Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Verum,
quod pace cum Galeni, tum [282] sequentis Sylvii dixerim, recentior
medicina ad hos usus mire hanc membranam celebrat. Antonius
Guainerius praeparatam miscet medicamento ad confortandum ventriculum:
item Leonellus medicamento ad eiusdem dolorem. Praeparatur vero, ut
Sylvius ex {Bartolomaeo} <Bartholomeo> annotat, hoc modo: lixivio
calido hora una maceratur, ter lavatur, deinde vino ter[1]
maceratur, et ter lavatur: iterum lixivio, post vino, et siccatur
clibano, ex quo panis extractus est. |
In
truth, with
all the due respect to Galen
and his follower Jacques Dubois,
the most recent medicine praises exceedingly this membrane - of coilin
- for these uses. Antonio Guainerio, after it has been prepared, mixes
it with a remedy to strengthen the stomach: likewise Leonello Vittori
joins it to a remedy for stomach-ache. As Jacques Dubois writes
inferring from Bartolomeo Montagnana, really it is prepared in this
way: the membrane must be steeped for one hour in warm lye and is
washed three times, and then is steeped three times in wine and three
times is washed: again in lye, then in wine, and is dried in an oven
from which the bread has been taken out. |
Porro
Plinius[2]
dissolutum stomachum pullos ovorum cum gallae dimidio confirmare ait,
ita ut ne ante duas horas cibus sumatur. Sed stomachum in primis
roborant, et vires restaurant ova semicocta, ut alibi legimus inter
notha Galeno adscripta, ubi pariter ovum crudum sitim prohibere dicitur.
Marcellus[3]
vero sitire aegrum desinere tradit, si sorbeat ovi vitellum semicoctum,
oleoque permixtum. Ad vomitum nimium reprimendum sulphuris vivi pusillum,
et ramenti cornu<s> cervi tantumdem in ovo sorbili tritum, et
permixtum {bili} <bibi>[4]
utile est, authore Marcello, qui hoc etiam saepe expertum esse asseverat,
non vomiturum amplius, qui in ovo sorbili cimicem unum contritum ieiunus
ignorans biberit. Ovorum vitelli cum vino, et oleo cocti, adiecta
polenta mane sumpti medentur his, si Constantino credimus, qui cibos non
continent. |
Furthermore
Pliny says that chicks contained in eggs with half a gallnut
strengthen a weakened stomach, so that no food is taken earlier than two
hours elapsed. But chiefly soft-boiled eggs strengthen the stomach and
restore energies, as we read somewhere in spurious works ascribed to
Galen, where it is said that likewise a raw egg holds off thirst. Really
Marcellus Empiricus reports that a patient ceases to be thirsty if he
drinks the yolk of a half-cooked egg and mixed with oil. According to
what Marcellus affirms, in order to choke back an immoderate vomit, a
little amount of pure sulphur is useful to be drunk and the same
amount of splintered deer horn crushed in a sucking egg, who also
assures that often he experimented what follows, that is, he who will
drink unaware on empty stomach a bug crushed in a sucking
egg will not vomit any longer. Egg yolks cooked with wine and oil
with addition of barley polenta and taken in the morning cure those
who don’t succeed in holding the food - in stomach, if we believe
Constantinus Africanus. |
Quod
si autem vomitum promovere medicus velit, stercus Gallinaceum certo
vomitum educit: unde etiam contra venena propinatur: quod Guainerius
quoque testatur, sed misceri iubet cum lini urticaeve semine cum aqua
decocto, aut aqua et butyro: et Villanovanus stercoris Gallinacei pulli
drachmas[5]
duas dissolutas in multa aqua calida, et {petas} <potas> vomitum
proritare memorat. Dolores stomachi lenit ovi vitellus tostus, et in farina comminutus, et
cum polenta potus: author est Archigenes apud Galenum[6].
Inter neotericos medicos nunquam satis laudandus Guilhelmus Rondotelius[7]
cinerem intestinorum{.} Gallinae ad dolorem, et humectationem ventriculi
dari scribit. |
But
if a physician whishes to rouse the vomit, surely chicken's dung
provokes the vomit: hence it is given also against poisons: also Antonio
Guainerio affirms this, but he prescribes to mix it with flax or
nettle seeds cooked a long time with water, or with water and butter:
and Arnaldus from Villanova remembers that two drachmas [around 7 g]
of young chicken's dung dissolved in much warm water and drunk, bring on
the vomit. The yolk of a roasted egg soothes stomach-ache, either cut up
fine in flour, or drunk with barley polenta: Archigenes in Galen
testifies this. Among recent physicians, the
never sufficiently praised Guillaume
Rondelet writes that ash of hen bowels must be given to soothe the
pain of stomach and to moisten it. |
Amatus
Lusitanus pro muliere quadragenaria, quae maximo dolore ab ore stomachi
ad imum pectinem cruciabatur, febricitabat, vomebat, nec quicquam alvo
reddebat, post caetera remedia ius Galli praescripsit hoc modo. Gallum
veterem quatuor ad minimum annorum defatigatum interfice, et exenterato
immitte salis gemmae drachmas tres, seminis cnici[8],
polypodii de quercu recentis, et contusi ana unciam[9]
unam, seminis Dauci, anethi, am<m>eos[10]
ana semunciam turbith drachmas tres, misce et in libris duodecim aquae
fiat decoctio ad media<s>. Huius decoctionis, inquit, uncias sex ieiuna bibebat, et
ex eadem interdum clyster parabatur, quibus alvus secessit, ac dolor, ex
toto levatus est. Trallianus
etiam cava iecoris Galli veteris iure purgat[11].
Dolore hepatis propter flatus contracto, per diem sanat aegrum, etsi
vehementer affectum oleum ovorum.[12] |
Amatus
Lusitanus - alias João
Rodriguez do Castelo Branco - to
a forty years old woman worried by a strong pain from stomach’s mouth
right down to pubes, who was feverish, vomiting, and didn’t eliminate
anything from bowel, after other remedies he prescribed a rooster broth
prepared in this way. Kill a rooster at least four years old and
worn-out, and after you removed its entrails put inside three drachmas
of rock salt [around 10 g], an ounce each [around 27 g] of safflower
seeds, of fresh polypody grown near an oak and crushed, a half-ounce
of carrot seeds, of dill and of Ammi majus - bishop’s
weed or bullwort, three drachmas [around 10 g] of turbith - or Indian jalap, mix, and
the cooking has to be made in twelve pounds of water [around 4 liters]
until to reduce them to half. He says that on empty stomach she was
drinking six ounces of this decoction and that sometimes a clyster was
prepared with it, and thanks to these remedies the bowel was emptied and
the pain completely removed. Alexander of Tralles cleans up also the
gorges of the liver with old rooster broth. The oil extracted from eggs
cures in one day a person suffering of liver pain acquired because of
flatulence, even if fiercely struck by it. |
In
icteris sulphur cum ovo sumptum, expurgat, ut legitur in libello de cura
icteri, qui Galeno tribuitur. Gallina si sit luteis pedibus, prius aqua
purificatis, dein collutis vino quod bibatur, morbo regio, teste Plinio[13]
resistit. At in eodem libello Galeno ascripto Galli a cibo ictericorum,
nisi moderate carnosi fuerint, excipiuntur. Ornithologus[14]
tamen pelliculam interiorem ventriculi Gallinae nigrae quosdam asserit e
vulgo adversus eundem morbum bis, aut ter edendam suadere. |
In
jaundices the sulphur taken with an egg cleans up, as we read in a
booklet attributed to Galen on the treatment of jaundice. As Pliny
reports, a hen, if yellow legged, previously cleaned up with water and
then washed with wine which has to be drunk, is efficacious against
jaundice. But still in that pamphlet attributed to Galen the roosters
unless enough fleshy are excluded from diet of jaundice patients.
However the Ornithologist affirms that some among common people
recommend against the same illness to eat twice or thrice the inner
membrane of the gizzard of a black hen. |
Ad
hydropem, si hepatis causa ortum habeat, Hippocrates[15]
Galli carnem hoc modo praescribit: Quum
autem decem dies praterierint cibos accipiat paucos, et obsonium habeat
Galli carnem assatam calidam. {Caeliacis}
<Coeliacis> ova decoquuntur in aceto, donec durescant, et vitelli
eorum tosti cum pipere esui dantur, quod remedium Marcellus plurimum
probat. Serenus[16]
eosdem recreari putat pane, inquiens{.}<:> Quem madido farre efficies, ac mollibus ovis. Quorum testa fero prius emollescat aceto. |
Against
dropsy - or anasarca - if caused by liver,
Hippocrates prescribes
flesh of rooster in this way: When ten days have passed, the patient
must take a little food, and as dish he must have roasted warm flesh of
rooster. For those suffering from intestinal pains some eggs are
cooked in vinegar until they are hard and their yolks are given roasted
with pepper, a remedy that Marcellus Empiricus appreciates very much.
Serenus Sammonicus thinks that these sick persons are strengthened by
bread, when saying: You
will do it with soaked spelt and raw eggs. Whose
shell first has to become soft in very sharp vinegar. |
Sed
Marcellus, et Serenus forte id remedii ex Plinio[17]
transcripserint, qui sic habet. Ova
in aceto macerata, ut emolliatur putamen, cum farina in pane subigunt,
quibus {caeliaci} <coeliaci> recreantur.
Quidam ita resoluta in patinis torreri utilius putant. |
But
perhaps Marcellus and Serenus transcribed this kind of remedy from Pliny,
who has it thus: When making bread they mix with flour eggs soaked in
vinegar so that the shell gets soft, and those suffering from intestinal
pains are relieved by them. Some think more useful that they are roasted
in a pan after they have been thus softened. |
Alias
vero Marcellus membranam, quae est in ventriculo Gallinae siccatam,
tritam, et cum vino austero potui ieiuno datam {caeliaco}
<coeliaco> mederi testatur, ita ut ipsa Gallina prius biduo
abstineat cibo, et qui potionem accepturus est, ante diem frugi sit, et
non caenet. Sed
et hoc remedium Plinius[18]
habet. Membrana Gallinarum, inquit,
tosta et data in oleo, ac sale {caeliacorum}
<coeliacorum> dolores mulcet. Abstinere autem frugibus ante et Gallinam, et hominem
oportet[19]. Et Constantinus: Pellis
interior, inquit, de
ventriculo Galli, et cum vino pota ventrem abstringit. Sed Dioscorides totam eam vim ventriculo tribuere videtur, dum
ait: Gallorum ventriculus
(Marcellus Virgilius[20] interpres addit in senectute, quoniam proxime de
veterum Gallinaceorum iure dixerat author) inveteratus, et in umbra
siccatus pondere trium unciarum (ὅσον γ’ [21],
sic habet codex noster[22]
impressus, corrupta ut apparet, ponderis nota, drachmae fortassis, quae
designatur alibi in Dioscoride instar maiusculi lambda iacentis, hoc
modo <) sumptus praesenti
remedio est contra nimias {purgationas} <purgationes>, quae a
deijcientibus alvum medicamentis fiunt. Quamprimum enim purgationes eas
sistit. In quem usum terendus est, et [283]
cum aqua bibendus. |
But
on the other hand Marcellus assures that the membrane of hen’s gizzard,
dried and crushed, given on empty stomach as drink with dry wine him who
suffers from intestinal pains, restores to health, but before the hen
has to abstain for two days from food, and who is about to receive the
potion has to be frugal the day before and to have no dinner. But also
Pliny has this remedy. He says: The hens’ membrane roasted and
given with oil and salt soothes pains in those suffering from bowel. It
is proper that previously both hen and person abstain from cereals.
And Constantinus Africanus says: The inner membrane of rooster’s
gizzard drunk with wine acts as intestinal astringent.
But Dioscorides seems to attribute all that power to gizzard when he
says: The assumption of the roosters' gizzard (Marcellus
Virgilius, the translator, adds when old aged, since just before
the author had spoken about broth of old roosters) aged and dried in
the shade and weighting three ounces [around 80 g] (hóson γ’,
so has our printed code, as it seems with the corrupted symbol of the
weight, perhaps of the drachma, which in Dioscorides elsewhere is
represented as a capital horizontal lambda, thus <) is an
instantaneous remedy against immoderate evacuations following the
remedies which empty the bowel. For it stops in a while such evacuations.
For this use it must be crushed and drunk with water. |
[1] Sembrerebbe ovvio che bisogna ricambiare il vino tre volte, ma non si specifica quanto tempo deve intercorrere tra una macerazione e l’altra. Magari si cambia il vino dopo un’ora e si lava la membrana. Bisognerebbe disporre del testo di Montagnana. Potrebbe esserci scritto, che ne so, terna, sottinteso hora, per esprimere in un modo un po’ insolito una macerazione in vino che deve durare tre ore, senza però ricambiarlo. Ma questa ipotesi è strampalata, perché dopo ciascuna macerazione in vino la membrana va lavata, e va lavata tre volte. Si tratta di libertà prescrittive che solo le menti eccelse sanno elargire a noi comuni mortali. Oppure è per lasciare il tutto alla nostra inventiva.
[2] Naturalis historia XXIX,45: Stomachum dissolutum confirmant pulli ovorum cum gallae dimidio ita, ne ante II horas alius cibus sumatur. Dant et dysintericis pullos in ipso ovo decoctos admixta vini austeri hemina et pari modo olei polentaeque.
[3]
De medicamentis empiricis, physicis ac rationalibus liber.
[4] Non posseggo il testo di Marcello Empirico, ma la versione di Gessner è – come direbbero gli anglofoni – more reliable. Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 443: Ad vomitum nimium reprimendum sulphuris vivi pusillum, et ramenti de cornu cervi tantumdem, in ovo sorbili tritum et permixtum bibi utile est, Marcellus.
[5] Vedi Pesi e misure.
[6] De compositione medicamentorum secundum locos & Eup. 1.97. (Aldrovandi)
[7] De ponderibus sive de justa quantitate et proportione medicamentorum liber, cap. 18. (Aldrovandi)
[8] Lo κνίκος di Dioscoride, in latino cnicus, dovrebbe corrispondere al cartamo, Carthamus tinctorius.
[9] Vedi Pesi e misure.
[10] Il sostantivo greco neutro ámmi, che al genitivo fa ámmios e ámmeøs, in Galeno e in Dioscoride viene identificato con la pianta ammi copticum. § Anche Conrad Gessner riporta ameos. È quindi evidente che l’errore viene tramandato da Aldrovandi che sta citando parola per parola il testo di Gessner, Historia Animalium III (1555) pag. 394: Amatus Lusitanus pro muliere quadragenaria, quae maximo dolore ab ore ventriculi ad imum pectinem cruciabatur, febricitabat, vomebat, nec quicquam alvo reddebat, post caetera remedia, ius galli praescripsit huiusmodi. Gallum veterem quatuor ad minimum annorum, defatigatum interfice, et exenterato immitte, salis gemmae drachmas tres, seminis cnici, polypodii de quercu recentis et contusi, ana unciam unam, seminis dauci, anethi, ameos, ana semunciam. turbith drachmas tres. misce et in libris duodecim aquae fiat decoctio ad medias,[...]. § Ma il download è stato inaccurato: ad media invece di ad medias. Stando ad Aldrovandi – e forzando alquanto assai la sintassi - si dovrebbe fare una cottura a metà, secondo Gessner si fa cuocere sino a raggiungere due litri d'acqua. Una bella differenza!
[11] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555) pag. 393: Cava iecoris purgat galli veteris ius, Trallianus.
[12] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555) pag. 442: [Oleum ovorum] Per diem curat aegrum vehementer affectum dolore hepatis propter flatus contracto. Colorem corruptum restituit, praesertim in albedine oculorum, Arnoldus de Villano.
[13] Naturalis historia XXX,93: Morbo regio resistunt sordes aurium aut mammarum pecudis denarii pondere cum murrae momento et vini cyathis II canini capitis cinis in mulso, multipeda in vini hemina, vermes terreni in aceto mulso cum murra, gallina, si sit luteis pedibus, prius aqua purificatis, dein collutis vino, quod bibatur, [...]
[14] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555) pag. 397: Hanc pelliculam de gallina nigra quidam e vulgo adversus regium morbum edendam suadent, bis aut ter.
[15] De affectionibus internis. (Aldrovandi)
[16] Liber medicinalis.
[17] Naturalis historia XXIX,49: Maceratorum in aceto molliri diximus putamen; talibus cum farina in panem subactis coeliaci recreantur. Quidam ita resoluta in patinis torrere utilius putant, quo genere non alvos tantum, sed et menses feminarum sistunt, aut, si maior sit impetus, cruda cum farina et aqua hauriuntur. Et per se lutea ex iis decocuntur in aceto, donec indurescant, iterumque cum trito pipere torrentur ad cohibendas alvos.
[18] Naturalis historia XXX,58: Membrana gallinarum tosta et data in oleo ac sale coeliacorum dolores mulcet — abstineri autem frugibus ante et gallinam et hominem oporteat —, fimum columbarium tostum potumque.
[19] Vale la pena segnalare che oportet è indicativo presente - vedi caso - anche in Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 398: Membrana gallinarum tosta et data in oleo ac sale, coeliacorum dolores mulcet. abstinere autem frugibus ante et gallinam et hominem oportet, Plinius. § Non si emenda il testo di Aldrovandi né quello di Gessner con oporteat, anche se Plinio con oporteat esprimeva una prescrizione che non era rigida e imperativa come viene invece formulata da oportet.
[20] Nel commento al De materia medica (1523) liber II cap. XLII.
[21] In greco significa circa 3 - roughly 3.
[22] Potrebbe trattarsi di un’ulteriore appropriazione indebita, in quanto forse il codice non era assolutamente a disposizione di Aldrovandi, ma solo di Gessner. Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 397: [...] inveteratus (κοιλία ταριχευθεῖσα) et in umbra siccatus pondere trium unciarum (ὅσον γ’, sic habet codex noster impressus, corrupta ut apparet ponderis nota, drachmae fortassis, quae designatur alibi in Dioscoride instar maiusculi lambda iacentis, hoc modo <,) sumptus, [...].