broth of a rather young rooster or of a hen, above all if she also is young, really restrains corrupted fluids, but doesn’t drive out them, and made in a simple manner it is given in heartburns, as Dioscorides affirms, although Jean Ruel either omitted these words or judged them as spurious (for they can be read in an ancient code, as Marcellus Virgilius alias Marcello Virgilio Adriani reports, and they are reported by Serapion too): and so has to be understood Pliny when he said that the broth of overcooked chickens drives away acidities, that is, it calms prickly humors. For, as I said, this more befits hen's broth, and of rather young hen, less that of rooster, except it is quite young, not at all that of old rooster. For also Averroes says: The broth of young and fat hen tempers individual constitution, and it is a very good medicine for lepers. Furthermore, if we believe Galen, the broth of old rooster rids the bowel, that of hens acts as astringent, and what seems to be even more surprising, the flesh of old hen.

Ius vero Galli veteris ad multa in actu practico commendatur. Lavat enim, abstergit, aperit, flatus dissipat, provocat, alvum solvit, atque melancholiam purgat, ut Serapio testatur, sed Antonius Musa Brasavolus[18], cum id experiretur verum esse non reperisse se scribit. Lenit enim, inquit, et ea educit, quae in ventriculo, et intestinis continentur.

In truth in practice the broth of old rooster is recommended for a lot of illnesses. For it purifies, washes away, acts as appetizer, eliminates flatulence, provokes the escape of intestinal gases, frees the bowel and removes black bile, as Serapion testifies, but Antonio Musa Brasavola, since he would have experimented this, writes that he didn’t find this as corresponding to the truth. It has lenitive properties indeed, he says, and it provokes the escape of what is contained in stomach and bowel.


277


[1] De morbis liber 3. (Aldrovandi)

[2] Methodus medendi liber 12. (Aldrovandi)

[3] Mai sentito dire che si castrassero anche le galline, nonostante sia possibile. Che Aldrovandi volesse intendere carne di cappone? Questa seconda ipotesi è alquanto verosimile se ammettiamo che Ulisse abbia letto frettolosamente un passo di Gessner tratto da Sylvius - Jacques Dubois - e che viene citato quando Gessner parla dei criteri in base ai quali scegliere la carne dei gallinacei. Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 391: Gallinas albas nigris aliqui suaviores esse tradunt, Chrysippus apud Athenaeum. Gallorum et gallinarum caro alimenti est inter aves optimi. quia facile in sanguinem vertitur, et parum excrementosa est. Caro autem gallinarum est melior quam gallorum, nisi sint castrati. nigrarum quoque et quae nondum peperunt caro est melior et levior. Veterum autem, praecipue gallorum, caro nitrosa est et salsa, cibo inepta, Sylvius. § Magari a Bologna, per la festa di San Pellegrino, si castravano, oltre ai galli, anche le galline, ma Aldrovandi, quando a pagina 294 parlerà della castrazione di massa del 1° agosto, non accenna minimamente a galline evirate. § Tutto questo sproloquio contro Aldrovandi deve essermi perdonato. Non si è mai finito d’imparare! C’era chi castrava le galline! Lo scopro attraverso la citazione completa di Gessner a pagina 433, il quale aveva il vizio di citare sistematicamente le fonti: forse l’eviratore di galline era il medico Michele Savonarola, nonno del famosissimo Girolamo: Febrientibus magis conveniunt gallinae castratae, quanquam veteres castrationis earum non meminerunt. ego castratas domi alo, quarum caro albior, melior et friabilior est. Facile et cito coquuntur, et tenerae fiunt et gratae palato, Mich. Savonarola. E a pagina 434. Gessner ripete: Febrientibus magis conveniunt gallinae castratae, Savonarola. § Le galline castrate furono decantate anche dal medico e poeta Giovanni Battista Fiera. Si veda a pagina 294: Sic humens Gallina vices huic cedet honoras | Vel nigra, vel partus sit licet indocilis.

[4] Aldrovandi non riferisce la fonte, ma si tratta di Gessner, il quale a sua volta molto verosimilmente ha tratto la ricetta da Balthasar Staindl - ex libro Germanico Baltasaris Stendelii - in quanto nel testo di Gessner la ricetta del Gelu si trova inframmezzata ad altre ricette di Stendelius. - Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 389: Gelu cum expresso succo carnis gallinacei pulli, in Gallia usitatum pro febrientibus et aliis ad vires restaurandas. Carnem pulli et pedes vituli aut vervecis discoques donec caro incipiat dissolvi, tum percolabis et exprimes succum, cui adijcies bonam partem sacchari ac pollinis cinnamomi: purificabis cum albuminibus et testis ovorum, colabis denuo, addesque crocum, aut aliud quippiam pro colore quem desyderas [desideras], viride, rubrum, etc. si acidum placuerit, aceti aliquid, vel , id est defrutum aliquod eius saporis, ut de ribes aut berberis addi potest.

[5] Febbre continua, dal greco hektikós = che ha un’abitudine, abituale, da cui hektikòs pyretós = febbre continua che porta alla consunzione.

[6] Liber 12 cap. 5. (Aldrovandi) - Con ogni verosimiglianza si tratta del Libri duodecim de re medica.

[7] Febbre con brividi: da ëpialéø = ho la febbre; ëpíalos = febbre con brividi. Per l’ubicazione di questa febbre rispetto alle altre antiche e fantasmagoriche febbri può essere utile dare uno sguardo al Lignum febrium.

[8] Febbre semiterzana, cioè di due giorni e mezzo, da hëmitritaîos pyretós: Ippocrate, Galeno. (Lorenzo Rocci) § Hëmitritaîos  è un aggettivo e non un sostantivo, per cui il termine latino haemitritaeo usato come sostantivo dovrebbe essere errato, visto che oltretutto è seguito da un aggettivo al femminile: phlegmaticae. § L’origine di questo termine semigreco - cui è sottinteso pyretós - è ovviamente Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 394: In febri hepiala, in qua exteriora calent et frigent interiora, iis cibis utere qui hemitritaeo phlegmaticae conveniunt. § Io non ho letto il relativo testo dei due medici greci, ma propenderei per una febbre che dura un giorno e mezzo. Il significato di febbre terzana e quartana, caratteristiche della malaria, non è che queste febbri durano rispettivamente tre e quattro giorni, ma che compaiono ogni terzo giorno (un giorno di febbre, uno di apiressia, uno di febbre) oppure ogni quarto giorno (febbre, due giorni di apiressia, febbre). Nel XXI secolo non ho mai sentito parlare di febbre semiterzana. Nel mio frondosissimo e antico Lignum febrium - appeso a una parete della scala – la sequenza, a partire dal tronco febris, è la seguente:– putrida - intermittens_discretaperiodica che si triforca nei rami quartana, quotidiana, terciana. Dal ramo terciana si stacca il ramoscello hemitriteus che si intreccia a formare un’aureola con una febbre quotidiana che si stacca da un’altra suddivisione del ramo putrida. L’hepiala è il rametto terminale di questa seconda quotidiana. Avete ragione! Per capirci qualcosa, date uno sguardo all’intricatissimo Lignum febrium.

[9] La fonte è Manuel Brudo, come puntualizza Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 394: [...] tempereturque cum oxymelite acri. propinato quantum uno haustu sorbere possit aeger, Brudus Lusitanus.

[10] Camomilla, dal greco chamaímëlon, melo terrestre, mela nana, per l'affinità dell'odore con certe mele. - Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 394: Chamaemeli manipulum sesqui: ficuum aridarum, passularum enucleatarum, singulorum manipulum: hordei ab uno cortice exuti manipulos tres, coquito sufficienter et colato.

[11] Vedi: Pesi e misure.

[12] De ratione victus in singulis febribus secundum Hippocratem, in genere sigillatim libri III (Venetiis: per Ioannem Rubeum, 1559)

[13] È una bugia: Aldrovandi non dice nulla degli altri rimedi di Brudus Lusitanus non per non essere prolisso, ma perché non ne dice nulla Gessner dal quale Aldrovandi ha tratto la frase e al quale ha dovuto giocoforza adeguarsi. - Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 394: Idem Brudus passim in opere suo de victu febricitantium, diversa remedia cum gallinis aut pullis coquenda praecipit, febribus diversis salubria, ut cucurbitam, pruna, uvam acerbam etc. quae propter prolixitatem omittimus.

[14] Nella prima edizione della traduzione latina - senza testo greco a fronte - di Jean Ruel del De materia medica di Dioscoride (1516) viene tralasciata una frase che è stata oggetto di contestazione circa la sua autenticità, difesa invece a spada tratta da Marcellus Virgilius. Questa frase riguarda l’impiego del brodo di gallo giovane. Nell’edizione del 1549 della traduzione di Ruel l’editore parigino – o la vedova dell’editore - Arnold Birkman, grazie alla collaborazione di Jacobus Goupylus, include la frase greca facendola precedere da un asterisco per metterne in evidenza la sospetta non autenticità, e ovviamente manca la rispettiva traduzione latina di Ruel, in quanto era morto nel 1537. Parte del testo di Aldrovandi sembra tratto dal commento a Dioscoride di Pierandrea Mattioli che si affidava alla traduzione di Ruel. Pertanto Mattioli tralasciò di inserire la frase nel testo di Dioscoride in latino (in quanto Ruel non la tradusse dal greco) e nel commento a II,43 Gallinae, et Galli dice: “Codices Graeci typis expressi hoc in loco habent δὲ ξωμὀς τοῦ νόοσακος μάλιστα δίδοται ἐπικράσεως χάριν φαυλοτήτων, καὶ ἐπὶ τῶν στόμαχον πυρουμένων λιτῶς σκευασθείς. hoc est ad sensum: Ius galli iunioris maxime datur ad contemperandos humores vitiosos, et in ardoribus stomachi simpliciter paratum. Verba illa Ruellius, cuius interpretationem alioquin sequimur, vel neglexit, vel illegitima iudicavit. Nos vero huc ea afferenda duximus, non solum quod in vulgatis codicibus, ac antiquissimo (teste Marcello) legantur; sed quia etiam a Serapione referuntur. Quibus etiam subscribere videtur verborum series, et communis rei usus.” (Commentarii in libros sex Pedacii Dioscoridis Anazarbei De Materia Medica, 1554, pag. 186) § Si può aggiungere che nell’edizione del 1499 del solo testo greco del De materia medica di Dioscoride curata da Aldo Manuzio la frase greca incriminata manca ed è stata scritta, sembra a mano, a bordo pagina.

[15] Naturalis historia XXX,68: Alvum ciet gallinaceorum discoctorum ius et acria mollit, ciet et hirundinum fimum adiecto melle subditum. § L’errore della citazione, come è ovvio, proviene da Gessner. Un conto è preparare uno stracotto, una carne stracotta, e usare questa carne, oppure preparare un consommé – che è un brodo ristretto, ottenuto facendo ridurre con lunga bollitura a fuoco lento del comune brodo di bue, di pollame o di pesce – un conto è invece preparare un brodo facendo stracuocere il pollo, come sta affermando Plinio. Ecco il testo del colpevole, Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 393: Alvum cit et gallinaceorum decoctum ius, et acria mollit, Plinius.

[16] Gessner riporta il singolare: complexionem. Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 393: Ius gallinae iuvenis et pinguis temperat complexionem, et est optima medicina leprosis, Averrois.

[17] Ad Pisonem, et de simpl. (Aldrovandi) § La referenza esatta e completa a Galeno – senza Pisone, cui fu dedicata la Teriaca - la dobbiamo a Pierandrea Mattioli Commentarii in libros sex Pedacii Dioscoridis Anazarbei De Materia Medica, 1554, pag. 186: Tametsi Gallinarum ius simplex (ut Galeno proditum est libro XI. simplicium medicamentorum) retinendi vim habeat; gallorum tamen veterum cum sale diutius decoctorum, subducendi facultatem obtinet. § Mattioli non puntualizza, come fa Aldrovandi, l’ottimo potere astringente intestinale da parte della carne di gallina vecchia, che così viene ad agire in senso opposto al brodo – fatto con carne – del suo coetaneo maschio. § Oppure, se non vogliamo leggere la Teriaca dedicata da Galeno a Pisone, dobbiamo credere a quanto afferma Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 390: Gallorum veterum caro astringit, ius solvit. (vide infra in G.) gallinarum vero ius astringit, Galenus in opere de simplicibus, et ad Pisonem.

[18] Quest’affermazione di Brasavola è contenuta nel suo In libros de ratione victus in morbis acutis Hippocratis et Galeni commentaria et annotationes (Venetijs, apud Hieronymum Scotum, 1546) come si può desumere dalla citazione di  Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 393: Sed plura de his iuribus scripsi in Commentariis nostris in librum de ratione victus in morb. acut. Antonius Musa Brassav. Et rursus, Ius e vetere gallo atram bilem educere, ut Serapio scribit, cum experirer verum esse non reperi. Lenit enim et ea solum educit quae in ventriculo et intestinis continentur. Senam quandoque miscui, et atram bilem eduxit: alias turbit, pro pituita detrahendas: alias myrobalanos citrinos pro bile flava.