Ulisse Aldrovandi

Ornithologiae tomus alter - 1600

Liber Decimusquartus
qui est 
de Pulveratricibus Domesticis

Book 14th
concerning
domestic dust bathing fowls

transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti

280

 


The navigator's option display ->  character ->  medium is recommended

Rursus Plinius, si bene memini[1], ad sanguinem fluentem [280] e naribus, aliqui, ait, thuris farinam cum calicis ovi cinere, et vermiculato gummi ex ovi candido linamento in {mares} <nares> conijciunt. Ornithologus[2] ex libro Germanico manuscripto ad sanguinem sistendum tale medicamentum recenset: Cortices ovorum in aceto acri, donec molliantur, maceratos, in sole siccabis, conteres, et insperges, ubicunque sanguis fluit: vel pulverem ex ovorum corticibus cum fuligine pistoria mixtum insperge, et mox sistetur. Si vero sanguis immodice ex inflicto vulnere fluat, fimi caballini cum putaminibus ovorum cremati cinis impositus mire sistit, teste Plinio[3], et Sereno[4], dum ait.

Si vero infrenus manat de vulnere sanguis

Fimus equi recte cum testis uritur ovi.

Sunt qui fimi Gallinae parte alba duntaxat intus sumpta sanguinem concretum {reijci} <discuti>[5] tradant.

Again Pliny, if I well remember, says that some people for nosebleed by a gauze place in nostrils dust of incense with ash of eggshell and worm-shaped gum done with egg white. The Ornithologist quotes from a German manuscript the following remedy to staunch blood: You will dry in the sun eggshells soaked in sharp vinegar until they are softened, you will grind up them and sprinkle them wherever the blood flows: or sprinkle a mixture gotten from dust of eggshells with baker’s soot, and suddenly it will stop. But if blood runs immoderately because of an inflicted wound, an ash obtained from cremation of horse’s dung jointly with eggshells, and placed upon, will staunch it in an amazing way, as are bearing witness Pliny, and Serenus Sammonicus when the latter says:

But if blood runs unchecked from a wound

It's  good to cremate horse dung with eggshells.

Some affirm that coagulated blood is dissolved by intake of only white part of hen’s dung.

Raucedini vocis a causa calida [6]{acrochilaron} <acrochliaron>[7] ovum prodesse asserit Avicenna, quod ex Dioscoridis[8] libris transcripsisse videri potest, qui tale ovum ad gutturis scabritiem commendat. Plinius[9] vero luteum duntaxat inquiens faucium scabritiae {illinitur} <devoratum> luteum ovi. Celsus[10] albumen, Galenus Dioscoridi subscribit: Ova sorbilia, ait, in quibus liquidum, id est, albumen, coactum adhuc, densatumque non est, ad leniendas gutturis asperitates idonea sunt: et alibi[11] in inflammationum arteriae principiis lenissima remedia sunt ova sorbilia. Et rursum: Ovum sorbile, inquit, miscetur iis, quae contentos in thorace, et pulmone humores in{s}cidunt[12], et usurpatur in illis quorum guttur exasperatum est clamore, vel acrimonia humoris. Tenacitate enim sua partibus affectis adhaeret, et immoratur instar cataplasmatis, et pariter substantiae suae lenitate omnis morsus experti easdem mitigat, curatque qua ratione asperitates etiam circa stomachum, ventrem, intestina, et vesicam obortas curat. Elluchasem[13] ova sorbilia vocem clarificare dixit, et Marcellus[14], si raucus, inquit, ova incocta recentia per triduum ieiunus hauserit, statim remediabitur: quod pariter in nothis Galeno attributis reperitur. Sed forte Marcell. incocta ova ad exasperatam vocem commendat, ut iam subito a partu, dum adhuc naturali calore intus, ac extra calent, sorbeantur.

Avicenna affirms that lukewarm egg is helpful in hoarseness of voice - obviously of voice! the only other uttered sounds are the anal ones! - due to a warm cause, a thing that it seems he could have transcribed from the treatise of Dioscorides, who recommends such an egg against the inflammation of the throat. But for Pliny only the yolk, when he says that egg yolk must be gulped down against inflammation of fauces. Celsus recommends the egg white, Galen joins with Dioscorides. Galen says: sucking eggs, in which the liquid, that is, the albumen has not yet coagulated and grown dense, are proper for soothing the irritations of the throat: and elsewhere he says that sucking eggs are very soothing remedies at the beginning of trachea’s inflammations. And he says again: The sucking egg is mixed to those substances acting against the liquids contained in thorax and lung, and is used in those whose throat is irritated by noisiness or sharpness of inflammatory liquid. For with its toughness it sticks to the affected parts and stays there like a poultice, and likewise with the softness of the material by which is composed, devoid of any irritating effect, softens them and recovers them, which is why it recovers also burnings arisen  in stomach, belly, bowels and bladder. Elluchasem Elimithar said that sucking eggs clear up the voice and Marcellus Empiricus says that if a person with hoarse voice will suck for three days on empty stomach recent raw eggs, immediately he will recover: this is also found in the spurious works ascribed to Galen. But perhaps Marcellus recommends raw eggs for hoarse voice so that they are sucked as soon as are laid, as long as are still warm because of natural heat both inside and outside.

Hippocr.[15] ei, cui pulmonis arteria exulcerata est Galli carnem assam conferre scripsit: et Avicennae caro Gallinae vocis claritatem efficit. Ad occultas anginas Nicolaus Myrepsus[16] Galli stercus album, et cerussam colore referens exiccatum reservari iubet, et usu postulante cum aqua, aut mel{l}icrato[17] subigi, coclearque propinari, et desperatos sanare pollicetur: quod si vero aegri nequeant bibere, praecipit ut cum melle subactum intimis partibus illinatur. Plinius[18] thoracis destillationibus {illiniri} <devorari> ovi luteum testatur. Ius Galli veteris asthmati prodest; et defectum cordis patientibus[19]. Et Avicenna ovum {acrochilaron} <acrochliaron>[20] ad dyspn<o>eam laudat. Edulium in asthmate, et aliis pectoris affectionibus, cum aegri admodum infirmi sunt, tale praescribit Arnoldus[21]: pullum, vel Gallinam iuvenem pinguem cum hordeo puro discoquito, donec liquefiat. Tum tere pullum cum pulpa, et ossibus, et parum ptisanae infunde, exprime, cola. Praestabit quidem pullo, dum teritur, aquam rosarum affundere, et diligenter miscere. Idem alibi[22] album ferculum, inquit, de pullis Gallinarum frequenter sumi poterit, modo ne fiat de pulpis effilatis (sic loquitur) sed ex transverso subtiliter inscisis, et postea contritis, ac ligatis cum lacte amygdalarum, paucove amylo, vel polline oryzae.

Hippocrates wrote that roast flesh of rooster is helpful for one having an irritated trachea: and according to Avicenna hen’s flesh clears up the voice. Nicolaus Myrepsus suggests for sore throat of unknown origin to preserve rooster’s white dung dried up, that one which because of its color is remembering white lead, and when the employ is requiring, to mix it with water or mead, and to give a spoon of it, and he promises that it recovers sick persons believed as unrecoverable: but if patients cannot drink it, he prescribes to smear it inside mixed with honey. Pliny reports that egg yolk must be gulped down in catarrhal states of the thorax. The broth of old rooster is helpful for asthma and for those suffering from cardiac insufficiency. And Avicenna praises the lukewarm egg for breathlessness. Arnaldus from Villanova prescribes the following food in case of asthma and other thorax diseases, when patients are very ill: cook properly a chicken or a young fat hen with pure barley until became mash. Then grind up the chicken with pulp and bones and mix a little barley decoction, squeeze, strain. But it will be useful to pour on the chicken, while it is minced, water of roses and to remix carefully. The same author elsewhere says that a white dish often will be eaten made with chicks of hens, as long as it is not done with stringy fleshes (he says so), but cut in thin bits transversally and then crushed and amalgamated with milk of almonds or with little starch or rice flour.

Pleuritidi, teste Avicenna ovum {acrochilaron} <acrochliaron> confert, et id Laurentius Ioubertus Medicus praestantissimus statim a Gallina depositum, et exhibitum magis convenire ait, quam igne calens: {sangninem} <sanguinem> vero iam spuentibus aegris, idem ovum, ut Dioscorides[23], et Avicenna asseverant, leviter calefactum, vel materno tepore calens proderit, sed id valentius forte praestabit, si quid amyli adijciatur. Plinius[24] enim alibi amylon cum ovo his dari refert, qui sanguinem reiecerint. Si autem exasperata pectoris loca, unde sanguinem plerunque excreamus, l{a}evigare duntaxat velimus, sola id ova meo iudicio praestare poterunt: quare alibi dicebat Avicenna: Ova sorbilia prosunt tussi, et pleuritidi, phthisi, et raucedini vocis ex caliditate[25], et stricturae anhelitus, et sputo sanguinis, praesertim cum sorbetur vitellus eorum tepidus. Et Constantinus, ac Aesculapius {vitellus} <vitellos> ovorum quinque crudos cum vini cyathis[26] tribus haemoptoicis prodesse tradunt[27]. Denique Marcellus vitellos totidem cum vini veteris aut mulsi cyathis tribus permixtos, et calide per triduum potos excreationes cruentas emendare dixit.

As Avicenna affirms, a lukewarm egg is useful in case of pleurisy, and the very talented physician Laurent Joubert says that it is more helping if given as soon as laid by hen rather than heated with fire: but the same egg, as Dioscorides and Avicenna assure, slightly heated or still warm because of maternal warmth, will be helpful for those who spit blood, but perhaps it will be more effective for this purpose if some starch is added. For Pliny elsewhere reports that starch must be given with the egg to those who vomited blood. But if we want to soothe only the inflamed parts of the breast whence mainly we spit blood, in my opinion only the eggs can achieve this: hence somewhere Avicenna said: Sucking eggs are useful in case of cough and pleurisy, of phthisis and hoarse voice due to something warm, and of difficult breath, and spitting of blood, above all when their yolk is drunk lukewarm. And Constantinus Africanus as well as Aesculapius report that five raw egg yolks with three cyathi [around 150 ml] of wine are useful to those who spit blood. Finally Marcellus Empiricus said that the same number of yolks mixed with three cyathi of old wine or sweetened with honey and drunk hot for three days recover from blood expectorations.

Sunt qui etiam ad sanguinis e pectore reiectionem ovorum cinerem testante Sereno, prodesse putent. Si vero malum iam inveteratum est, ac simul cum sanguine pus expuatur: valentioribus remediis opus fuerit, quae tamen et ipsa ab his avibus peti possunt. Marcellus in tali casu ad sanguinis scilicet, atque puris excreationem ovum crudum cum pari mensura succi de porro sectivo expressi, tantumdemque optimi (Graeci, Plinius[28]) mellis permixtum, calefactum aegros {ieuinos} <ieiunos> bibere iubet. Hippocr.[29] Galli carnes ad pectus, et dorsum dirupta commendat, sed cum hac cautela, ut probe cum iusculo praeparentur, et aeger iusculum absorbeat, et sorbitionibus priusquam cibo utatur.

As Serenus Sammonicus testifies, some are thinking that egg's ash is helpful against emission of blood from thorax. But if the illness is by then engrained and also pus is spitted jointly with blood, there will be need of more effective remedies, which however can be obtained from these birds. Marcellus Empiricus in such a pathology, that is against bloody and purulent spitting, prescribes to the patient to drink on empty stomach a warmed up raw egg jointly with the same quantity of juice from squeezed kitchen-leek and mixed to the same amount of best honey (Pliny says Greek honey). Hippocrates recommends rooster’s fleshes for torn breast and back, but with this precaution, that they are prepared with a little broth, and that the patient sips the little broth and that he drinks it before eating.


280


[1] Chi viene colto da dubbi sulla proprie capacità mnemoniche non è Aldrovandi, bensì Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 445: Ad sanguinem fluentem e naribus, aliqui thuris farinam cum calicis ovi cinere, et vermiculato gummi ex ovi candido linamento in nares coniiciunt. Plinius si bene memini. – È assai verosimile che si tratti proprio di un lapsus mnemonico di Gessner Infatti la ricerca in Plinio di questa ricetta è negativa. § A pagina 450 Gessner dà la conferma che Plinio non ne parla, specificando che la citazione proviene da fonte incerta: Ad sanguinem fluentem e naribus, aliqui thuris farinam cum calicis ovi cinere et vermiculato gummi, ex ovi candido, linamento in nares conijciunt, Incertus.

[2] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 449.

[3] Naturalis historia XXX,112: Si vero ex vulnere inmodice fluat, fimi caballini cum putaminibus ovorum cremati cinis inpositus mire sistit.

[4] Liber medicinalis.

[5] Si emenda il testo in quanto la frase è chiaramente tratta da Gessner e il significato di discutio – spacco, sciolgo – è ben diverso da quello di reicio. Il significato terapeutico verrebbe mistificato dal verbo reicio, in quanto sembrerebbe che lo sterco fa espellere un coagulo. - Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 400: Sunt qui huius fimi parte alba duntaxat intra corpus sumpta, sanguinem concretum discuti referunt.

[6] Non riesco a immaginare una raucedine dovuta a qualcosa di caldo, salvo si tratti di una raucedine dovuta a una faringo-laringite provocata da una sorsata di liquido troppo caldo trangugiato inavvertitamente. - Altra ipotesi: una faringo-laringite scatenata da un cibo "caldo", ma non in senso termico: caldo in quanto metabolicamente scalda più degli altri, come le proteine, una quota delle quali viene trasformata in calore, e pertanto sconsigliate nella stagione estiva. Ma l'ipotesi della sorsata di liquido bollente mi sembra più verosimile, anche se alquanto rara come causa di raucedine.

[7] L’aggettivo greco akrochlíaros significa caldo alla superficie, in Dioscoride significa tiepido, come dimostra la traduzione di Jean Ruel del De materia medica (1549) II,55 Candidum ovi: summe tepidum prodest vesicae rosionibus [...]. – Stando alla suddivisione in capitoli dell’edizione di Jean Ruel si tratta in effetti dell’azione dell’albume. Invece Pierandrea Mattioli, pur adottando la traduzione di Ruel, congloba nel capitolo II,44 Ovum i capitoli di Ruel 54 Ovi natura e 55 Candidum ovi. Pertanto dal dipanarsi del testo di Dioscoride riferito da Mattioli potrebbe essere aleatorio riuscire a individuare quanto appartiene all’effetto dell’uovo nella sua totalità oppure al solo albume, ma solo se la lettura è assai frettolosa. Questa nota è presente anche a proposito di akrochlíaros di pagina 279, che è la pagina precedente a questa.

[8] Per esempio, Mattioli De materia medica II,44 Ovum: summe tepidum prodest vesicae rosionibus, renum exulcerationibus, gutturis scabritiae, reiectionibus sanguinis, destillationibus, et thoracis rheumatismis.

[9] Naturalis historia XXIX,42-43: Prodest et tussientibus per se luteum devoratum liquidum ita, ut dentibus non attingatur, thoracis destillationibus, faucium scabritiae. Privatim contra haemorrhoidas morsui inlinitur sorbeturque crudum. [43] Prodest et renibus, vesicae rosionibus exulcerationibusque. § Il passo di Plinio cui Aldrovandi fa riferimento dovrebbe essere quello appena citato. È l'unica ricorrenza di impiego di luteum per faucium scabritiae tratto da Plinio sia nel suo testo che in quello di Gessner. È palese che Aldrovandi passa da devoratum a illinitur saltando dalla tosse alle emorroidi – o al morso dei serpenti emorroide – sulle quali il tuorlo viene spalmato. È il classico saltare di palo in frasca. Ma il colpevole è Gessner, ed è sempre questione di punti o di virgole. In ambedue le mie fonti pliniane disponibili il punto viene posto dopo scabritiae. Gessner lo mette dopo attingatur. È logico che il tuorlo dall'essere ingoiato contro il mal di gola passa a essere spalmato. E Aldrovandi cade nella trappola, perché si fida ciecamente di Gessner, o meglio, ne approfitta ciecamente. § Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 448 (non emendato): Prodest et tussientibus per se luteum devoratum liquidum, ita ut dentibus non attingatur. thoracis distillationibus [destillationibus], faucium {scabriciae} <scabritiae>, privatim contra haemorroidum morsum illinitur, sorbeturque crudum, (Dioscorides hanc vim albumini tribuit.) Prodest et renibus, vesicae rosionibus exulcerationibusque, et cruenta excreantibus, Idem [Plinius].

[10] De medicina V,13: Levat id, quod exasperatum est, spodium, hebenus, cummi, ovi album, lac, tragacanthum.

[11] De alimentis; De bono et malo succo. (Aldrovandi) - This is De probis pravisque alimentorum sucis 6,749 ff. (Lind, 1963)

[12] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 441: [...] iis vero quae contentos in thorace et pulmone humores incidunt, sorbile, hoc est leviter elixum dum incalescat tantum, Galenus.

[13] Tacuini Sanitatis ... de sex rebus non naturalibus... conservandae sanitatis. Aldrovandi dà come referenza il libro 7.

[14] De medicamentis empiricis, physicis ac rationalibus liber.

[15] De affectionibus internis. (Aldrovandi)

[16] Nicolai Myrepsi Alexandrini Medicamentorum opus in sectiones quadragintaocto.

[17] La conferma di melicratum anziché mellicratum ci viene da Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 400: Illitio ad occultas anginas: Galli stercus album, et cerussam colore referens, exicatum habeto, et usu postulante subige cum aqua aut melicrato, propinato cochlearium. Desperatos enim sanat. Quod si bibere nequeant, cum melle subactum intimis partibus illinito, Nic. Myrepsus.

[18] Naturalis historia XXIX,42-43: Prodest et tussientibus per se luteum devoratum liquidum ita, ut dentibus non attingatur, thoracis destillationibus, faucium scabritiae. Privatim contra haemorrhoidas morsui inlinitur sorbeturque crudum. [43] Prodest et renibus, vesicae rosionibus exulcerationibusque. § In caso di tosse e di faringite Plinio non dice di spalmare il tuorlo, ma di berlo. Raccomanda invece di spalmare e di bere il tuorlo crudo in caso di morso del serpente emorroide - oppure di emorroidi, come si discuterà a pagina 292. – Il motivo di questa discordanza tra Plinio e Aldrovandi è appena stato analizzato, e consiste in un punto e una virgola fuori sede, ereditati da Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 448 (non emendato): Prodest et tussientibus per se luteum devoratum liquidum, ita ut dentibus non attingatur. thoracis distillationibus [destillationibus], faucium {scabriciae} <scabritiae>, privatim contra haemorroidum morsum illinitur, sorbeturque crudum, (Dioscorides hanc vim albumini tribuit.) Prodest et renibus, vesicae rosionibus exulcerationibusque, et cruenta excreantibus, Idem [Plinius].

[19] Visto che manca un collegamento terapeutico con l'uovo, sembrerebbe trattarsi di una prosecuzione del testo di Plinio, mentre la fonte di questa prescrizione collocata fuori sede è Alberto Magno, come si può desumere da Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 393-394: Iura decrepitorum gallorum prosunt [394] asthmati et defectum cordis patientibus, Albertus. – L'unico collegamento è fra l'asma di Alberto e la dispnea di Avicenna: nel primo caso si consiglia brodo di gallo decrepito, nel secondo caso l'uovo intiepidito. Forse era meglio che Aldrovandi iniziasse la frase relativa ad Avicenna con at anziché con et.

[20] L’aggettivo greco akrochlíaros significa caldo alla superficie, in Dioscoride significa tiepido.

[21] Liber de aquis. (Aldrovandi)

[22] Liber de conservanda sanitate. (Aldrovandi e Gessner) - De conservanda bona valetudine. (Lind, 1963)

[23] Dioscoride non si lascia andare al profluvio di parole attribuite a lui e ad Avicenna da Aldrovandi. Egli si limita a dire che soprattutto se l’albume è tiepido, e non se tutto quanto l’uovo è tiepido, senza specificare se lo è grazie alla gallina o al fuoco, giova a tutta una serie di malanni, inclusa l’emottisi. Ecco il testo di Dioscoride nella traduzione di Jean Ruel De materia medica (1549) II,55 Candidum ovi: summe tepidum prodest [...] reiectionibus sanguinis. § Per esempio, chi parla di uovo intiepidito e di sputo ematico, e basta, non è Dioscoride (non mi si chieda di controllare anche Avicenna), bensì Elluchasem Elimithar, come specificato da Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 442: Sanguinem spuentibus salutare est ovum sorbile, Elluchasem.

[24] Naturalis historia XXII,137: Amylon hebetat oculos, et gulae inutile, contra quam creditur. Item alvum sistit, epiphoras oculorum inhibet et ulcera sanat, item pusulas et fluctiones sanguinis. Genas duras emollit. Datur cum ovo iis, qui sanguinem reiecerint, in vesicae vero dolore semuncia amyli cum ovo et passi tribus ovis subfervefacta a balineo. Quin et avenacea farina decocta in aceto naevos tollit.

[25] Si ripete il commento presente a inizio pagina. - Non riesco a immaginare una raucedine dovuta a qualcosa di caldo, salvo si tratti di una raucedine dovuta a una faringo-laringite provocata da una sorsata di liquido troppo caldo trangugiato inavvertitamente. - Altra ipotesi: una faringo-laringite scatenata da un cibo "caldo", ma non in senso termico: caldo in quanto metabolicamente scalda più degli altri, come le proteine, una quota delle quali viene trasformata in calore, e pertanto sconsigliate nella stagione estiva. Ma l'ipotesi della sorsata di liquido bollente mi sembra più verosimile, anche se alquanto rara come causa di raucedine.

[26] Vedi Pesi e misure.

[27] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 448: Vitelli ovorum crudi quinque cum vini tribus cyathis haemoptoicis prosunt, Constantinus et Aesculapius.

[28] Naturalis historia XXIX,47: Tota ova adiuvant partum cum ruta et anetho et cumino pota e vino. Scabiem corporum ac pruritum oleo et cedria admixtis tollunt, ulcera quoque umida in capite cyclamino admixta. Ad puris et sanguinis excreationes ovum crudum cum porri sectivi suco parique mensura mellis Graeci calefactum hauritur.

[29] De affectionibus internis. (Aldrovandi)