Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Rursus
Plinius, si bene memini[1],
ad sanguinem fluentem [280] e naribus, aliqui, ait, thuris farinam cum
calicis ovi cinere, et vermiculato gummi ex ovi candido linamento in {mares}
<nares> conijciunt. Ornithologus[2]
ex libro Germanico manuscripto ad sanguinem sistendum tale medicamentum
recenset: Cortices ovorum in aceto acri, donec molliantur, maceratos, in
sole siccabis, conteres, et insperges, ubicunque sanguis fluit: vel
pulverem ex ovorum corticibus cum fuligine pistoria mixtum insperge, et
mox sistetur. Si vero sanguis immodice ex inflicto vulnere fluat,
fimi caballini cum putaminibus ovorum cremati cinis impositus mire
sistit, teste Plinio[3],
et Sereno[4], dum ait. Si vero infrenus manat de vulnere sanguis Fimus equi recte cum testis uritur ovi. Sunt
qui fimi Gallinae parte alba duntaxat intus sumpta sanguinem concretum {reijci}
<discuti>[5] tradant. |
Again
Pliny,
if I well remember, says that some people for nosebleed by a gauze place
in nostrils dust of incense with ash of eggshell and worm-shaped gum
done with egg white. The Ornithologist quotes from a German manuscript
the following remedy to staunch blood: You will dry in the sun eggshells
soaked in sharp vinegar until they are softened, you will grind up them
and sprinkle them wherever the blood flows: or sprinkle a mixture gotten
from dust of eggshells with baker’s soot, and suddenly it will stop.
But if blood runs immoderately because of an inflicted wound, an ash
obtained from cremation of horse’s dung jointly with eggshells, and
placed upon, will staunch it in an amazing way, as are bearing witness
Pliny, and Serenus Sammonicus when the latter says: But
if blood runs unchecked from a wound It's
good to cremate horse dung with eggshells. Some
affirm that coagulated blood is dissolved by intake of only white part
of hen’s dung. |
Raucedini
vocis a causa calida [6]{acrochilaron}
<acrochliaron>[7]
ovum prodesse asserit Avicenna, quod ex Dioscoridis[8]
libris transcripsisse videri potest, qui tale ovum ad gutturis
scabritiem commendat. Plinius[9]
vero luteum duntaxat inquiens faucium scabritiae {illinitur}
<devoratum> luteum ovi. Celsus[10]
albumen, Galenus Dioscoridi subscribit: Ova sorbilia, ait, in quibus
liquidum, id est, albumen, coactum adhuc, densatumque non est, ad
leniendas gutturis asperitates idonea sunt: et alibi[11]
in inflammationum arteriae principiis lenissima remedia sunt ova
sorbilia. Et rursum: Ovum sorbile, inquit, miscetur iis, quae contentos
in thorace, et pulmone humores in{s}cidunt[12],
et usurpatur in illis quorum guttur exasperatum est clamore, vel
acrimonia humoris. Tenacitate enim sua partibus affectis adhaeret, et
immoratur instar cataplasmatis, et pariter substantiae suae lenitate
omnis morsus experti easdem mitigat, curatque qua ratione asperitates
etiam circa stomachum, ventrem, intestina, et vesicam obortas curat.
Elluchasem[13]
ova sorbilia vocem clarificare dixit, et Marcellus[14],
si raucus, inquit, ova incocta recentia per triduum ieiunus hauserit,
statim remediabitur: quod pariter in nothis Galeno attributis reperitur.
Sed forte Marcell. incocta ova
ad exasperatam vocem commendat, ut iam subito a partu, dum adhuc
naturali calore intus, ac extra calent, sorbeantur. |
Avicenna
affirms that lukewarm egg is helpful in hoarseness of voice - obviously
of voice! the only other uttered sounds are the anal ones! - due to a
warm cause, a thing that it seems he could have transcribed from the
treatise of Dioscorides, who recommends such an egg against the
inflammation of the throat. But for Pliny only the yolk, when he says
that egg yolk must be gulped down against inflammation of fauces. Celsus
recommends the egg white, Galen joins with Dioscorides. Galen says:
sucking eggs, in which the liquid, that is, the albumen has not yet
coagulated and grown dense, are proper for soothing the irritations of
the throat: and elsewhere he says that sucking eggs are very soothing
remedies at the beginning of trachea’s inflammations. And he says
again: The sucking egg is mixed to those substances acting against the
liquids contained in thorax and lung, and is used in those whose throat
is irritated by noisiness or sharpness of inflammatory liquid. For
with its toughness it sticks to the affected parts and stays there like
a poultice, and likewise with the softness of the material by which is
composed, devoid of any irritating effect, softens them and recovers
them, which is why it recovers also burnings arisen in stomach, belly, bowels and bladder. Elluchasem Elimithar
said that sucking eggs
clear up the voice and Marcellus Empiricus says that if a person with
hoarse voice will suck for three days on empty stomach recent raw eggs,
immediately he will recover: this is also found in the spurious works
ascribed to Galen. But perhaps Marcellus recommends raw eggs for hoarse
voice so that they are sucked as soon as are laid, as long as are still
warm because of natural heat both inside and outside. |
Hippocr.[15]
ei, cui pulmonis arteria exulcerata est Galli carnem assam conferre
scripsit: et Avicennae caro Gallinae vocis claritatem efficit. Ad
occultas anginas Nicolaus Myrepsus[16] Galli stercus album, et
cerussam colore referens exiccatum reservari iubet, et usu postulante
cum aqua, aut mel{l}icrato[17]
subigi, coclearque propinari, et desperatos sanare pollicetur: quod si
vero aegri nequeant bibere, praecipit ut cum melle subactum intimis
partibus illinatur. Plinius[18]
thoracis destillationibus {illiniri} <devorari> ovi luteum
testatur. Ius Galli veteris asthmati prodest; et defectum cordis
patientibus[19].
Et Avicenna ovum {acrochilaron} <acrochliaron>[20]
ad dyspn<o>eam laudat. Edulium in asthmate, et aliis pectoris
affectionibus, cum aegri admodum infirmi sunt, tale praescribit Arnoldus[21]:
pullum, vel Gallinam iuvenem pinguem cum hordeo puro discoquito, donec
liquefiat. Tum
tere pullum cum pulpa, et ossibus, et parum ptisanae infunde, exprime,
cola. Praestabit quidem pullo, dum teritur, aquam rosarum affundere, et
diligenter miscere. Idem alibi[22]
album ferculum, inquit, de pullis Gallinarum frequenter sumi poterit,
modo ne fiat de pulpis effilatis (sic loquitur) sed ex transverso
subtiliter inscisis, et postea contritis, ac ligatis cum lacte
amygdalarum, paucove amylo, vel polline oryzae. |
Hippocrates wrote that roast flesh of rooster is helpful for one
having an irritated trachea: and according to Avicenna hen’s flesh
clears up the voice. Nicolaus Myrepsus suggests for sore throat of
unknown origin to preserve rooster’s white dung dried up, that one
which because of its color is remembering white lead, and when the
employ is requiring, to mix it with water or mead, and to give a spoon
of it, and he promises that it recovers sick persons believed as
unrecoverable: but if patients cannot drink it, he prescribes to smear
it inside mixed with honey. Pliny reports that egg yolk must be gulped
down in catarrhal states of the thorax. The broth of old rooster is
helpful for asthma and for those suffering from cardiac insufficiency.
And Avicenna praises the lukewarm egg for breathlessness.
Arnaldus from Villanova prescribes the following food in case of
asthma and other thorax diseases, when patients are very ill: cook
properly a chicken or a young fat hen with pure barley until became
mash. Then grind up the chicken with pulp and bones and mix a little
barley decoction, squeeze, strain. But it will be useful to pour on the
chicken, while it is minced, water of roses and to remix carefully. The
same author elsewhere says that a white dish often will be eaten made
with chicks of hens, as long as it is not done with stringy fleshes (he
says so), but cut in thin bits transversally and then crushed and
amalgamated with milk of almonds or with little starch or rice flour. |
Pleuritidi,
teste Avicenna ovum {acrochilaron} <acrochliaron> confert, et id
Laurentius Ioubertus Medicus praestantissimus statim a Gallina depositum,
et exhibitum magis convenire ait, quam igne calens: {sangninem}
<sanguinem> vero iam spuentibus aegris, idem ovum, ut Dioscorides[23],
et Avicenna asseverant, leviter calefactum, vel materno tepore calens
proderit, sed id valentius forte praestabit, si quid amyli adijciatur.
Plinius[24]
enim alibi amylon cum ovo his dari refert, qui sanguinem reiecerint. Si
autem exasperata pectoris loca, unde sanguinem plerunque excreamus, l{a}evigare
duntaxat velimus, sola id ova meo iudicio praestare poterunt: quare
alibi dicebat Avicenna: Ova sorbilia prosunt tussi, et pleuritidi,
phthisi, et raucedini vocis ex caliditate[25],
et stricturae anhelitus, et sputo sanguinis, praesertim cum sorbetur
vitellus eorum tepidus. Et Constantinus, ac Aesculapius {vitellus}
<vitellos> ovorum quinque crudos cum vini cyathis[26]
tribus haemoptoicis prodesse tradunt[27].
Denique
Marcellus vitellos totidem cum vini veteris aut mulsi cyathis tribus
permixtos, et calide per triduum potos excreationes cruentas emendare
dixit. |
As
Avicenna affirms, a lukewarm egg is useful in case of pleurisy, and the
very talented physician Laurent Joubert says that it is more helping
if given as soon as laid by hen rather than heated with fire: but the
same egg, as Dioscorides and Avicenna assure, slightly heated or still
warm because of maternal warmth, will be helpful for those who spit
blood, but perhaps it will be more effective for this purpose if some
starch is added. For Pliny elsewhere reports that starch must be given
with the egg to those who vomited blood. But if we want to soothe only
the inflamed parts of the breast whence mainly we spit blood, in my
opinion only the eggs can achieve this: hence somewhere Avicenna said:
Sucking eggs are useful in case of cough and pleurisy, of phthisis and
hoarse voice due to something warm, and of difficult breath, and
spitting of blood, above all when their yolk is drunk lukewarm. And
Constantinus Africanus as well as
Aesculapius report that five raw
egg yolks with three cyathi [around 150 ml] of wine are useful to
those who spit blood. Finally Marcellus Empiricus said that the same
number of yolks mixed with three cyathi of old wine or sweetened
with honey and drunk hot for three days recover from blood
expectorations. |
Sunt
qui etiam ad sanguinis e pectore reiectionem ovorum cinerem testante
Sereno, prodesse putent. Si vero malum iam inveteratum est, ac simul cum
sanguine pus expuatur: valentioribus remediis opus fuerit, quae tamen et
ipsa ab his avibus peti possunt. Marcellus in tali casu ad sanguinis
scilicet, atque puris excreationem ovum crudum cum pari mensura succi de
porro sectivo expressi, tantumdemque optimi (Graeci, Plinius[28])
mellis permixtum, calefactum aegros {ieuinos} <ieiunos> bibere
iubet. Hippocr.[29] Galli carnes ad pectus,
et dorsum dirupta commendat, sed cum hac cautela, ut probe cum iusculo
praeparentur, et aeger iusculum absorbeat, et sorbitionibus priusquam
cibo utatur. |
As
Serenus Sammonicus testifies, some are thinking that egg's ash is
helpful against emission of blood from thorax. But if the illness is
by then engrained and also pus
is spitted jointly with blood, there will be need of more effective
remedies, which however can be obtained from these birds. Marcellus
Empiricus in such a pathology, that is against bloody and purulent
spitting, prescribes to the patient to drink on empty stomach a warmed
up raw egg jointly with the same quantity of juice from squeezed
kitchen-leek and mixed to the same amount of best honey (Pliny says Greek
honey). Hippocrates recommends rooster’s fleshes for torn breast
and back, but with this precaution, that they are prepared with a little
broth, and that the patient sips the little broth and that he drinks it
before eating. |
[1] Chi viene colto da dubbi sulla proprie capacità mnemoniche non è Aldrovandi, bensì Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 445: Ad sanguinem fluentem e naribus, aliqui thuris farinam cum calicis ovi cinere, et vermiculato gummi ex ovi candido linamento in nares coniiciunt. Plinius si bene memini. – È assai verosimile che si tratti proprio di un lapsus mnemonico di Gessner Infatti la ricerca in Plinio di questa ricetta è negativa. § A pagina 450 Gessner dà la conferma che Plinio non ne parla, specificando che la citazione proviene da fonte incerta: Ad sanguinem fluentem e naribus, aliqui thuris farinam cum calicis ovi cinere et vermiculato gummi, ex ovi candido, linamento in nares conijciunt, Incertus.
[2] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 449.
[3] Naturalis historia XXX,112: Si vero ex vulnere inmodice fluat, fimi caballini cum putaminibus ovorum cremati cinis inpositus mire sistit.
[4] Liber medicinalis.
[5] Si emenda il testo in quanto la frase è chiaramente tratta da Gessner e il significato di discutio – spacco, sciolgo – è ben diverso da quello di reicio. Il significato terapeutico verrebbe mistificato dal verbo reicio, in quanto sembrerebbe che lo sterco fa espellere un coagulo. - Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 400: Sunt qui huius fimi parte alba duntaxat intra corpus sumpta, sanguinem concretum discuti referunt.
[6] Non riesco a immaginare una raucedine dovuta a qualcosa di caldo, salvo si tratti di una raucedine dovuta a una faringo-laringite provocata da una sorsata di liquido troppo caldo trangugiato inavvertitamente. - Altra ipotesi: una faringo-laringite scatenata da un cibo "caldo", ma non in senso termico: caldo in quanto metabolicamente scalda più degli altri, come le proteine, una quota delle quali viene trasformata in calore, e pertanto sconsigliate nella stagione estiva. Ma l'ipotesi della sorsata di liquido bollente mi sembra più verosimile, anche se alquanto rara come causa di raucedine.
[7] L’aggettivo greco akrochlíaros significa caldo alla superficie, in Dioscoride significa tiepido, come dimostra la traduzione di Jean Ruel del De materia medica (1549) II,55 Candidum ovi: summe tepidum prodest vesicae rosionibus [...]. – Stando alla suddivisione in capitoli dell’edizione di Jean Ruel si tratta in effetti dell’azione dell’albume. Invece Pierandrea Mattioli, pur adottando la traduzione di Ruel, congloba nel capitolo II,44 Ovum i capitoli di Ruel 54 Ovi natura e 55 Candidum ovi. Pertanto dal dipanarsi del testo di Dioscoride riferito da Mattioli potrebbe essere aleatorio riuscire a individuare quanto appartiene all’effetto dell’uovo nella sua totalità oppure al solo albume, ma solo se la lettura è assai frettolosa. Questa nota è presente anche a proposito di akrochlíaros di pagina 279, che è la pagina precedente a questa.
[8] Per esempio, Mattioli De materia medica II,44 Ovum: summe tepidum prodest vesicae rosionibus, renum exulcerationibus, gutturis scabritiae, reiectionibus sanguinis, destillationibus, et thoracis rheumatismis.
[9]
Naturalis historia XXIX,42-43: Prodest et
tussientibus per se luteum devoratum liquidum ita, ut dentibus non
attingatur, thoracis destillationibus, faucium scabritiae. Privatim
contra haemorrhoidas morsui inlinitur sorbeturque crudum. [43] Prodest et
renibus, vesicae rosionibus exulcerationibusque. § Il passo di Plinio cui
Aldrovandi fa riferimento dovrebbe essere quello appena citato. È l'unica
ricorrenza di impiego di luteum per faucium scabritiae tratto
da Plinio sia nel suo testo che in quello di Gessner. È palese che
Aldrovandi passa da devoratum a illinitur saltando dalla tosse
alle emorroidi – o al morso dei serpenti emorroide – sulle quali il
tuorlo viene spalmato. È il classico saltare di palo in frasca. Ma il
colpevole è Gessner, ed è sempre questione di punti o di virgole. In
ambedue le mie fonti pliniane disponibili il punto viene posto dopo scabritiae.
Gessner lo mette dopo attingatur. È logico che il tuorlo dall'essere
ingoiato contro il mal di gola passa a essere spalmato. E Aldrovandi cade
nella trappola, perché si fida ciecamente di Gessner, o meglio, ne
approfitta ciecamente. § Conrad Gessner Historia Animalium III
(1555), pag. 448 (non emendato): Prodest et tussientibus per se luteum
devoratum liquidum, ita ut dentibus non attingatur. thoracis
distillationibus [destillationibus], faucium {scabriciae} <scabritiae>,
privatim contra haemorroidum morsum illinitur, sorbeturque crudum, (Dioscorides
hanc vim albumini tribuit.) Prodest
et renibus, vesicae rosionibus exulcerationibusque, et cruenta excreantibus,
Idem [Plinius].
[10]
De medicina V,13: Levat id,
quod exasperatum est, spodium, hebenus, cummi, ovi album, lac, tragacanthum.
[11]
De alimentis; De bono et
malo succo. (Aldrovandi) - This is De probis pravisque alimentorum
sucis 6,749 ff. (Lind, 1963)
[12]
Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 441: [...] iis
vero quae contentos in thorace et pulmone humores incidunt, sorbile, hoc est
leviter elixum dum incalescat tantum, Galenus.
[13] Tacuini Sanitatis ... de sex rebus non naturalibus... conservandae sanitatis. Aldrovandi dà come referenza il libro 7.
[14]
De medicamentis empiricis, physicis ac rationalibus liber.
[15] De affectionibus internis. (Aldrovandi)
[16] Nicolai Myrepsi Alexandrini Medicamentorum opus in sectiones quadragintaocto.
[17] La conferma di melicratum
anziché mellicratum ci viene da Conrad
Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 400: Illitio ad
occultas anginas: Galli stercus album, et cerussam colore referens, exicatum
habeto, et usu postulante subige cum aqua aut melicrato, propinato
cochlearium. Desperatos enim sanat. Quod si bibere nequeant, cum melle subactum intimis
partibus illinito, Nic. Myrepsus.
[18]
Naturalis historia XXIX,42-43: Prodest et
tussientibus per se luteum devoratum liquidum ita, ut dentibus non
attingatur, thoracis destillationibus, faucium scabritiae. Privatim
contra haemorrhoidas morsui inlinitur sorbeturque crudum. [43] Prodest et
renibus, vesicae rosionibus exulcerationibusque. § In caso di tosse
e di faringite Plinio non dice di spalmare il tuorlo, ma di berlo.
Raccomanda invece di spalmare e di bere il tuorlo crudo in caso di morso del
serpente emorroide - oppure di emorroidi, come si discuterà a pagina 292.
– Il motivo di questa discordanza tra Plinio e Aldrovandi è appena stato
analizzato, e consiste in un punto e una virgola fuori sede, ereditati da
Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 448 (non
emendato): Prodest et tussientibus per se luteum devoratum liquidum, ita ut
dentibus non attingatur. thoracis distillationibus [destillationibus],
faucium {scabriciae} <scabritiae>, privatim contra haemorroidum morsum
illinitur, sorbeturque crudum, (Dioscorides hanc vim albumini tribuit.) Prodest
et renibus, vesicae rosionibus exulcerationibusque, et cruenta excreantibus,
Idem [Plinius].
[19] Visto che manca un collegamento terapeutico con l'uovo, sembrerebbe trattarsi di una prosecuzione del testo di Plinio, mentre la fonte di questa prescrizione collocata fuori sede è Alberto Magno, come si può desumere da Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 393-394: Iura decrepitorum gallorum prosunt [394] asthmati et defectum cordis patientibus, Albertus. – L'unico collegamento è fra l'asma di Alberto e la dispnea di Avicenna: nel primo caso si consiglia brodo di gallo decrepito, nel secondo caso l'uovo intiepidito. Forse era meglio che Aldrovandi iniziasse la frase relativa ad Avicenna con at anziché con et.
[20] L’aggettivo greco akrochlíaros significa caldo alla superficie, in Dioscoride significa tiepido.
[21] Liber de aquis. (Aldrovandi)
[22] Liber de conservanda sanitate. (Aldrovandi e Gessner) - De conservanda bona valetudine. (Lind, 1963)
[23] Dioscoride non si lascia andare al profluvio di parole attribuite a lui e ad Avicenna da Aldrovandi. Egli si limita a dire che soprattutto se l’albume è tiepido, e non se tutto quanto l’uovo è tiepido, senza specificare se lo è grazie alla gallina o al fuoco, giova a tutta una serie di malanni, inclusa l’emottisi. Ecco il testo di Dioscoride nella traduzione di Jean Ruel De materia medica (1549) II,55 Candidum ovi: summe tepidum prodest [...] reiectionibus sanguinis. § Per esempio, chi parla di uovo intiepidito e di sputo ematico, e basta, non è Dioscoride (non mi si chieda di controllare anche Avicenna), bensì Elluchasem Elimithar, come specificato da Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 442: Sanguinem spuentibus salutare est ovum sorbile, Elluchasem.
[24] Naturalis historia XXII,137: Amylon hebetat oculos, et gulae inutile, contra quam creditur. Item alvum sistit, epiphoras oculorum inhibet et ulcera sanat, item pusulas et fluctiones sanguinis. Genas duras emollit. Datur cum ovo iis, qui sanguinem reiecerint, in vesicae vero dolore semuncia amyli cum ovo et passi tribus ovis subfervefacta a balineo. Quin et avenacea farina decocta in aceto naevos tollit.
[25] Si ripete il commento presente a inizio pagina. - Non riesco a immaginare una raucedine dovuta a qualcosa di caldo, salvo si tratti di una raucedine dovuta a una faringo-laringite provocata da una sorsata di liquido troppo caldo trangugiato inavvertitamente. - Altra ipotesi: una faringo-laringite scatenata da un cibo "caldo", ma non in senso termico: caldo in quanto metabolicamente scalda più degli altri, come le proteine, una quota delle quali viene trasformata in calore, e pertanto sconsigliate nella stagione estiva. Ma l'ipotesi della sorsata di liquido bollente mi sembra più verosimile, anche se alquanto rara come causa di raucedine.
[26] Vedi Pesi e misure.
[27] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 448: Vitelli ovorum crudi quinque cum vini tribus cyathis haemoptoicis prosunt, Constantinus et Aesculapius.
[28] Naturalis historia
XXIX,47: Tota ova adiuvant partum cum ruta et anetho et cumino pota e vino.
Scabiem corporum ac pruritum oleo et cedria admixtis tollunt, ulcera quoque
umida in capite cyclamino admixta. Ad
puris et sanguinis excreationes ovum crudum cum porri sectivi suco parique
mensura mellis Graeci calefactum hauritur.
[29]
De affectionibus internis.
(Aldrovandi)