Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Κώκαλον[1]
genus [189] quoddam Gallinacei{.}<,>
Iidem. Et Κώκαλος,
Varino quoque proprium nomen est. Μηδικοί,
aves Medicae, Gallinacei{.}<,>
Iidem. Aristophanes[2]
μῆδον
avem facere videtur. Scholiastes Gallinaceum accipiendum suspicatur.
Alibi quidem dubitat, an ulla avis recte μῆδος
appelletur. Caelius[3]
a Medis dici asserens, etiamsi, inquit,
in latinis literis Medicum de
procuratore {pronunciari}
<pronuntiari> animadvertimus a verbo
μήδομαι,
idest curo.
Sed cum Gallinaceus ab eodem comico etiam Persica avis dicatur,
Medum quoque, vel Medicam avem pro Gallinaceo accipi ab eo verisimile
est. |
Køkalon
is a kind of chicken, again Hesychius and Varinus. And køkalos
also for Varinus is a proper name. Mëdikoí, Median birds, they are the roosters, the same authors. It seems that
Aristophanes is considering mëdon as a bird. The scholiast
suspects that a rooster must be meant. But elsewhere he doubts that some
bird is correctly called mëdos - from Media. Lodovico Ricchieri,
when affirming that it takes the name from the Medes, says: although
we realize that in Latin Medicus – doctor - is said of one who cares
for somebody, from the verb mëdomai, that is I take care
of’. But being that by this comic writer the cock is also said
Persian bird, it is likely that also the Median bird, or Medicus
bird, is meant by him as cock. |
Ὀλόφωνος
Hesychio Gallinaceus est, sic dictus vel a lopho, id est crista, vel ab
eo quod inter canendum in sublime se erigat, ἀπὸ
τοῦ ἐν τῷ
ᾄδειν ὄλον
αἴρεσθαι καὶ
μετεωρίζεσθαι.
Ὀρταλίς
Nicandro Gallinam significat. Ὄρνιθα
casu recto Graecis hodie vulgo Gallina est. Ὀρθοβόαν[4]
Gallum dicebat Alexarchus Cassandri Macedonum Regis frater, qui
Uranopolim aedificavit, quique peculiares dicendi formas invexit,
nimirum quod inter canendum se erigat, unde et ὀλόφωνον,
dictum quidam conijciunt, ut diximus nisi quasi ὀρθροβόαν
potius a matutino cantu[5],
sic appellatum placeat. Ὀρτάλιχος[6]
vox poëtica tum Gallum ipsum, tum pullum Gallinaceum significat, sed
pullum frequentius, ut post dicemus[7].
Boeotice tamen ipsi Gallinacei etiam sic dicuntur apud Aristophanem[8],
ut referunt Scholiastes, et Varinus. Ὀρθριοκόκκυγα[9]
Sophocles habet pro Gallina, ni fallor[10].
Περσικός
ὄρνις Persica
avis Gallinaceus dicitur propter cristam. Unde Aristophanes[11]:
Multos pueros deceperunt amatores,
alius Coturnice, alius Persica ave, aliave donata: Ubi Scholiastes Pretiosa,
inquit, omnia quibus solus
Persarum rex utebatur, Persica vocabantur, et hoc in loco avis
Persica non certam aliquam avem designat. Sunt tamen, qui Gallinaceum,
et qui Pavonem interpretantur. Pist<h>et{h}aerus[12]
Gallum avem Persicam dici tradit ab Alectryone olim, ut diximus apud
Persas imperante[13]. Ubi etiam Scholiastes,
forte, inquit, Alectryona
vocat Medum avem. Nam Persas Medos quoque appellabant. Σέρκος
Hesychio, et Varino Gallinaceus est, et σέλκες Gallina<e>. Χειλῶνες
Gallinacei quidam{.}<,> Iidem.
Ψήληκες[14],
τῶν
ἀλεκτρυόνων
οἱ
νοθαγένναι,
Suidas, et Hesychius. ᾿ῼδός
ὄρνις, pro Gallinaceo legitur apud
Pollucem. Caeterum cum pullus adhuc est, seu recenter natum, hoc
Gallinaceum genus, Graecis, uti etiam {latinis} <Latinis>, aliter
dicitur.
Νεοσσός
nimirum illis, his pullus: at Nicander ea voce pro Gallinaceo adulto
usus est hoc versu[15].
Ὀρταλίς
αἰχμητῆσιν
ὑπευνηθεῖσα
νεοσσοῖς. Νέβρακες
Hesych. et Varinus pullos Gallinaceos appellant. Ab Athenaeo[16]
νεοσσοί
ὄρνιθες, et ἵπποι dicuntur,
id est, quasi <e>quuli. Credo,
inquit Hermolaus, quia pulli
proprie sunt equorum. Νεοττίδες
ἀλεκτορίδων
καὶ χηνῶν
Aristoteli[17]
dicuntur faemellae iuvencae e Gallinaceo genere, vel Anserino, quae
nuper scilicet parere coeperunt: possunt et sic dici antequam pepererint.
Ὀρταλίχους
Etymologus[18],
et Varinus pullos vocant, qui nondum volare possunt. Hinc ὀρταλίζειν[19],
verbum de avibus volare incipientibus, vel de iis, qui pueros in sublime
efferunt, citato motu, et improprie deinde de aliis motibus: Aristophani[20]
vero superbire, et efferri significat, haud dubio propter naturam Galli,
qui, ut diximus, etiam ὀρτάλιχος
dicitur[21]. |
Olóphønos
- wholly voice - is
the rooster in Hesychius, so called either from lòphos,
i.e. comb, or from the fact that he straightens up when crowing, apò
toû en tøi
áidein ólon αíresthai
kaì meteørízesthai -
because when crowing he raises whole himself and becomes proud. Ortalís
- young hen - in
Nicander means hen. Órnitha, in the nominative case, today
among Greeks is commonly meaning hen - in modern Greek it is køtta,
or órnis. Alexarchus, the brother of
Cassander king of the
Macedonians, who founded Uranopolis, and
who brought in peculiar forms of speech, called the rooster
orthobóan, just
because it stretches up while crowing, whence some infer that it is also
called olóphønon, as we said, unless we prefer to think that it
is so called as being an orthrobóan -
órthros = dawn, from its morning song. The poetic word ortálichos
means both the cock itself and a young chicken, but more often chick, as
I shall say later on. Nevertheless, as the scholiast and Varinus report,
in Boeotia the gallinaceous themselves are so called in Aristophanes.
Unless I am mistaken, Sophocles has orthriokókkyga for the hen.
Persikós órnis, Persian bird, is said the rooster because of
the comb. Whence Aristophanes: Lovers have deceived many young boys,
one with a quail, another one with a Persian bird, or presenting with
another one: the scholiast says on this subject: All precious
things which the Persian king alone made use of were called Persian,
and in this passage Persian bird does not indicate a specific
bird., However some people interpret as rooster, others as peacock.
Pisthetaerus says that the cock is called Persian bird from Alektryon
who once ruled the Persians. Also the scholiast on this passage says perhaps
calls Alectryona the Median bird. For they called the
Persians also Medes. Sérkos in Hesychius and Varinus is the
rooster and sélkes are the hens. Cheilônes are certain
chickens, the same authors. Psëlëkes, tôn alektryónøn hoi
nothaghénnai - Psëlëkes, the bastards of the cocks, the
lexicon Suidas and Hesychius. In Julius
Pollux we read øidós
órnis - øidós = singer - for the cock. But this kind of gallinaceous, when it is
still a chick, or is recently born, is called otherwise by Greeks and
Latins. Precisely, for those it is a neossós, for these a pullus:
but Nicander in order to indicate a grown gallinaceous used that word
in the following verse: Ortalís aichmëtësin hypeunëtheîsa
neossοîs - the hen lying beneath aggressive roosters. Hesychius and Varinus
call nébrakes the gallinaceous chicks. By Athenaeus they are
called neossoí órnithes
- young
birds, and híppoi, that is, as if they were foals. Hermolaus
says I do believe because the pulli
- young animals -properly belong to the horses. Neottídes
alektorídøn kaì chënôn
- the young pullets of hens and geese - for Aristotle are said the
young females of gallinaceous genus, or of geese, i.e. which just began
to lay: they can also be so called before they laid. The Etymologicon
magnum and Varinus call ortalíchous the chickens which cannot yet fly.
Whence the verb ortalízein for the birds beginning to fly or for
those which by a quick movement carry their children aloft, and
afterwards improperly for other activities: in fact for Aristophanes it
means to become proud of puffed up, no doubt because of the rooster’s
nature, which, as I said, is also called ortálichos - rooster,
in Theocritus. |
Quemadmodum
vero ὄρνις
apud Graecos, ut dictum est, eodem pariter modo apud {latinos} <Latinos>
avis aliquando pro Gallo, Gallinave absolute ponitur. Ita Rhodias aves
pro Rhodiis Gallinis Columella[22]
dixit, et Graece Ταναγραῖους
ὄρνιθας,
genere masculino pro
Gallinaceis Tanagraeis legimus. Apud probatissimos authores latinos
Gallus dicitur, et cum adiectione Gallinaceus, et simpliciter quoque
Gallinaceus. Unde Albertum, aliosque latini sermonis imperitiores
hallucinari constat, cum Gallum Gallinaceum, Capum, hoc est Gallum
castratum interpretentur. In quem errorem ipsemet Isidorus[23]
etiam impegit, Gallum simpliciter Capum appellans, eo, ut videtur,
argumento nixus, quod veteres Gallos castratos vocarent: cum tamen
contra veteres classici quique Gallos mares in hoc avium genere
nuncupent. Haud me latet interim Martialem alibi aperte scribere, Gallum
a castratione dici, sed is eo loco iocatur, non serio agit. Ait autem{.}<:>[24] Ne
nimis exhausto macresceret inguine Gallus, |
As
it was said, as órnis is used among Greeks, alike sometimes
among Latins is used avis – bird - without distinction for cock
or hen. So Columella said Rhodian birds for Rhodian hens, and in Greek
we read Tanagrαîous órnithas in
the masculine gender for Tanagran chickens. By very esteemed Latin
authors Gallus is said both with addition of Gallinaceus and also
simply as Gallinaceus. Hence
it is evident that Albertus Magnus and others less skilled in Latin
speech are getting the wrong end of the stick, being that they interpret
the Gallus Gallinaceus as capon, i.e. a castrated cock. Isidore
himself fell into the same error when calling the gallus
simply as capon, relying on that reasoning, it seems, according to which
the ancients called the roosters as castrated: while however on the
contrary every first-class ancient writer is naming the roosters as
males among this genus of birds. In the meantime I don’t miss that
Martial somewhere clearly writes that a Gaul is so called from
castration, but in that passage he is joking, he is not in earnest. For
he says: The
cock, lest he should grow too thin having dried up the lower belly, |
Gallinae, inquit M. Varro[25],
trium sunt Generum, Villaticae, rusticae, et Africanae. E quibus
tribus
generibus proprio nomine vocantur faeminae, quae sunt villaticae
gallinae, mares Galli, Capi seminares {seminares} <semimares>, {quod sint castrati} <qui sunt castrati>.
Hinc Gyb. Longolius[26]
totum hoc avium genus, quod de Gallinario devolat, Gallinaceos vocari
scribens, id quoque nullo probato authore fretus fecisse videri potest:
Cum Gallinarum saepius quam Gallinaceorum nomen universaliter pro toto
genere ab authoribus usurpetur, quam nimirum pluries ut videmus in hoc
genere, quam mares propter utilitatem, alantur Faeminae enim ut post suo
loco patebit, maximam propter partum praebent utilitatem, et unus mas
multis sufficit. Gallinaceus a Gallina fieri videtur, et vel simpliciter
pro Gallo ponitur, vel tanquam epitheton ei adiungitur, differentiae
fortassis gratia, ut nimirum amphibologia evitetur. |
Marcus
Varro says Hens are of three kinds, courtyard, wild and African. Of
these three kinds with fitting name are called females those which are
courtyard hens, males the cocks, capons the half males, which are
castrated. Therefore being that Gisbert Longolius writes that this
entire genus of birds is called gallinaceous because it flies down from
poultry pen, we can also think that he did so without basing himself on
some esteemed author: for by authors it is generally used the word gallinae -hens - more often than that of gallinacei for the
entire genus, as we just notice that among this genus very often the
females are raised for utility instead of males, and in fact, as it will
appear in its proper place, they offer a very great utility because of
offspring, and only one male suffices for many females. They guess that gallinaceus
comes from gallina, and is either used alone for the rooster or
is added to it as an adjective, perhaps because of the difference, in
order that just an ambiguity is avoided. |
[1] Κώκαλος·
κώκαλον·
πάλαιον· καὶ
εἶδος
ἀλεκτρυόνος, Hesych.
This Hesychian gloss is corrupt and obscure; but there may underlie it the
Italian cocàl, cocale, cucale, common words along the
Adriatic (Venice, Trentino, Ancona) for a Sea-gull, - κώκαλον·
τὸν λάρον (?). - (D’Arcy
W. Thompson, A Glossary of Greek Birds, 1966 (1895))
[2] Gli uccelli 277: ὄνομα τούτῳ Μῆδός ἐστι. (D’Arcy W. Thompson, A Glossary of Greek Birds, 1966 (1895))
[3] Aldrovandi trae verosimilmente la notizia dal libro X, capitolo 13 del Lectiones antiquae di Lodovico Ricchieri.
[4] Orthós = dritto + boàø = mando un grido - orthós = straight + boàø = to bawl.
[5] Ateneo Deipnosophistaí III,54,98e.
[6] Diminutivo di ortalís = gallina giovane - diminutive of ortalís = young hen.
[7] Ateneo Deipnosophistaí XIV,15,622a.
[8] Aristophanes Acharnians 871; see W. J. M. Starkie’s edition (London, 1909), 179-80. (Lind, 1963)
[9] orthriokókkyx = che canta all’alba - orthriokókkyx = who crows at dawn.
[10] Le galline non cantano all'alba come fanno i galli, ma solo dopo aver deposto l'uovo, il che avviene in ore progressivamente crescenti del giorno. - Sembra si tratti del fr. 4.421di Difilo, commediografo greco del sec. IV aC che visse soprattutto ad Atene e che scrisse commedie secondo la nuova tendenza del teatro alessandrino (commedia nuova). Del centinaio di opere sue non abbiamo che frammenti. – Quindi Aldrovandi commette due errori contemporaneamente. Bastava che almeno una volta tanto facesse un accurato download da Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 402: Ὀρθριοκόκκυξ ἀλεκτρυών, Diphilus apud Eustathium. Gessner sta parlando non di galline, bensì di epiteti del gallo.
[11] Aves 707.
[12] Aristofane, Gli uccelli. (Aldrovandi) - 483. - Peisthétairos = Gabbacompagno - Peisthétairos = Companion-swindler.
[13] Già citato a pagina 184: Quidam Alectryon nomine tyrannidem quondam gessit, et Persis primus imperasse dicitur, etiam antequam vel Darius, vel {Megabyzus[13]} <Megabazus>: unde etiam Gallus, ut post dicemus, ales Persica appellatur. – Ne riportiamo anche la nota a pie' pagina relativa al qui pro quo Megabizo/Megabazo. La notizia che un certo Alektryøn fu tiranno dei Persiani prima di tutti, anche di Dario e di Megabazo - e non di Megabizo -, viene dalla commedia di Aristofane Gli uccelli, 483. È probabile che Aldrovandi abbia dedotto l’errore dal testo di Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 404: Alectryon olim tyrannidem gessit, et Persis primus imperavit, etiam ante Darium et Megabyzum: unde etiamnum ab illo imperio Persica avis appellatur, Pisthetaerus apud Aristoph. in Avibus. – A sua volta Gessner potrebbe aver dedotto l'errore da qualche testo come quello di Aldo Manuzio del 1498 che riporta: πρῶτον πάντων δαρείου καὶ μεγαβύζου. - In Aves 481 sgg. si dice semplicemente che in origine gli uccelli regnavano sugli uomini, e Pistetero mostrerà immediatamente il gallo (tòn alektryóna), come regnava sui Persiani, prima di tutti i Dari e i Megabazi, cosicché il gallo è chiamato “uccello persiano”.
[14] Psëlëkes, plural of psëlëx, possibly akin to sélkes; but on the other hand it may stand for psìlëkes, i.e. bald, and may refer to some combless or small-combed breed of Fowls. (D’Arcy W. Thompson, A Glossary of Greek Birds, 1966 (1895))
[15] Nicander Alexipharmaca 294: “the free-feeding fowl, when brooding her warlike chicks,” translated by A. S. F. Gow and A. F. Scholfield (Cambridge University Press, 1953), traduzione citata da Lind (1963) relativa al testo di Nicandro τοῖὰ τε βοσκὰς | ὀρταλίς αἰχμητῆσιν ὑπευνηθεῖσα νεοσσοῖς. presente nell'edizione di Jean de Gorris del 1557. – Tale traduzione di Gow & Scholfield non rispecchia assolutamente quella latina di Jean de Gorris (1505-1577): [...] mox sordes similis profunditur ovis,| qualia concepit coitu gallina frequenti, [...]. (Parigi, 1557) – Aldrovandi basandosi su qualche lessico - come avrà fatto anche Jean de Gorris - non identifica i neossoí coi pulcini, ma con i galli, che sono aggressivi e focosi e che sottomettono le galline. Infatti il Thesaurus Graecae linguae (1572) di Henri Estienne – alias Stephanus – alla voce neottòs riporta che "per iocum foemina etiam aliqua aut masculus neossòs dicitur, quuum tenerae seu virentis adhuc aetatis est". Per cui questi neossoí sono dei giovani galli libidinosi, aggressivi, che saltano ripetutamente addosso alle galline facendo aumentare la produzione di uova, e non si tratta di pulcini aggressivi che stanno sotto a una chioccia. - La traduzione di Gow & Scholfield viene inficiata anche da Gessner a pagina 402 quando tratta degli epiteti dei galli, ed è molto verosimile che Aldrovandi si sia ispirato a Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 402: Ὀρταλίς αἰχμητῆσιν ὑπευνηθεῖσα νεοσσοῖς, Nicander. dixit autem neossos, id est pullos, pro gallinaceis adultis.
[16] Liber 9. (Aldrovandi) - IX,15,373a-16,373e.
[17] Historia animalium VI 559b 23.
[18] Etymologist: Etymologicum Magnum, ed. by T. Gaisford (Oxford, 1848). (Lind, 1963)
[19] Il verbo ortalízein è attestato solo nello scoliaste di Aristofane, che in Equites 1344 usa il composto anortalízø ‘battere le ali e gridare in segno di vittoria, inorgoglirsi’.
[20] In Equitibus. (Aldrovandi) - 1344 (anørtálixon).
[21] Teocrito, XIII,12.
[22] De re rustica VIII,11,11: Neque est quod committatur ut Rhodiacae aves pavoninis incubent, quae ne suos quidem fetus commode nutriunt.
[23] Etymologiae XII,7: Gallus a castratione vocatus; inter ceteras enim aves huic solo testiculi adimuntur. Veteres enim abscisos gallos vocabant. Sicut autem a leone leaena et a dracone dracaena, ita a gallo gallina. Cuius membra, ut ferunt quidam, si auro liquescenti misceantur, consumi.
[24] Epigrammata 13, 63 Capones: Ne nimis exhausto macresceret inguine gallus, | amisit testes. Nunc mihi gallus erit.
[25] Aldrovandi amputa la sequenza del testo di Varrone, tratto dal Rerum rusticarum III,9,1-3: Igitur sunt gallinae quae vocantur generum trium: villaticae et rusticae et Africanae. [2] Gallinae villaticae sunt, quas deinceps rure habent in villis. De his qui ornithoboscion instituere vult, id est adhibita scientia ac cura ut capiant magnos fructus, ut factitaverunt Deliaci, haec quinque maxime animadvertant oportet; de emptione, cuius modi et quam multas parent; de fetura, quem ad modum admittant et pariant; de ovis, quem ad modum incubent et excudant; de pullis, quem ad modum et a quibus educentur; hisce appendix adicitur pars quinta, quem ad modum saginentur. [3] Ex quis tribus generibus proprio nomine vocantur feminae quae sunt villaticae gallinae, mares galli, capi semimares, qui sunt castrati.
[26] Dialogus de avibus et earum nominibus Graecis, Latinis, et Germanicis (1544).