Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed
by Fernando Civardi -
translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi
Hebrew reviewed by Father Emiliano Vallauri OFM Cap
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Nam
et Galli, ut diximus [190] populi sunt, et Cybeles sacerdotes sic
vocabantur, et aliis quibusdam idem nomen convenit. Varro[1]
plerasque volucrum a vocibus suis dictas tradit, atque inter eas
Gallinam, et Anserem in primis nominat. Ego Gallinam eiusmodi vocem
edere numquam audivi, nec apud alium legi: quod si vero consimilem vocem
ederet hoc avium genus, cur non et ita Graecis dicitur? Quare satis non
laudare nequeo Iosephum Scaligerum[2],
qui dictionem Gallus παρὰ τὸ
κάλλος derivat. {Κάλλος} <Κάλλαιον>
autem palea est, quae hisce avibus quasi solis convenit. Ornithologus[3]
Pumiliones simpliciter Gallinas alibi interpretatur: mihi contra illae
diversum, ac peculiare genus esse videntur, ut post dicam, simpliciter
vero Gallinas existimo quas Varro villaticas, Plinius villares, et
altiles, Columella cohortales aves appellat.[4] |
For
the Galli - the Gauls - are also a people, as I said, and the
priests of Cybele were so called, and the same name is befitting some
others. Varro records that the majority of birds takes the name from
their calls, and among them he quotes first of all the hen and the
goose. I never heard the gallina -
hen - to utter such a sound, nor did I ever read in someone
else: if truly this genus of birds utters such a sound, why is it not
thus called by the Greeks as well? Therefore I cannot sufficiently
praise Joseph Scaliger for deriving the term gallus from parà
tò kállos
-
from the beauty. In fact kállaion {is the wattle} <is the
comb>, which in some way is belonging only to these birds. The
Ornithologist elsewhere is interpreting bantam hens merely as hens: on
the contrary it seems to me that they are a different and a specific
breed, as I shall tell later, and sincerely I think that they are simply
hens those called by Varro courtyard hens, by Pliny of farm and to be
fattened, by Columella barnyard birds. |
Gallus
periphrastice variis modis a Poëtis vocatur, ut ales excubitor
{Virgilio} <Vergilio>[5]. Excubitorque
diem cantu {patefecerat} <praedixerat> ales, Avis lucis
Martiali.[6] Cristataeque
sonant undique lucis aves. Ales cristati
oris Ovidio.[7] Non
vigil ales ibi cristati cantibus oris, etc. Eodem modo de
Gallinis periphrastice loquuntur, unde Ovidio, et Martiali Cortis, sive
cohortis aves dicuntur: Ovidius,[8] Abstulerat
multas {ille} <illa> cohortis aves. Martialis[9] Si
{Lybicae} <Libycae> volucres nobis, et Phasides essent, Acciperes,
at nunc accipe cortis aves. |
The cock is called in
various ways by poets,
having recourse to
periphrases, like sentry bird by
Vergil: And by his crowing the winged sentinel had announced
the day. If
we had Libyan and Phasian birds, |
Comici, teste
Hermolao Gallinas quandoque Mylacridas vocant: quanquam Aristophanes[10]
ita appellet bestiolam, quae inter molas nascitur. Pullus generale nomen
est omnium alitum, et quadruped<i>um etiam quorundam foetus, pulli
dicuntur, ut equi, et asini, sed praecipue avium, et inter eas
Gallinarum maxime per excellentiam. Invenimus vero pullos pro
Gallinaceis absolute poni apud Vegetium[11],
aliosque. Plinius[12]
etiam arborum atque plantarum pullos dixit, unde verba, pullulare,
pullescere, pullulascere, et pullatio pro foetura pullorum apud
Columellam[13].
Quidam etiam ex recentioribus faeminino genere pullas efferunt.
Pullaster, vel pullastra significat Gallum, vel Gallinam adolescentes.
Ita et a M. Varrone[14]
Pullastrae dicuntur Gallinae iuvencae, dum ait: {Ea qua subijcias potius e vetulis, quam e Pullastris} <et
ea quae subicias, potius vetulis quam pullitris,>. Quare Grapaldum satis mirari nequeo, qui Pullastrum, et
Pullastram neoterice (ut eius dictione utar) vocari scribit. Hermolaus
vero, Sipontinus, et Platina, pullastrae vocabulo pro parva Gallina
utuntur. Augustus, ut Tranquillus[15]
memorat, {Pulleiacium} <Pulleiaceum>[16]
pro Pullo dicere solebat. Lampridius[17]
Pullicenos appellat parvos pullos, quasi pullicenus diminutivum sit a
pullo. Eius verba sunt. Servos
habuit vectigales, qui eos ex ovis, et pullicenis et Pipionibus
alerent. Sed forte potius legas pullicinis. Haec enim vox ad
Italorum pulcino, vel pullicino propius accedit, quos eam a veteribus
Romanis retinuisse probabile est. Gallum Itali Gallo dicunt, Gallinam,
Gallina: Galli, Gallum un coq Gau, Gaeu, Gal, Cog, quarum vocum prima,
et ultima a Graeco κόττος
derivatae videri possunt. Gallinam vero Geline, vel Poule, {Sebaudi}
<Sabaudi> eisdem vocibus utuntur, sed Gallinam etiam {Genilette}
<Gelinette> vocant. Hispanis etiam Gallus Gallo appellatur, et
Gallina, Gallina. Hun dictio Germanica[18]
tam Gallo, quam Gallinae quadrat, Gallum vero Han, Hansshan, Gul, et
Guggel, et Gallinam Hen. Angli Gallum Cok, Gallinam Hen. Aegyptii
Gallinas pingues appellant Maluph, ut scribit
Prosper Alpinus[19]
praestantissimus medicus, et in celeberrimo Patavino gymnasio simplicium
medicamentorum professor. Pullus Italis Pollo vocatur, Pollastro, et
Pulcino, sed hic tener adhuc, et implumis, Pollastro maiusculus, et iam
mensis aptus. Gallis poulsin, pol, pollet, Cochet, et pollaille, de
pullastra adultiore. Germanis[20]
Huonle, Hunckel: Anglis chijk, Flandris kijcken, Hollandis Kuijcken. |
The
comic poets, witness is Hermolaus, sometimes call hens mylakrídas:
although Aristophanes is so calling an insect which originates among
millstones. Pullus - chick - is a usual name for all birds, and
also offspring of some quadrupeds like horse and donkey are called pulli,
but chiefly of birds, and among them par excellence mainly of hens.
Truly in Vegetius and others we find that pulli is used
exclusively for gallinaceous. Pliny called pulli also those of
trees and plants, whence the verbs pullulare,
pullescere, pullulascere - to
sprout, and in Columella pullatio - sitting on eggs - for incubation of chicks. Some among more
recent writers give them in the feminine gender with pullae. Pullaster or pullastra means young cock or
hen. So also by Marcus Varro are called pullastrae the young hens,
when he says: and those eggs you place under, it is preferable under
rather old hens than under pullets. Which is why I cannot enough
admire Francesco Mario
Grapaldi
who writes that neoterice - in modern speech - (to use his own
expression) they are called pullaster and pullastra.
Verily, Hermolaus, Nicolò Perotto and
Platina use the word pullastra
for a little hen. Augustus, as Suetonius
Tranquillus reminds, used to
say pulleiacius for pullus.
Lampridius calls little chicks pulliceni, as though pullicenus
were a diminutive from pullus. His
words are: He had hired servants, so as they feed them with eggs,
with pulliceni and pigeons. But perhaps one should rather
read pullicini. For this word sounds
more like pulcino or pullicino
of Italians, who probably have retained it from ancient Romans. The
Italians call gallo the gallus, gallina the gallina:
the French call the gallus un coq, Gau, Gaeu, Gal, Cog,
whose words the first and the last could appear to be derived from the
Greek kóttos - rooster according to Hesychius. Whereas
they call the hen geline, or poule, the inhabitants of
Savoy use the same words, but they call the hen also gelinette.
By Spaniards too the cock is called gallo, and the hen gallina.
The German word Hün
fits both rooster and hen, but they call the
rooster Hahn, Hausshahn, Gul and Güggel,
and the hen Huhn. The English call the rooster cock; the
hen hen. The Egyptians call fat hens maluph,
as writes Prosper Alpinus, most excellent physician and professor of
simple medicaments at the very renowned gymnasium in Padua. Pullus
by Italians is called pollo, pollastro and pulcino,
but the latter when is still very young and featherless, pollastro
when is a little more grown-up and already fit for tables. By French is
called pulsin, pol, pollet, cochet, and polaille
for a pullastra more adult. By Germans is called Huenle, Hünckel:
by English chijk, by Flemish kijcken,
by Dutch kuijcken. |
Cum
vero pleraque, quae de ovis scribuntur passim ab authoribus, de
Gallinarum intelligantur, non ab re, quin operae pretium, ac omnino
necessarium iudico, non tantum hic eorum synonyma, verumetiam quomodo
singulae partes appellentur, recensere. Ova itaque Hebraice bezah dici
invenio. In lexico trilingui ביזא et ביא beza, et beia scribitur. Arabes beid, vel
baid vocant, ut apud Avicennam videre est. Apud Serapionem naid legitur,
quod non probo, Sylvaticus baadh scribit pro Arabica voce, et alibi
barch, et elbair, nescio cuius linguae vocabula ova interpretatur, sed
forte etiam Arabica fuerint, et corrupta. Latini ovum a Graecorum ᾠόν
derivasse videntur, interposita litera v euphoniae gratia. Graeci[21]
vero ὠόν,
teste Etymologo, dixerunt, quasi οἶον, hoc est solitarium,
quia singula pariantur, Poëtarum aliqui[22]
ovum ὤϊον
vocant, vel ὄιϊον, si recte
scribitur, Eustathius[23]
hoc omittit, ὤεον
et ὤϊον
tantum habet. Apud Athenaeum[24]
etiam ὤεον legitur. Alii ὠαρίον,
dicunt forma diminutiva. |
Since
without doubt most of which here and there is written by authors on eggs
is referring to those of the hens, I don’t reckon useless, on the
contrary it is worthwhile and absolutely necessary, to examine here not
only their synonyms, but also how each of their parts is named. So I
find that eggs are called bezah
in Hebrew. Both beza and beia are written
in the trilingual lexicon. The Arabs call them beid or baid, as one can
see in Avicenna. In
Serapion naid
is read, which I do not approve, Matthaeus Sylvaticus writes baadh
for the Arabic word, and elsewhere barch,
and elbair, I don’t know of what language he translates the words
eggs, but perhaps were also Arabic, and corrupt. It seems that Latins
derived ovum from øión
of Greeks, after they interposed a letter v
for euphony. Bearing witness the Etymologist, actually Greeks said øón, nearly oîon,
that is solitary, because they are laid one at a time, some poets call
the egg øïon,
or óiïon, if it is correctly written, Eustathius is
omitting this, and he has only øeon and øïon.
In Athenaeus one can also read øeon. Others say øaríon
in the diminutive form. |
[1] Forse in De lingua latina VIII,103: Multa ab animalium vocibus tralata in homines, partim quae sunt aperta, partim obscura; meglio in V,75: de his [scilicet volucribus] pleraeque ab suis vocibus ut haec: upupa, cuculus, corvus, hirundo, ulula, bubo; item haec: pavo, anser, gallina, columba.
[2] In Verborum etymologia. (Aldrovandi) - Impossibile trovare nel web una qualsivoglia citazione di quest'opera di Giuseppe Giusto Scaligero.
[3] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 380: Et primum De Gallis sive Gallinis quae a regionibus et locis denominantur, nec aliter a villaticis communibus differunt quam magnitudine, aut etiam pugnacitate. - Anche Pierre Belon è dello stesso parere di Conrad Gessner. Ecco il testo di Pierre Belon Histoire de la nature des oyseaux (1555) - Des Poulles de diverses sortes. Chap. VIII. Pagina 246 - Nous en cognoissons seulement de deux sortes, comme aussi faisoit Aristote, lesquelles au premier chapitre du sixiesme livre des animaux, il distingue, appellant les unes genereuses ou fecondes, les autres non nobles, & infecondes. De celles que nous avons, l’une est de petite stature, commune en tous lieux: l’autre est de grande corpulence, qui n’est si commune que la precedente. Aristote au premier chapitre du sixiesme livre des animaux, & Pline au cinquante-troisiesme chapitre du dixiesme livre de l’histoire naturelle, entendent que les communes petites Poulles estoyent nommees Hadrianes: car ils dient en ceste sorte. Les Poulles Hadrianes sont de petite corpulence, & qui ponnent par chacun iour, & sont de diverses couleurs. Varro a nommé telles Poulles, Villatiques, c’est à dire, nourries en village: lesquelles Columelle appelle autrement Cohortales. Voila de nostre petite Poulle commune.
[4] Varrone Rerum rusticarum III,9.3; Plinio Naturalis historia X,116; Columella De re rustica VIII,2,1.
[5] Moretum 1-2: Iam nox hibernas bis quinque peregerat horas|excubitorque diem cantu praedixerat ales,[...]. – È assai verosimile che Aldrovandi abbia fatto un download da Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 405: Excubitorque diem cantu patefecerat ales, Vergilius.
[6] Epigrammata XIV,223,2.
[7] Metamorphoses XI,957.
[8] Fasti IV,703-704: Is capit extremi volpem convalle salicti:|abstulerat multas illa cohortis aves.
[9]
Epigrammata XIII,45:
Si
Libycae nobis volucres et Phasides essent,|acciperes, at nunc accipe chortis
aves.
[10] Aristophanes Fragment 583 (ed. by F. W. Hall and W. M. Geldart, Oxford University Press, 1907). (Lind, 1963)
[11] Artis veterinariae, sive mulomedicinae libri quatuor.
[12] Naturalis historia XXVII,131: Circa Ariminum nota est herba quam reseda vocant. Discutit collectiones inflammationesque omnes. Qui curant ea, addunt haec verba: Reseda, morbos reseda; scisne, scisne, quis hic pullus egerit radices? Nec caput nec pedes habeat. haec ter dicunt totiensque despuunt.
[13] De re rustica VIII,5,9.
[14] Varro, 3. 9. 9. (Lind, 1963) Però Lind non fa notare che il testo di Varrone non contiene la parola pullastris, bensì pullitris. Ecco cosa dice la versione in mio possesso del Rerum rusticarum III,9,9: Itaque quae ante aut post nata sunt et etiam prima eo tempore, non supponenda; et ea quae subicias, potius vetulis quam pullitris, et quae rostra aut ungues non habeant acutos, quae debent potius in concipiendo occupatae esse quam incubando. Adpositissimae ad partum sunt anniculae aut bimae. - Alcuni codici hanno pullistris.
[15] Caius Suetonius Tranquillus Vita Divi Augusti, 87: Cotidiano sermone quaedam frequentius et notabiliter usurpasse eum, litterae ipsius autographae ostentant, in quibus identidem, cum aliquos numquam soluturos significare vult, "ad Kal. Graecas soluturos" ait; et cum hortatur ferenda esse praesentia, qualiacumque sint: "contenti simus hoc Catone"; et ad exprimendam festinatae rei velocitatem: "celerius quam asparagi cocuntur"; ponit assidue et pro stulto "baceolum" et pro pullo "pulleiaceum" et pro cerrito "vacerrosum" et "vapide" se habere pro male et "betizare" pro languere, quod vulgo "lachanizare" dicitur; item "simus" pro sumus et "domos" genetivo casu singulari pro domus.
[16] La frase e l’errore sono quasi certamente dedotti da Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 458: Pro pullo pulleiacium Augustus dicere solebat, ut ait Tranquillus.
[17] Aelius Lampridius: Scriptores Historiae Augustae, Life of Severus Alexander, 41. 7. (Lind, 1963)
[18] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 380: Gallice un cocq, gau, geau, gal, cog. Hispanice gallo. Germanice, Hahn/Hausshahn/Gul/Güggel. Nam vocabulum Hün atsi pro gallina fere usurpatur, tamen communius est ad omne gallinaceum genus. Anglice cok. Illyrice kokot. - Genilette Questa volta il download da Gessner è mal riuscito, in quanto è inficiato da un errore di copiatura: Genilette invece di Genillete, come viene a sua volta erroneamente riferito da Conrad Gessner in Historia animalium III (1555) pag. 415: Sabaudis similiter, vel genillete. Anglice hen, Germanice Heñ, Hün. – Il gessneriano genillete invece di gelinette - che in francese significa gallinella – è chiaramente un errore. Ce lo conferma il Thresor de la langue françoyse di Jean Nicot (1606) da cui riportiamo alcuni vocaboli connessi con geline, la gallina. Geline: Geline, f. ou poulle, Gallina. Les gelines crient, Pipant gallinae. Gelines d'Afrique, Meleagrides. Ce temps que les gelines pondent, Ovatio. Qui nourrit gelines, Gallinarius. Plin. Le lieu où on nourrit les gelines et autres oiseaux, Ornithoboscium. La geline pond par le bec, id est, par estre bien nourrie. - Gelinette: Gelinette, f. Gallinula, Pullastra, C'est le diminutif de geline. – Gelinier: Gelinier, m. Gallinarium, Gallinarum officina. Le lieu où les gelines se retirent pour jucher. L'eschelle du gelinier, Scala gallinaria. Celsus. – Se non bastasse, ecco un proverbio tedesco tradotto in francese: Was von Hennen kommt, scharrt auch. Qui est extrait de gelinette il ne peut qui ne gratte. - Le Thresor de la langue françoyse (1606) de Jean Nicot est le point de départ de la lexicographie française. Somme des quatre éditions du Dictionaire françoislatin de Robert Estienne, oeuvre qui marque le passage du dictionnaire latin au français comme langue source, il revêt, par les contributions de Nicot, le caractère d'un dictionnaire français monolingue. Ce faisant, il ouvre la voie aux dictionnaires de Richelet, de Furetière, de l'Académie française et de lexicographes postérieurs tels que Littré. Il n'est pas exagéré de dire que l'article de dictionnaire, du moins en ce qui concerne la lexicographie française, a été élaboré par Nicot. À peu près tout type d'information ainsi que tout procédé de description utilisés depuis dans un dictionnaire français se trouvent déjà dans les pages du Thresor. - Gessner non cade in questo errore quando a pagina 223 parla del francolino: Avis cuius effigiem supra posuimus, Italis vocatur pernis alpedica, vel perdice alpestre, id est perdix alpina, in locis scilicet qui non procul alpibus distant, ut circa lacum Verbanum, ab aliis fasanella, ut Bellinzonae: aliis francolino. Gallis, gelinette, vel gelinette sauvage, id est gallina sylvestris, in Burgundia et Lothoringia: [...].
[19] Prosper Alpinus (Alpini), De Medicina Aegyptiorum libri quatuor (Venice, 1591; Paris, 1645; Leyden, 1745), Book III, Chapter 16, p. 233. (Lind, 1963)
[20] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 458: Pullus Italice dicitur pollo, pollastro, pulcin<o>. sed hic proprie tener adhuc et implumis, pullastro maiusculus et iam mensis aptus. Gallice poulsin, poussin, pol, pollet, cochet, et pollaille de pullastra adultiore. Germanice Huenle, Hünckel. Anglice chyck.
[21] A causa degli eccessivi errori di greco nel testo di Aldrovandi, ci affidiamo a Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 451: Ovum Latini a Graeco ᾠόν dixerunt, interposita v. litera euphoniae causa. Graeci vero ὠόν quasi οἶον, hoc est solitarium. singula enim pariuntur, Etymologus. Hodie vulgo αυγό nominant. Itali ovo, Galli oeuf. Germani ey. Angli an egge. Ovum ex poetis aliqui ὤϊον vocant, vel ὄιϊον, (si recte scribitur, Eustatius hoc omittit ὤεον et ὤϊον tantum ponit, etc. Alexis ἡμίτομα ὠῶν dixit. Ὠΐου πολύ λευκότερον, Sappho. alii ὤεον, Athenaeus. Alii ὠάριον diminutiva forma. Idem et Eustathius. Κτίλα τ’ὤεα βρύχων, Nicander. id est mansuetarum ovium ova comedens.
[22] Saffo in Ateneo Deipnosophistaí II,50,57d.
[23] p. 1686,47 ad Odysseam XI 302.
[24] II,50,58a.