Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Nam
si in venis fuerit ultra gibba<m>[1]
hepatis, aut in viis urinalibus, ovum nigrescet, et foetebit: sin citra
concava hepatis, ut in or<o>bo[2]
(colo, vel alterius intestini nomen legendum apparet) ovum rugas, et
colorem citrinum contrahet ab<s>que foetore. Dioscorides[3]
inter aconiti remedia enumerat ova in oleum evacuata, ita ut totum hoc
cum muria misceatur, et sorbeatur tepidum. Idem etiam uti et Nicander[4]
Gallinae pinguis carnem e pectore coctam, vel iusculum inde potum contra
dorycnium[5]
remedio esse scribunt. Lathyridis grana stomac<h>um
l<a>edunt, itaque teste Plinio[6],
inventum est, ut cum pisce, aut iure Gallinacei sumerentur. |
For
if the poison will have ventured in the veins beyond liver’s convexity
or in urinary ducts, the egg will grow black and will stink: if on the
contrary it will stop before the concavity of the liver, as for example
in the broad bean
(it is clear that it is necessary to read colon or the name of another
section of the bowel) the egg will become wrinkled and will assume a
citrine color
without stench. Dioscorides among the remedies against the
aconite
lists the eggs emptied into oil, so that the whole is mixed with brine
and drunk lukewarm. He too, as well as Nicander of Colophon,
write
that the cooked meat from breast of a fat hen or to drink this broth is
a remedy against the dorycnium or furious solanum. The seeds of
chickling pea injure the stomach, and therefore, as Pliny reports,
it has been discovered that they should be taken with fish or with
chicken’s broth. |
Fungorum
esus hominibus saepe pestilens visus est, et let{h}alis. Adversus hoc
stercus Gallinaceum tam interne, quam externe utiliter in usum
admittitur. Unde dicebat Dioscorides[7],
Gallinaceum fimum privatim contra fungorum venena bibi ex aceto aut
vino. Rasis ex {oximellite}
<oxymelite> nimirum ut vomitus subsequatur: quod Rasis a Galeno[8]
mutuatus videri potest; Cum medicum quendam, inquit, in Mysia Gallinaceo
utentem stercore conspexissem in eis, qui ab esu fungorum suffocabantur,
et ipse quoque sum usus in quibusdam urbem inhabitantibus, qui et ipsi
fungos esitaverant, ipsum videlicet ad l{a}evorem contritum tribus, quatuorve oxycrati[9]
aut {oximellitis} <oxymelitis> inspargens cyathis[10],
et palam adiuti sunt, idque celeriter. Nam qui praefocabantur paulo post
vomebant pituitosum humorem omnino crassissimum, et exinde plane
liberati sunt symptomate. Aëtius vero adversus eosdem noxios fungos, Philagrius,
inquit, Gallinaceum stercus album exhibet, ex posca, aut aceto
mulso. Huius
enim manifestum habemus experimentum, quod ad fungorum strangulationes
auxilietur.
Sed longe ante Aëtium Plinius[11],
candidum fimum in hyssopo decoctum, aut mulso fungorum, boletorumque
venena astringere dixit item {inflammationes} <inflationes>, ac
strangulationes, quod miremur (inquit) cum si aliud animal gustaverit,
id fimum, torminibus, et {inflammationibus} <inflationibus>
afficiatur. Qua vero quantitate eiusmodi stercus in tali casu exhiberi
debeat, docet obiter doctissimus Guilielmus Rondoletius[12],
dum ait. Stercus Gallinarum adversus fungos praescribitur a drachma una
ad drachmas duas. Dioscorides[13]
item contra fungos Gallinarum ova cum posca pota conferre ait, addita
aristolochiae drachma. |
Often
seemed to men that eating mushrooms is harmful and lethal. Against this
the employ of chicken's dung is accepted both internally and externally.
Hence Dioscorides was saying that particularly against the poisons of
mushrooms the chicken's dung should be drunk with vinegar or wine. Razi
says that it must be drunk with sour-honey – a mixture of vinegar and
honey, of course so that a vomit results from this: it seems that Razi
has drawn this from Galen, who says: Since I had seen in Mysia a
physician using chicken’s dung in those who were suffocated by eating
mushrooms and I myself used it in some inhabitants of Rome, who also had
eaten mushrooms, that is, sprinkling it into three or four cyathi
[150-200 ml] of water and vinegar or of sour-honey after having ground
up it until to be almost impalpable, and they have been clearly and
quickly aided. In fact, those who were suffocating, a little later
vomited a liquid similar to catarrh and very but very thick, and
thereafter they got rid entirely of symptomatology. But Aetius of Amida
against the same harmful mushrooms says: Philagrius gives white
chicken's dung with water and vinegar or with vinegar and honey. For we
have the evident proof that it is helpful against suffocations from
mushrooms - muscarinic syndrome. But Pliny, long before Aetius, said
that white dung boiled with hyssop or with honeyed wine reduces the
poisons of mushrooms and boletus – Boletus satanas, as well as
intestinal swellings and suffocations, and he says that we would be
surprised by the fact that if another animal had to taste this dung
would be seized by intestinal pains and swellings. But how much dung
must be given in this case is set forth by chance by the very learned
Guillaume Rondelet when he says: The dung of hens against mushrooms is
prescribed from one drachma [3.41 g] to two drachmas. Likewise against
mushrooms Dioscorides says that hen's eggs drunk with water and vinegar
with the addition of a drachma of birthwort come useful. |
Si quis a cane rabido morsus sit, stercora
Gallinarum cibo[14] permixta rabiem imminentem prohibere
creduntur, quod ex Plinio transcriptum est, qui alibi ita scribit: Rabies
canum Sirio ardente homini pestifera, quapropter obviam itur per
triginta eos dies Gallinaceo maxime fimo mixto <canum> cibis, aut
si praevenerit morbus, veratro. Idem[15]
etiam, uti et Kiranides cristam Galli contritam efficaciter imponi aiunt.
Aëtius vero ad felis morsum Galli stercus liquidum cum adipe Gallinaceo
subigi iubet, atque imponi. |
If
someone has been bitten by a rabid dog, hen dung mixed with the food -
of the dog - is believed to prevent an impending rabies, and this has
been drawn from Pliny who elsewhere writes as follows: The dog rabies
is deadly for a human being in dog days, therefore for those thirty
days it is fought above all with chicken’s dung mixed with dogs’
foods, or, if the illness already appeared, with hellebore – or with
veratrum. Pliny himself, as well as
Kiranides, say that the
application of minced rooster's comb is used with very good results. But
Aetius of Amida against the bite of the cat suggests to blend rooster's
liquid dung with chicken's fat and to place it on. |
Ad serpentium, aliorumque virulentorum
animantium morsus non ipsae aves tantum per se calidae ad affectum locum
impositae prosunt, sed partes etiam aliquot. Aëtius
ad viperae morsum primo affectam partem scarificat, aut Gallinam
dissecat, et interne adhuc calentem morsui imponit, atque illud
frequenter repetit. Paulus[16] Gallinarum pullos eodem modo dissecat sed
uterque, ut videtur, id a vetustioribus medicis, ac in primis Dioscoride
mutuatus est, qui ita habet[17]: Dissectae Gallinae, et adhuc calentes
appositae serpentium morsibus auxiliantur, sed identidem alias sufficere
oportet. Et
alibi[18]:
Dissecti Gallinarum pulli, cum maxime tepent percusso loco
applicentur. Mirum vero quod scribit Galenus[19],
Gallinae carnes noviter occisae ita, ut diximus, morsibus impositas
omnibus venenosis obsistere, atque curare praeter unius aspidis morsum.
Contra sentire videtur Plinius[20],
inquiens: Cimicum natura contra serpentium morsus, et praecipue
aspidum valere dicitur; item contra venena omnia {argumentum quod dicunt}
<, argumento, quod dicant> Gallinas, quo die cimices ederint, non
interfici <ab> Aspide, carnes quoque earum percussis plurimum
prodesse. |
Not
only these birds themselves applied warm on the affected area are useful
against the bites of snakes and other poisonous animals, but also some
their parts. Aetius of Amida against viper bite firstly incises the
part affected by the bite, or cuts up a hen, and places it still warm
inside on the bite, and frequently repeats this. Paul of Egina cuts up
hen's chicks in the same way, but both, as it seems, borrowed this from
earlier physicians and first of all from Dioscorides, who is expressing
himself as follows: The hens cut up and applied still warm are
effective against snakes’ bites, but it is necessary to replace them
repeatedly with others. And elsewhere: Hen's chicks cut up must
be applied on injured part when they are still very warm. But it is
amazing what Galen writes, that flesh of a just killed hen applied on
bites as we said is acting as a barrier against all poisonous substances
and cures, except the bite of the asp – Vipera aspis. It seems
that Pliny thinks contrariwise when saying: They say that the
material constituting the bugs is effective against the bites of
snakes and above all of vipers, likewise against all poisons, and the
proof is that they say that hens on the day they ate bugs are not killed
by the viper, and that also their fleshes are very helpful to those who
have been bitten. |
Nec[21]
desunt, qui hisce tanquam discordia naturali quadam pugnantibus utantur.
Verum huius rationem inire facillimum fuerit. Gallinae enim calida
natura praeditae sunt; argumento, quod devoratum insigne virus
conficiunt, et aridissima quaeque semina consumunt, item nonnunquam
arenas, lapillosque ingluvie sua devoratos absolvunt. Itaque animantis
<admoti> calore adiutus spiritus, ab {ista} <icta> parte
impetum capessens, exiliensque secum venenum exigit. Obscurus[22]
quidam ita ad huiusmodi virulentos morsus in viro Gallum, Gallinam vero
in faemina imponi iubet et statim cor e vino bibi. Verum praeterquam,
quod eiusmodi opinio anilis est, ita etiam doctiores alii cerebrum, non
cor bibendum exhibent: ac in primis Plinius[23]:
Cerebellum, inquit, Gallinaceum recentibus plagis prodest: id
est, morsibus serpentium: et alibi[24]:
Venena serpentium domantur Gallinaceorum cerebro in vino poto. Parthi
Gallinae malunt cerebrum plagis imponere, quasi praestantius[25]. |
There
is no lack of those who are using these subjects - the chicks - as
fighting because of a sort of natural antagonism. In truth it is very
easy to fathom out the reason of this. For hens are endowed with a warm
nature, and the proof is that they destroy a striking poison they
swallowed, and devour every kind of seed as far as it is dry, and
similarly sometimes dissolve with their gizzard grains of sand and
pebbles they gulped down. And therefore the vital force helped by the
heat of the applied animal, taking rush from the injured part of the
body, and squirting out, knocks the poison out. An unknown author
suggests to behave as follows against such poisonous bites, to apply a
rooster in the man but a hen in the woman and immediately to drink its
heart with wine. In truth, apart from being such a slant like that of an
old woman, likewise also other more learned men give to drink the brain,
not the heart, and firstly Pliny who says: A chicken's brain is
useful for recent wounds: that is, for bites of snakes: and
elsewhere: The poisons of snakes are overcome with chickens’ brain
drunk in wine. The Parthian prefer to apply on wounds the brain of a
hen, as more effective. |
Sed alibi etiam non uno, sed variis modis
administratum cerebrum harum avium serpentium morsibus prodesse tradit,
et docet idem Plinius[26]: Prodest item, inquit, {Gallinaceum
cerebrum recentibus plagis sale viperino in cibo sumptum. Tradunt
et ulcera tractabiliora fieri, et sanari celerius} <gallinacei
cerebrum recentibus plagis. Sale viperino in cibo sumpto tradunt et
ulcera tractabiliora fieri ac celerius sanari>. Item
rursus[27]:
Contra omnium {morsum} <morsus> remedium est Gallinaceum
cerebrum cum piperis exiguo potum in posca. Et Sextus[28]
videtur repetere, dum ait: Galli cerebrum cum posca adiecto pipere his,
qui a vipera percussi sunt, vel morsi potui dabis, auxilium maximum
experieris. [292] Alii autem authores {bibi}
<lini>, non {lini} <bibi> volunt[29]. |
But
Pliny again also elsewhere hands down and teaches that the brain of
these birds is effective when given in case of snake's bites not only in
one way, but in different ways, and he says: Similarly chicken’s
brain is helpful in case of recent wounds. They report that with the
assumption in food of viper’s salt also the ulcers become more
tractable and that they recover more quickly. And again: The
chicken’s brain drunk with water and vinegar with a very little pepper
is a remedy against the bites of all poisonous spiders. And Sextus
Placitus Papiriensis seems to repeat this when saying: You will give
to drink a rooster’s brain with water and vinegar with the addition of
pepper to those who have been hit or bitten by a viper, and you will try
out a tremendous help. But other authors are thinking that it - the
brain - should be applied and not drunk. |
[1] Ultra regge l’accusativo. Credo che Aldrovandi lo sapesse, ma nel copiare da Gessner se ne è dimenticato. Magari è una svista dell’Obscurus, oppure di Gessner, oppure di chi fece l’annotazione al codice di Serapione, e che Ulisse non corregge. § Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 442: Nam si id in venis fuerit ultra gibba<m> hepatis, aut in viis urinalibus, ovum nigrescet ac foetebit. § Oppure è un semplice errore tipografico zurighese e poi bolognese.
[2] La lezione corretta dovrebbe essere orbo, cioè l’intestino cieco. Aldrovandi invece corregge Gessner, o meglio, non capisce l’annotazione tra parentesi che è di Gessner oppure dell’Obscurus che ha trovato l’annotazione al codice di Serapione. Orobus è la veccia, la fava, per cui Gessner – oppure l’Obscurus - drizzano le orecchie e pensano a orbus, all’intestino cieco, o a qualsiasi altro tratto dell’intestino, in quanto in questo caso la veccia proprio non ha nulla a che fare con l’apparato digerente. Ecco la prosecuzione del discorso tratto da Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 442: Sin citra concava hepatis, ut in orobo (colo, vel alterius intestini nomen legendum apparet,) ovum rugas et colorem citrinum contrahet, absque foetore. Hoc annotatum reperi in margine codicis cuiusdam Serapionis iuxta caput de urina, Obscurus. § Insomma: o Aldrovandi lasciava orobo e manteneva il testo fra parentesi, oppure doveva eliminare questo testo visto che aveva giustamente emendato orobo con orbo.
[3] Negativa la ricerca di questo rimedio nel libro VI, cap. 7 sia nella traduzione di Jean Ruel che nell’identico testo riportato da Pierandrea Mattioli nonché da Marcellus Virgilius. Vi compaiono come rimedio contro l’aconito non le uova ma solo lisciva cotta a lungo con gallina e vino: lixiviaque cum gallina, et vino decocta. § Si può presumere che Aldrovandi abbia fatto un download integrale della notizia da Gessner, ma non sappiamo dove Gessner l’abbia reperita. Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 441: Dioscorides inter aconiti remedia numerat ova in oleum evacuata, ita ut totum hoc cum muria misceatur, et sorbeatur tepidum.
[4]
Alexipharmaca.
[5] Aleatoria è l'identificazione del dorycnium, tant'è che Pierandrea Mattioli in Commentarii in libros sex Pedacii Dioscoridis Anazarbei De Materia Medica (1554) deliberatamente non ne fornisce l'immagine, e non lo riporta nell'indice del suo Compendium de plantis omnibus (1571). Non vale dunque la pena accanirci nel voler identificare il dorycnium, che sull'esempio di Mattioli traduciamo con doricnio. Basti dire che Mattioli afferma di non avere mai visto il doricnio di cui parla Dioscoride in IV,70 e che quel doricnio contro la cui azione velenosa parla in VI,6 non corrisponde al precedente. Nel suo commento a Plinio, Umberto Capitani puntualizza che il doricnio può essere una solanacea affine all'erba morella alias Solanum nigrum , oppure è una specie velenosa di convolvolo. Mattioli nel commento a IV,70 di Dioscoride cita Galeno, che pure parlò del caleidoscopico doricnio: Dorycnii meminit Galenus libro VI simplicium medicamentorum, ubi de eius viribus ita scribit. Dorycnium temperamento papaveri simile est, & mandragorae, & iis qui sic refrigerandi vim habent: excellit aquea frigiditate admodum efficaci. Quamobrem modicum quidem soporem conciliat: largius vero sumptum interimit. § L'impiego di gallinacea pectora decocta viene suggerito da Dioscoride in VI,6 a proposito del doricnio travestito da manicon solanum, tradotto da Mattioli in solano furioso, e non per quello riportato in IV,70. Che questo benedetto doricnio sia caleidoscopico lo dimostra il fatto che - come riferisce Mattioli - Avicenna lo chiamava anche uva vulpina. § Vista l'indicazione dei gallinacea pectora decocta in caso di avvelenamento da manicon solanum, sulla scia di Mattioli lo etichettiamo come solano furioso.
[6] Naturalis historia
XXVII,95: Lathyris folia habet multa
lactucae similia, tenuiora, germina multa, in quibus semen tuniculis
continetur, ut capparis, quae cum inaruere, eximuntur grana piperis
magnitudine, candida, dulcia, facilia purgatu. Haec vicena in aqua pura aut
mulsa pota hydropicos sanant; trahunt et bilem. Qui vehementius purgari
volunt, cum folliculis ipsis sumunt ea, nam stomachum laedunt; itaque
inventum est ut cum pisce aut iure gallinacei sumerentur.
[7] Dioscoride in IV,78 non afferma affatto di usare sterco di pollo in caso di avvelenamento da funghi, ma in caso di indigestione: largius tamen sumpti nocent. Remedio est nitri potus, aut lixivium cum acida muria [...] debellantur etiam gallinacei fimi potu ex aceto, aut eiusdem delinctu cum melle multo § In VI,23, quando Dioscoride parla degli effetti nocivi sia del veleno che dell’eccessiva quantità ingerita, dice: Adversus fungos gallinacea ova cum posca proficiunt, adiecta aristolochiae drachma. § Anche in questo caso la citazione è ricopiata dal testo di Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 399: Gallinaceum fimum privatim contra venena fungorum bibitur ex aceto aut vino, (vel oxymelite, Rasis,) Dioscor. [...] Galenus etiam adversus strangulationem a devoratis fungis gallinarum domesticarum fimum cum oxymelite bibi consulit, in Euporistis 1. 131. nimirum ut vomitus subsequatur. Cum medicum quendam in Mysia gallinaceo utentem stercore conspexissem, in eis qui ab esu fungorum suffocabantur: et ipse quoque sum usus in quibusdam urbem inhabitantibus, qui et ipsi fungos esitarant, ipsum videlicet ad laevorem contritum tribus quatuorve oxycrati aut oxymelitis inspergens cyathis. et palam adiuti sunt, idque celeriter. nam qui praefocabantur, paulo post vomebant pituitosum humorem omnino crassissimum, et exinde plane liberati sunt symptomate, Galenus lib. 10. de simplicibus.
[8] Euporiston 131 et De simplicibus liber 10. (Aldrovandi)
[9]
Il sostantivo neutro greco oxýkraton
equivale al latino posca, cioè un miscuglio di acqua e aceto.
[10]
Vedi Pesi e misure.
[11]
Naturalis historia XXIX,103: Gallinarum fimum, dumtaxat candidum, in
hysopo decoctum aut mulso contra venena fungorum boletorumque, item
inflationes ac strangulationes, quod miremur, cum, si aliud animal
gustaverit id fimum, torminibus et inflationibus adficiatur.
[12]
De ponderibus sive de justa quantitate et proportione medicamentorum
liber cap. 10. (Aldrovandi)
[13] VI,23: Adversus fungos gallinacea ova cum posca proficiunt, adiecta aristolochiae drachma.
[14] Plinio parla di prevenzione della rabbia nei cani durante la canicola. Però Aldrovandi non ha assolutamente letto il testo di Plinio, ma solo quello di Gessner. Infatti dal testo di Gessner si potrebbe supporre che debbano essere gli uomini a mangiare le feci dei polli, ma non se ne ha la certezza. Invece, nella fantasmagorica trasformazione del testo di Gessner operata da Aldrovandi, è più che palese che chi deve pranzare - o cenare - con sterco di gallina non sono i cani, bensì gli esseri umani morsi da un cane rabbioso. § Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 400: Rabies canum sirio ardente homini pestifera, quapropter obviam itur per triginta eos dies, gallinaceo maxime fimo mixto cibis: aut si praevenerit morbus, veratro, Plin. § Plinio Naturalis historia VIII,152: Rabies canum sirio ardente homini pestifera, ut diximus, ita morsis letali aquae metu. Quapropter obviam itur per XXX eos dies, gallinaceo maxime fimo inmixto canum cibis aut, si praevenerit morbus, veratro.
[15]
Naturalis historia XXIX,100: Aiunt et cristam galli contritam
efficaciter inponi et anseris adipem cum melle.
[16]
Epitomês iatrikês biblía eptá, Totius rei medicae libri
VII per Janum Cornarium ... latina lingua conscripti, J. Hervagius, Basel
1556.
[17]
De materia medica II,43.
[18] Dovrebbe trattarsi di
un’invenzione di Gessner adottata da Aldrovandi. Infatti a mio avviso i
polli contro i morsi dei serpenti non compaiono in Dioscoride, che in II,43,
subito dopo le galline dissectae, consiglia di usare il loro cervello
da bersi con del vino. § Ecco il testo di Gessner che contiene anche il
prosieguo del testo di Aldrovandi. Conrad
Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 395: Dissectae
gallinae (gallinarum pulli, Aegineta) et adhuc calentes appositae,
serpentium morsibus auxiliantur. sed identidem alias sufficere oportet (deinde
folia olivae viridia trita cum oleo et sale supponere vulneri, Kiranides)
Dioscor. Et alibi, Dissecti gallinarum pulli, cum maxime tepent, percusso
loco applicentur. Nec desunt qui hisce tanquam discordia quadam naturali
pugnantibus utantur. verum huius rationem inire facillimum fuerit. Gallinae
enim calida natura praeditae sunt: argumento, quod devoratum insigne virus
conficiunt, et aridissima quaeque semina consumunt. item nonnunquam arenas
lapillosque ingluvie sua devoratos, dissolvunt. Itaque animantis admoti
calore adiutus spiritus, ab icta parte impetum capessens exiliensque secum
venenum exigit. Carnes gallinae noviter occisae, si morsibus imponantur,
obsistunt omnibus venenosis et curant, praeter aspidis morsum, Galenus
Euporiston 2. 143.
[19]
Euporiston 2,143. (Conrad Gessner)
[20]
Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 394: Cimicum
natura contra serpentium morsus et praecipue aspidum valere dicitur: item
contra venena omnia argumentum, quod dicunt gallinas quo die cimices ederint,
non interfici ab aspide: carnes quoque earum percussis plurimum prodesse,
Plinius. § Plinio Naturalis historia XXIX,61: [...] cimicum,
animalis foedissimi et dictu quoque fastidiendi, natura contra serpentium
morsus et praecipue aspidum valere dicitur, item contra venena omnia,
argumento, quod dicant gallinas, quo die ederint, non interfici ab aspide,
carnesque earum percussis plurimum prodesse.
[21]
Come già detto, questo testo non esiste in Dioscoride, ma è tratto da
un’aggiunta personale di Conrad Gessner Historia Animalium III
(1555) pag. 395: Et alibi [Dioscorides], Dissecti gallinarum pulli, cum
maxime tepent, percusso loco applicentur. Nec desunt qui hisce tanquam
discordia quadam naturali pugnantibus utantur. verum huius rationem inire
facillimum fuerit. Gallinae enim calida natura praeditae sunt: argumento,
quod devoratum insigne virus conficiunt, et aridissima quaeque semina
consumunt. item nonnunquam arenas lapillosque ingluvie sua devoratos,
dissolvunt. Itaque animantis admoti calore adiutus spiritus, ab icta parte
impetum capessens exiliensque secum venenum exigit.
[22]
Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 395:
Obscurus quidam adversus virulentos morsus in viro gallum discerptum
calentemque adhuc imponi iubet, in muliere gallinam: et statim cor (cerebrum
potius) e vino bibi.
[23]
Aldrovandi dà come riferimento liber 29, cap. 4. Se
ai tempi di Aldrovandi la suddivisione del testo di Plinio corrispondeva
alla nostra, il capitolo IV del libo XXIX è composto dal seguente brevissimo testo in cui
manca il vocabolo cerebellum: Alia facto ab
experimentis se cognominans empiricen coepit in Sicilia, Acrone Agragantino
Empedoclis physici auctoritate commendato. § L'impiego di cerebellum
(o cerebrum) in caso di ferite recenti preconizzato da Plinio si
trova invece – come si vedrà tra poco - in Naturalis historia XXX,117:
Draconum quoque adeps siccatus in sole magnopere prodest, item
gallinacei cerebrum recentibus plagis. § Che le ferite recenti
corrispondano solamente ai morsi di serpente è una pura illazione di
Aldrovandi. I morsi di serpente sono senz'altro ferite recenti, ma Plinio si
riferisce a qualsiasi tipo di ferita recente, come può esserlo il morso al
collo del partner al culmine dell'orgasmo sessuale!
[24]
Naturalis historia XXIX,78: Carnibus gallinaceorum ita, ut tepebunt
avulsae, adpositis venena serpentium domantur, item cerebro in vino poto.
Parthi gallinae malunt cerebrum plagis inponere. Ius quoque ex iis potum
praeclare medetur, et in multis aliis usibus mirabile. Pantherae, leones non attingunt perunctos eo,
praecipue si et alium fuerit incoctum.
[25]
L’aggiunta
quasi praestantius non esiste né in Plinio né
in Gessner.
[26]
Naturalis historia XXX,117 (Aldrovandi): Draconum quoque adeps
siccatus in sole magnopere prodest, item gallinacei cerebrum recentibus
plagis. Sale viperino in
cibo sumpto tradunt et ulcera tractabiliora fieri ac celerius sanari.
Antonius quidem medicus, cum incidisset insanabilia ulcera, viperas edendas
dabat miraque celeritate persanabat. Trixallidum cinis margines ulcerum
duros aufert cum melle, item fimi columbini cum arrhenico et melle, eademque
erodentia sunt. § Da notare che in questo passo Plinio sta riferendo circa
il trattamento di ferite e di ulcere in generale, non di ferite da morsi di
serpenti. Anzi, sta parlando dell’utilità del
veleno di vipera.
[27]
Naturalis historia XXIX,88: Contra omnium morsus remedio est
gallinaceum cerebrum cum piperis exiguo potum in posca, [...]. Plinio ha
cominciato a parlare di ragni velenosi a partire dal paragrafo 84, e la
terapia qui proposta è contro il morso di qualsiasi tipo di ragno velenoso.
Quindi si tratta di morsi di ragni, e non di morsi di qualsivoglia animale.
[28]
Liber medicinae ex animalibus.
[29] Che lo scambio di parole in questo contesto sia del tutto errato è testimoniato da due cose. In primo luogo il discorso terapeutico passa improvvisamente dal cervello al sangue di pollo, e si è appena finito di dire che Sesto Placito Papiriense prescrive di berne il cervello. Quindi è logico pensare che alcuni autori dicono il contrario: non berlo, ma applicarlo. Anche Lind (1963) concorda con il mio punto di vista, tant'è che specifica brain – cervello – anche se assente nel testo latino. Ma poi Lind non corregge lo scambio di bibi/lini operato o da Ulisse o dal tipografo: Other authors say the brains should be drunk and not smeared on the wounds.§ Ma la spiegazione del qui pro quo relativo a un'erronea trasposizione di bibi/lini non è assolutamente tipografica. È dovuta al vizio di Aldrovandi di arraffare spudoratamente e sconsideratamente dal testo di Gessner senza minimamente meditare sul contesto da cui sta estrapolando le frasi. Gessner a pagina 397 fa esatto riferimento alla sezione di Plinio in cui si parla di ragni velenosi e che inizia in Naturalis historia XXIX,84: Phalangium est Italiae ignotum et plurium generum: unum simile formicae, [...] (riferimento omesso da Aldrovandi) e solo al paragrafo 88 si legge finalmente la terapia orale di Plinio a base di cervello di pollo contro la morsicatura di qualsivoglia ragno velenoso elencato in precedenza: Contra omnium morsus remedio est gallinaceum cerebrum cum piperis exiguo potum in posca, item formicae V potae, pecudum fimi cinis inlitus ex aceto et ipsi aranei quicumque in oleo putrefacti. Poi Gessner passa subito a citare tre versi di Sereno Sammonico, il quale consiglia di applicare cervello di pollo sulle punture di insetto, e a questo punto Gessner fa una piccola digressione posta fra parentesi, dicendo che altri consigliano invece di berlo 'sto benedetto cervello. Aldrovandi ha estrapolato questa annotazione e l'ha inserita a casaccio tra impiego del cervello e impiego del sangue di pollo. § Ecco la fonte di Aldrovandi: Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 397: Contra omnium phalangiorum [397] (aranearum, Rasis) morsus remedium est gallinaceum cerebrum cum piperis exiguo potum in posca, Plinius. Ad cunctos autem morsus ictusque minorum, | Exiguo piperis cerebrum conspergito galli, | Quo lita (alii authores bibi, non lini volunt) sanescunt depulso membra dolore, Serenus. - Contro i morsi di tutti gli aracnidi velenosi (dei ragni, Razi) il cervello di pollo bevuto con acqua e aceto e con un pochino di pepe rappresenta un rimedio, Plinio. Ma contro tutte le morsicature e le punture degli insetti, | mettici sopra cervello di gallo con poco pepe, | e le aree che ne vengono ricoperte (altri autori sono dell'avviso che va bevuto, non applicato) guariscono con scomparsa del dolore, Sereno Sammonico.