Ulisse Aldrovandi

Ornithologiae tomus alter - 1600

Liber Decimusquartus
qui est 
de Pulveratricibus Domesticis

Libro XIV
che tratta delle domestiche amanti della polvere

trascrizione di Fernando Civardi - traduzione di Elio Corti - revisione di Roberto Ricciardi
revisione dell'ebraico di Padre Emiliano Vallauri OFM Cap

190

 


Si raccomanda l'opzione visualizza ->  carattere ->  medio del navigatore

Nam et Galli, ut diximus [190] populi sunt, et Cybeles sacerdotes sic vocabantur, et aliis quibusdam idem nomen convenit. Varro[1] plerasque volucrum a vocibus suis dictas tradit, atque inter eas Gallinam, et Anserem in primis nominat. Ego Gallinam eiusmodi vocem edere numquam audivi, nec apud alium legi: quod si vero consimilem vocem ederet hoc avium genus, cur non et ita Graecis dicitur? Quare satis non laudare nequeo Iosephum Scaligerum[2], qui dictionem Gallus παρὰ τὸ κάλλος derivat. {Κάλλος} <Κάλλαιον> autem palea est, quae hisce avibus quasi solis convenit. Ornithologus[3] Pumiliones simpliciter Gallinas alibi interpretatur: mihi contra illae diversum, ac peculiare genus esse videntur, ut post dicam, simpliciter vero Gallinas existimo quas Varro villaticas, Plinius villares, et altiles, Columella cohortales aves appellat.[4]

Infatti, come abbiamo detto, i Galli sono anche delle popolazioni, e così si chiamavano i sacerdoti di Cibele, e ad alcuni altri si addice lo stesso nome. Varrone riferisce che la maggior parte degli uccelli prende il nome dalla propria voce, e tra essi cita innanzitutto la gallina e l’oca. Io non ho mai udito la gallina emettere una voce siffatta, né l’ho letto presso qualcun altro: se davvero questo tipo di uccelli emettesse una simile voce, perché anche dai Greci non viene detta così? Per tale motivo non posso non lodare a sufficienza Giuseppe Scaligero che fa derivare il vocabolo gallus da parà tò kállos  - dalla bellezza. Infatti kállaion {è il bargiglio} <è la cresta>, che in un certo qual modo è di pertinenza di questi soli uccelli. In un passo l’Ornitologo interpreta le nane semplicemente come galline: al contrario a me pare che esse siano una razza diversa e specifica, come poi dirò, e sinceramente ritengo siano semplicemente galline quelle che Varrone chiama da cortile, Plinio di fattoria e da ingrassare, Columella uccelli da cortile.

Gallus periphrastice variis modis a Poëtis vocatur, ut ales excubitor {Virgilio} <Vergilio>[5].

Excubitorque diem cantu {patefecerat} <praedixerat> ales,

Avis lucis Martiali.[6]

Cristataeque sonant undique lucis aves.

Ales cristati oris Ovidio.[7]

Non vigil ales ibi cristati cantibus oris, etc.

Eodem modo de Gallinis periphrastice loquuntur, unde Ovidio, et Martiali Cortis, sive cohortis aves dicuntur: Ovidius,[8]

Abstulerat multas {ille} <illa> cohortis aves. Martialis[9]

Si {Lybicae} <Libycae> volucres nobis, et Phasides essent,

Acciperes, at nunc accipe cortis aves.

Il gallo viene chiamato in vari modi dai poeti ricorrendo a perifrasi, come uccello sentinella da Virgilio:

E la sentinella alata con il canto aveva preannunciato il giorno.

Uccello della luce da Marziale:

E ovunque risuonano gli uccelli della luce forniti di cresta.

Uccello dalla testa munita di cresta da Ovidio:

Non qui il vigile uccello dalla testa munita di cresta coi canti, etc.

Allo stesso modo parlano con perifrasi riguardo alle galline, per cui da Ovidio e da Marziale vengono detti uccelli del cortile, o del recinto. Ovidio:

Essa - la volpe - aveva portato via molti uccelli da recinto.

Marziale:

Se avessimo uccelli della Libia, e del Fasi,
Li riceveresti, ma adesso accetta gli uccelli da cortile.

Comici, teste Hermolao Gallinas quandoque Mylacridas vocant: quanquam Aristophanes[10] ita appellet bestiolam, quae inter molas nascitur. Pullus generale nomen est omnium alitum, et quadruped<i>um etiam quorundam foetus, pulli dicuntur, ut equi, et asini, sed praecipue avium, et inter eas Gallinarum maxime per excellentiam. Invenimus vero pullos pro Gallinaceis absolute poni apud Vegetium[11], aliosque. Plinius[12] etiam arborum atque plantarum pullos dixit, unde verba, pullulare, pullescere, pullulascere, et pullatio pro foetura pullorum apud Columellam[13]. Quidam etiam ex recentioribus faeminino genere pullas efferunt. Pullaster, vel pullastra significat Gallum, vel Gallinam adolescentes. Ita et a M. Varrone[14] Pullastrae dicuntur Gallinae iuvencae, dum ait: {Ea qua subijcias potius e vetulis, quam e Pullastris} <et ea quae subicias, potius vetulis quam pullitris,>. Quare Grapaldum satis mirari nequeo, qui Pullastrum, et Pullastram neoterice (ut eius dictione utar) vocari scribit. Hermolaus vero, Sipontinus, et Platina, pullastrae vocabulo pro parva Gallina utuntur. Augustus, ut Tranquillus[15] memorat, {Pulleiacium} <Pulleiaceum>[16] pro Pullo dicere solebat. Lampridius[17] Pullicenos appellat parvos pullos, quasi pullicenus diminutivum sit a pullo. Eius verba sunt. Servos habuit vectigales, qui eos ex ovis, et pullicenis et Pipionibus alerent. Sed forte potius legas pullicinis. Haec enim vox ad Italorum pulcino, vel pullicino propius accedit, quos eam a veteribus Romanis retinuisse probabile est. Gallum Itali Gallo dicunt, Gallinam, Gallina: Galli, Gallum un coq Gau, Gaeu, Gal, Cog, quarum vocum prima, et ultima a Graeco κόττος derivatae videri possunt. Gallinam vero Geline, vel Poule, {Sebaudi} <Sabaudi> eisdem vocibus utuntur, sed Gallinam etiam {Genilette} <Gelinette> vocant. Hispanis etiam Gallus Gallo appellatur, et Gallina, Gallina. Hun dictio Germanica[18] tam Gallo, quam Gallinae quadrat, Gallum vero Han, Hansshan, Gul, et Guggel, et Gallinam Hen. Angli Gallum Cok, Gallinam Hen. Aegyptii Gallinas pingues appellant Maluph, ut scribit Prosper Alpinus[19] praestantissimus medicus, et in celeberrimo Patavino gymnasio simplicium medicamentorum professor. Pullus Italis Pollo vocatur, Pollastro, et Pulcino, sed hic tener adhuc, et implumis, Pollastro maiusculus, et iam mensis aptus. Gallis poulsin, pol, pollet, Cochet, et pollaille, de pullastra adultiore. Germanis[20] Huonle, Hunckel: Anglis chijk, Flandris kijcken, Hollandis Kuijcken.

Testimone Ermolao Barbaro talora i comici chiamano le galline mylakrídas: sebbene Aristofane chiami così un insetto che nasce tra le macine. Pullus - pulcino - è un nome abituale a tutti gli uccelli, e anche i figli di alcuni quadrupedi vengono detti pulli, come del cavallo e dell’asino, ma soprattutto degli uccelli, e in seno ad essi per eccellenza soprattutto delle galline. In verità in Vegezio e in altri troviamo che polli viene impiegato esclusivamente per i gallinacei. Plinio chiamò pulli anche quelli degli alberi e delle piante, da cui i verbi pullulare, pullescere, pullulascere - germogliare, e in Columella pullatio – cova - per l’incubazione dei pulcini. Alcuni tra i più recenti li rendono al femminile con pullae. Pullaster o pullastra significa gallo o gallina giovani. Così anche da Marco Varrone vengono dette pullastrae le giovani galline, quando dice: e quelle uova che metti sotto, è preferibile a quelle vecchiotte che alle pollastre. Per cui non posso ammirare a sufficienza Francesco Mario Grapaldi il quale scrive che neoterice - in linguaggio moderno - (per usare la sua espressione) sono detti pullaster e pullastra. In verità Ermolao Barbaro, Nicolò Perotto e Platina si servono del vocabolo pullastra per una gallina piccola. Come ci ricorda Svetonio Tranquillo, Augusto era solito dire pulleiacius invece di pullus. Lampridio chiama i piccoli pulcini pulliceni, come se pullicenus fosse un diminutivo derivato da pullus. Le sue parole sono: Ebbe dei servi presi a nolo, in modo che li nutrissero con uova, con pulliceni e piccioni. Ma forse dovresti invece leggere pullicini. Infatti questo vocabolo assomiglia di più a pulcino o pullicino degli Italiani, i quali è probabile lo abbiano conservato dagli antichi Romani. Gli Italiani chiamano il gallus gallo, la gallina gallina: i Francesi il gallus lo dicono un coq, Gau, Gaeu, Gal, Cog, e il primo e l’ultimo di questi vocaboli possono sembrare derivati dal greco kóttos - gallo secondo Esichio. Invece la gallina la chiamano geline, o poule, gli abitanti della Savoia si servono delle stesse parole, ma chiamano la gallina anche gelinette. Anche dagli Spagnoli il gallo è detto gallo, e la gallina gallina. La parola tedesca Hün corrisponde tanto al gallo che alla gallina, però il gallo lo chiamano Hahn, Hausshahn, Gul e Güggel, e la gallina Huhn. Gli Inglesi chiamano il gallo cock, la gallina hen. Gli Egiziani chiamano maluph le galline grasse, come scrive Prospero Alpino, eccellentissimo medico e professore di medicamenti semplici nel celeberrimo ginnasio di Padova. Il pullus dagli Italiani è chiamato pollo, pollastro e pulcino, ma questo quando è ancora in tenera età e implume, pollastro quando è un po’ più grande e già adatto alle mense. Dai Francesi viene detto pulsin, pol, pollet, cochet, e polaille per una pullastra più adulta. Dai Tedeschi viene detto Huenle, Hünckel: dagli Inglesi chijk, dai Fiamminghi kijcken, dagli Olandesi kuijcken.

Cum vero pleraque, quae de ovis scribuntur passim ab authoribus, de Gallinarum intelligantur, non ab re, quin operae pretium, ac omnino necessarium iudico, non tantum hic eorum synonyma, verumetiam quomodo singulae partes appellentur, recensere. Ova itaque Hebraice bezah dici invenio. In lexico trilingui ביזא et ביא beza, et beia scribitur. Arabes beid, vel baid vocant, ut apud Avicennam videre est. Apud Serapionem naid legitur, quod non probo, Sylvaticus baadh scribit pro Arabica voce, et alibi barch, et elbair, nescio cuius linguae vocabula ova interpretatur, sed forte etiam Arabica fuerint, et corrupta. Latini ovum a Graecorum όν derivasse videntur, interposita litera v euphoniae gratia. Graeci[21] vero όν, teste Etymologo, dixerunt, quasi οἶον, hoc est solitarium, quia singula pariantur, Poëtarum aliqui[22] ovum ὤϊον vocant, vel ὄιϊον, si recte scribitur, Eustathius[23] hoc omittit, ὤεον et ὤϊον tantum habet. Apud Athenaeum[24] etiam ὤεον legitur. Alii ὠαρίον, dicunt forma diminutiva.

Dal momento che senza dubbio la maggior parte di ciò che qua e là viene scritto dagli autori a proposito delle uova si riferisce a quelle delle galline, non ritengo inutile, anzi ne vale la pena ed è assolutamente necessario, esaminare qui non solo i loro sinonimi, ma anche come vengono chiamate le singole parti. Così trovo che in ebraico le uova sono dette bezah. Nel lessico trilingue sta scritto  beza e beia. Gli Arabi le chiamano beid o baid, come è possibile vedere in Avicenna. In Serapione si legge naid, cosa che non approvo, Matteo Silvatico scrive baadh per il termine arabo, e altrove barch, e elbair, non so di quale lingua traduce le parole uova, ma forse saranno anche state arabe, e alterate. Sembra che i Latini abbiano derivato ovum da øión dei Greci, con l’interposizione di una lettera v per motivi di eufonia. Testimone l’Etimologico, in realtà i Greci dissero øón, quasi oîon, cioè solitario, in quanto vengono deposte uno alla volta, alcuni poeti chiamano l’uovo øïon, oppure óiïon, se è scritto in modo corretto, Eustazio lo omette, e ha solamente øeon e øïon. In Ateneo si legge anche øeon. Altri al diminutivo dicono øaríon.


190


[1] Forse in De lingua latina VIII,103: Multa ab animalium vocibus tralata in homines, partim quae sunt aperta, partim obscura; meglio in V,75: de his [scilicet volucribus] pleraeque ab suis vocibus ut haec: upupa, cuculus, corvus, hirundo, ulula, bubo; item haec: pavo, anser, gallina, columba.

[2] In Verborum etymologia. (Aldrovandi) - Impossibile trovare nel web una qualsivoglia citazione di quest'opera di Giuseppe Giusto Scaligero.

[3] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 380: Et primum De Gallis sive Gallinis quae a regionibus et locis denominantur, nec aliter a villaticis communibus differunt quam magnitudine, aut etiam pugnacitate. - Anche Pierre Belon è dello stesso parere di Conrad Gessner. Ecco il testo di Pierre Belon Histoire de la nature des oyseaux (1555) - Des Poulles de diverses sortes. Chap. VIII. Pagina 246 - Nous en cognoissons seulement de deux sortes, comme aussi faisoit Aristote, lesquelles au premier chapitre du sixiesme livre des animaux, il distingue, appellant les unes genereuses ou fecondes, les autres non nobles, & infecondes. De celles que nous avons, l’une est de petite stature, commune en tous lieux: l’autre est de grande corpulence, qui n’est si commune que la precedente. Aristote au premier chapitre du sixiesme livre des animaux, & Pline au cinquante-troisiesme chapitre du dixiesme livre de l’histoire naturelle, entendent que les communes petites Poulles estoyent nommees Hadrianes: car ils dient en ceste sorte. Les Poulles Hadrianes sont de petite corpulence, & qui ponnent par chacun iour, & sont de diverses couleurs. Varro a nommé telles Poulles, Villatiques, c’est à dire, nourries en village: lesquelles Columelle appelle autrement Cohortales. Voila de nostre petite Poulle commune.

[4] Varrone Rerum rusticarum III,9.3; Plinio Naturalis historia X,116; Columella De re rustica  VIII,2,1.

[5] Moretum 1-2: Iam nox hibernas bis quinque peregerat horas|excubitorque diem cantu praedixerat ales,[...]. – È assai verosimile che Aldrovandi abbia fatto un download da Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 405: Excubitorque diem cantu patefecerat ales, Vergilius.

[6] Epigrammata XIV,223,2.

[7] Metamorphoses XI,957.

[8] Fasti IV,703-704: Is capit extremi volpem convalle salicti:|abstulerat multas illa cohortis aves.

[9] Epigrammata XIII,45: Si Libycae nobis volucres et Phasides essent,|acciperes, at nunc accipe chortis aves.

[10] Aristophanes Fragment 583 (ed. by F. W. Hall and W. M. Geldart, Oxford University Press, 1907). (Lind, 1963)

[11] Artis veterinariae, sive mulomedicinae libri quatuor.

[12] Naturalis historia XXVII,131: Circa Ariminum nota est herba quam reseda vocant. Discutit collectiones inflammationesque omnes. Qui curant ea, addunt haec verba: Reseda, morbos reseda; scisne, scisne, quis hic pullus egerit radices? Nec caput nec pedes habeat. haec ter dicunt totiensque despuunt.

[13] De re rustica VIII,5,9.

[14] Varro, 3. 9. 9. (Lind, 1963) Però Lind non fa notare che il testo di Varrone non contiene la parola pullastris, bensì pullitris. Ecco cosa dice la versione in mio possesso del Rerum rusticarum III,9,9: Itaque quae ante aut post nata sunt et etiam prima eo tempore, non supponenda; et ea quae subicias, potius vetulis quam pullitris, et quae rostra aut ungues non habeant acutos, quae debent potius in concipiendo occupatae esse quam incubando. Adpositissimae ad partum sunt anniculae aut bimae. - Alcuni codici hanno pullistris.

[15] Caius Suetonius Tranquillus Vita Divi Augusti, 87: Cotidiano sermone quaedam frequentius et notabiliter usurpasse eum, litterae ipsius autographae ostentant, in quibus identidem, cum aliquos numquam soluturos significare vult, "ad Kal. Graecas soluturos" ait; et cum hortatur ferenda esse praesentia, qualiacumque sint: "contenti simus hoc Catone"; et ad exprimendam festinatae rei velocitatem: "celerius quam asparagi cocuntur"; ponit assidue et pro stulto "baceolum" et pro pullo "pulleiaceum" et pro cerrito "vacerrosum" et "vapide" se habere pro male et "betizare" pro languere, quod vulgo "lachanizare" dicitur; item "simus" pro sumus et "domos" genetivo casu singulari pro domus.

[16] La frase e l’errore sono quasi certamente dedotti da Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 458: Pro pullo pulleiacium Augustus dicere solebat, ut ait Tranquillus.

[17] Aelius Lampridius: Scriptores Historiae Augustae, Life of Severus Alexander, 41. 7. (Lind, 1963)

[18] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 380: Gallice un cocq, gau, geau, gal, cog. Hispanice gallo. Germanice, Hahn/Hausshahn/Gul/Güggel. Nam vocabulum Hün atsi pro gallina fere usurpatur, tamen communius est ad omne gallinaceum genus. Anglice cok. Illyrice kokot. - Genilette Questa volta il download da Gessner è mal riuscito, in quanto è inficiato da un errore di copiatura: Genilette invece di Genillete, come viene a sua volta erroneamente riferito da Conrad Gessner in Historia animalium III (1555) pag. 415: Sabaudis similiter, vel genillete. Anglice hen, Germanice Heñ, Hün. – Il gessneriano genillete invece di gelinette - che in francese significa gallinella – è chiaramente un errore. Ce lo conferma il Thresor de la langue françoyse di Jean Nicot (1606) da cui riportiamo alcuni vocaboli connessi con geline, la gallina. Geline: Geline, f. ou poulle, Gallina. Les gelines crient, Pipant gallinae. Gelines d'Afrique, Meleagrides. Ce temps que les gelines pondent, Ovatio. Qui nourrit gelines, Gallinarius. Plin. Le lieu où on nourrit les gelines et autres oiseaux, Ornithoboscium. La geline pond par le bec, id est, par estre bien nourrie. - Gelinette: Gelinette, f. Gallinula, Pullastra, C'est le diminutif de geline. – Gelinier: Gelinier, m. Gallinarium, Gallinarum officina. Le lieu où les gelines se retirent pour jucher. L'eschelle du gelinier, Scala gallinaria. Celsus. – Se non bastasse, ecco un proverbio tedesco tradotto in francese: Was von Hennen kommt, scharrt auch. Qui est extrait de gelinette il ne peut qui ne gratte. - Le Thresor de la langue françoyse (1606) de Jean Nicot est le point de départ de la lexicographie française. Somme des quatre éditions du Dictionaire françoislatin de Robert Estienne, oeuvre qui marque le passage du dictionnaire latin au français comme langue source, il revêt, par les contributions de Nicot, le caractère d'un dictionnaire français monolingue. Ce faisant, il ouvre la voie aux dictionnaires de Richelet, de Furetière, de l'Académie française et de lexicographes postérieurs tels que Littré. Il n'est pas exagéré de dire que l'article de dictionnaire, du moins en ce qui concerne la lexicographie française, a été élaboré par Nicot. À peu près tout type d'information ainsi que tout procédé de description utilisés depuis dans un dictionnaire français se trouvent déjà dans les pages du Thresor. - Gessner non cade in questo errore quando a pagina 223 parla del francolino: Avis cuius effigiem supra posuimus, Italis vocatur pernis alpedica, vel perdice alpestre, id est perdix alpina, in locis scilicet qui non procul alpibus distant, ut circa lacum Verbanum, ab aliis fasanella, ut Bellinzonae: aliis francolino. Gallis, gelinette, vel gelinette sauvage, id est gallina sylvestris, in Burgundia et Lothoringia: [...].

[19] Prosper Alpinus (Alpini), De Medicina Aegyptiorum libri quatuor (Venice, 1591; Paris, 1645; Leyden, 1745), Book III, Chapter 16, p. 233. (Lind, 1963)

[20] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 458: Pullus Italice dicitur pollo, pollastro, pulcin<o>. sed hic proprie tener adhuc et implumis, pullastro maiusculus et iam mensis aptus. Gallice poulsin, poussin, pol, pollet, cochet, et pollaille de pullastra adultiore. Germanice Huenle, Hünckel. Anglice chyck.

[21] A causa degli eccessivi errori di greco nel testo di Aldrovandi, ci affidiamo a Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 451: Ovum Latini a Graeco ᾠόν dixerunt, interposita v. litera euphoniae causa. Graeci vero ὠόν quasi οἶον, hoc est solitarium. singula enim pariuntur, Etymologus. Hodie vulgo αυγό nominant. Itali ovo, Galli oeuf. Germani ey. Angli an egge. Ovum ex poetis aliqui ὤϊον vocant, vel ὄιϊον, (si recte scribitur, Eustatius hoc omittit ὤεον et ὤϊον tantum ponit, etc. Alexis ἡμίτομα ὠῶν dixit. Ὠΐου πολύ λευκότερον, Sappho. alii ὤεον, Athenaeus. Alii ὠάριον diminutiva forma. Idem et Eustathius. Κτίλα τ’ὤεα βρύχων, Nicander. id est mansuetarum ovium ova comedens.

[22] Saffo in Ateneo Deipnosophistaí II,50,57d.

[23] p. 1686,47 ad Odysseam XI 302.

[24] II,50,58a.