Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Chiron[1] Centaurus pro remedio malidis[2], sive pestilentiae iumentorum praecipit
catulum lactantem vivum in [293] aqua ferventi
missum, ac depilatum, ita decoqui, ut ossa separentur a carne, quibus
diligenter ablatis, eius caro cum aqua, in qua decocta fuerit, liquamine
optimo, vino veteri, et oleo, et pipere, cum melle condita usque ad
sextarium[3] debere servari, ac singulis animalibus
binas cotylas tepefactas, donec ad sanitatem perveniant, et diebus
singulis dari per fauces. Vegetius quoque de Gallo Gallinaceo
albo eadem, quae de catulo observanda demonstrat. |
Chiron
the Centaur, as remedy for malanders, that is, for a pestilence of
draught animals, prescribes that an alive and still sucking doggy placed
into boiling water and depilated is cooked for so a long time that bones
separate from flesh, and after they have been carefully removed, its
flesh with water in which was cooked, seasoned with very good sauce of
fish, old wine, oil and pepper jointly with honey up to reach a sextarius
[500 ml], must be preserved, and to each animal two warmed up heminae
[500 ml] have to be given until they are recovered, and to give this
dose each day through the throat. Also Vegetius gives the same
guidelines regarding the doggy, but concerning a white rooster. |
NOCUMENTA. |
HARMFUL
EFFECTS |
Caelius
Aurelianus[4]
author est, quendam a Gallo pugnante leviter laesum in rabiem venisse:
tanquam pugnans Gallus, dum ira percitus est, etiam furiat. Sunt qui
putent, ova diutissime elixa, et indurata immodice homini venenum fieri.
Multis tamen ea placere video. Num autem venenum fiant, ignoro: bene
tamen novi plurimum {negocii} <negotii> stomacho facessere. |
Caelius
Aurelianus writes that a man, slightly wounded by a fighting cock,
flew into anger: just as also a rooster while fighting
becomes furious being excited by anger. Some people would think
that eggs boiled for very long time and made very hard become a poison
for a human being. Nevertheless I realize that lots of people like them.
I am not aware if they become a poison indeed: however I just realized
that they cause big trouble to the stomach. |
A praesepibus equorum removebuntur aves
domesticae, atque altiles, quae eas propter reliquias pabuli sectari
solent, et in his non solum pinnulas excutiunt, sed etiam stercora
deijciunt: atque illae cum gutturis, haec cum alvi periculo ab equis
deglutiuntur[5]. De fimo Gallinaceo a bobus,
aut equis devorato, et remediis contra eum, plura in
quadruped<i>um istarum historiis, Deo dante, scribemus. Illud
tantummodo iam dicentes, Hieroclem equo adversus huc fimum devoratum
docere auxiliari ipsum fimum Gallinae album, et solidum, quem conteri
iubet cum drachma sevi, et cum duobus polentae choenicibus[6],
vinoque nigro austero in massas redigi, et equo edendas dari. Caeterum
paulo ante[7]
etiam ex Plinio diximus adversus fungorum, boletorumque venena dari item
ad inflationes, et strangulationes cum si id animal aliud gustaverit,
torminibus, et inflationibus afficiatur: quomodo itaque equum iuvabit,
si prius noxam induxit? |
Domestic
and battery birds must be kept away from mangers of horses, since they
are accustomed to move into them because of fodder’s remnants, and in
their inside they not only shake their little feathers off, but eject
dung too: and the former are swallowed by horses with danger for throat,
the latter for bowel. God willing, in the chapters regarding these
quadrupeds I will write a lot of things about chicken's dung eaten by
cattle and horses, and about its remedies. Just to say something already,
Hierocles reports that for a horse, against to have eaten this dung,
is helpful the white hen's dung itself, and hard, and he suggests to
crumble it together with a drachma [3,41 g] of fat, and to make dough of
it with two chenics [around 2 l] of barley polenta and dry
black wine and to give it to the horse to be eaten. Furthermore a little
while ago we have also said drawing it from Pliny that it must be
given against poisons of mushrooms and boletus - Boletus satanas
- as well as against swellings and suffocations – muscarinic syndrome,
while if another animal had to taste it would be hit by intestinal pains
and swellings: thus how will it help the horse if before injured him? |
USE
AS FOOD |
|
Gallinaceum
genus in cibi usum cedere quis ignorat? Hoc pene uno in repentino, ac
inopinato amicorum hospitumve adventu iuvamur, huic omnem mensae lautae,
mediocris, tenuisque splendorem acceptum referre debemus. Si lautam
necessitas postulat, carnes hinc habetis laudatissimas, easque cum
elixas, tum assas, praeterea ova reliquarum avium ovis praestantiora,
quae varia etiam tibi praestabunt fercula: Si mediocrem, ut in diebus,
quibus carnium esus lege sacra est interdictus, sola ova tibi
suffecerint: sin tenuem, et aegris convenientem, unde quaeso tutior,
iucundiorque victus queat, quam hinc peti? |
Who
doesn’t know that the gallinaceous genus is used as food? We use
almost only it at the sudden and unexpected arrival of friends or guests,
we have to acknowledge as due to it any prestige of a sumptuous, modest
and poor table. If there is need for a sumptuous table, you get from it
very appreciated meats, both boiled and roasted, besides the eggs which
are better than the eggs of other birds, and the latter will also ensure
various courses. If a modest table is necessary, as in the days when the
eating of flesh is forbidden by sacred law, the eggs alone will suffice
for you: if on the contrary it has to be poor and suited for sick
people, I ask you, whence a safer and most pleasant food could be gotten? |
Quare merito iure apud Columellam,
et alios, qui de avibus ex professo scripserunt, Gallinaceum genus
principem semper locum obtinet. Unde etiam Horatii[8] commentatores, ubi ita canit: Accipe,
qua ratione queas ditescere{,}<.> Turdus, Sive aliud privum dabitur tibi<,> privum exponunt non solum privatum quid, et
proprium, sed peculiare, et rarum quid ex avium genere quales, inquiunt,
apud veteres erant Gallinae, et Turdi, quibus, (turdis) alibi[9] etiam nil melius esse dixit idem poeta.
Lampridius[10] in Alexandri Severi conviviis tradit fuisse
Gallinas, et ova, sed festis diebus adhibuisse etiam Anserem: maioribus
vero festis Phasianum ita ut aliquando et duo ponerentur, additis
Gallinaceis duobus{:} <.> Et alibi[11] etiam Heliogabalum {vua} <una> die non nisi de Phasianis tantum
edisse refert, alia die de pullis. |
Then
rightly the gallinaceous genus always holds first place in Columella
and the others who expressly have written about birds. Hence also the
commentators of Horace, when he sings as follows: Hear
how you can grow rich. A thrush, or
another
particular thing will be given you, they
explain privum not only as something of private and your own, but
as something special and rare coming
from birds genus as hens and thrushes were for ancients, better of which
(the thrushes) the same poet in another point also said there is nothing.
Lampridius reports that at the banquets of Alexander
Severus there
were hens and eggs, but that on feast days a goose was also served: but
a pheasant on greater feast days so that sometimes even two were
served with the addition of two chickens. And elsewhere he also reports
that Heliogabalus one day ate only just pheasants, spring chickens
another day. |
Hinc iam clarum est et perditissimos
Imperatores harum avium esu delectatos, sed Gallinas tantum, aut pullos
esitasse: Galli enim, et maxime qui admodum salaces sunt, proli magis,
quam gulae reservantur. Sin vero Galli tenelli adhuc sunt, nempe pullastri,
eorum caro inter volucrum carnes, quae mediam quandam extenuandi, et
crassefaciendi naturam praestant, connumeranda est, a Galeno tantopere
praedicatas. Facile enim concoquitur, laudabilem sanguinem generat,
appe<te>ntiam conciliat, quibuscunque temperamentis convenit,
praecipue si moderate pingues fuerint, et nondum coierint, aut
cucu<r>rierint. Coeuntes enim, et canentes iam siccescere
incipiunt, exacuiturque siccitate ea calor, ac fit illorum quamprimum
dura fibrosaque caro, usque eo ut salsugineum saporem elixatione reddant
pro vetustate maiorem semper, etiam leniendae alvo efficacem. Quare ante
id tempus ad castrationem deveniendum erit: alioqui procul dubio
praeferendae pullastrae, utpote frigidioris temperamenti: ac idcirco
pullastris maribus in febricitantibus praelatae: in reliquis alimentum
idem boni, laudatique succi non excrementi{i},
non morantis diu in progressu, descensuque in intestina: |
Hence
it is now clear that also the most dissolute emperors took pleasure in
eating these birds, but that they ate only hens or spring chickens too:
for the roosters, and especially those who are very strong fuckers, are
reserved rather for offspring’s production than for throat pleasures.
But if roosters are still fairly tender, that is when they are spring
chickens, their flesh is to be counted among the flesh of birds offering
a property midway between slenderizing and thickening, so much praised
by Galen. In fact it is easily digested, generates a praiseworthy
blood, fosters the lust, is suitable for whatever temperament, above all
if moderately fat, and the roosters didn’t yet begin to mate or to
crow. For when they mate and crow they begin to grow dry, and the
body’s heat is sharpened by such a dryness, and their flesh shortly
becomes hard and fibrous, to such a degree that, with boiling, it
produces a salty taste which is more and more intense as they grow old,
also effective in making more fluid the crap. Then before this period it
will be necessary to resort to castration: otherwise without any doubt
it is necessary to prefer the pullets, since they are of a colder
temperament: and for such a reason in case of feverish patients they are
preferred to spring chickens: in the other sick persons the latter
represent a food of good and appreciated taste which doesn't relish
excrements, which doesn’t linger for a long time in progressing and in
descending into the bowel: |
[1]
Il riferimento è alla
Mulomedicina Chironis, un trattato anonimo di veterinaria - o
compilazione ippiatrica - in 10 libri del IV secolo dC circa. Mulomedicina
(medicina del mulo) era il nome dato dai Romani all’arte veterinaria.
[2]
Il sostantivo femminile greco mâlis, al genitivo mâlios,
significa malandra, malattia dei giumenti. - Anche Gessner riporta malidis.
Historia Animalium III (1555) pag. 394: Chiron Centaurus pro remedio
malidis sive pestilentiae iumentorum, [...].
[3]
Vedi Pesi e misure.
[4] De morbis acutis et chronicis 3.9.
(Conrad Gessner)
[5] La fonte è Joachim Camerarius alias Joachim Liebhard. Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 400: A praesepibus equorum removebuntur aves domesticae atque altiles, quae ea propter reliquias pabuli sectari solent: et in his non solum pinnulas excutiunt, sed etiam stercora deijciunt: atque illae cum gutturis, haec cum alvi periculo ab equis deglutiuntur, Ioach. Camerarius. - Gessner ha ea mentre Aldrovandi riporta eas, ma ambedue le forme sono corrette.
[6]
Il sostantivo femminile greco choînix significa chenice. Vedi Pesi e misure.
[7]
A pagina 291. - Naturalis
historia XXIX,103:
Gallinarum fimum, dumtaxat candidum, in hysopo decoctum aut mulso contra
venena fungorum boletorumque, item inflationes ac strangulationes, quod
miremur, cum, si aliud animal gustaverit id fimum, torminibus et
inflationibus adficiatur.
[8]
Satirae II,5,9-11: Quando pauperiem missis ambagibus horres, | accipe
qua ratione queas ditescere. Turdus | sive aliud privum dabitur tibi,
devolet illuc, [...].
[9]
Epistulae I,15,39-41: 'Non hercule miror', | aiebat, 'si qui comedunt
bona, cum sit obeso | nil melius turdo, nil volva pulchrius ampla'.
[10]
Negativa la ricerca di anser, gallina, phasianus, fasianus & ova nella
vita di Alessandro Severo scritta da Lampridio e a disposizione nel web in
www.thelatinlibrary.com. - Forse la notizia viene da Conrad Gessner Historia
Animalium III (1555) pag. 387: In Alexandri Severi conviviis esse
solebant gallinae, ova, etc. adhibebatur et anser diebus festis, maioribus
autem festis diebus fasianus: ita ut aliquando et duo ponerentur, additis
gallinaceis duobus, Lampridius.
[11]
Lampridio Elagabalus
o Heliogabalus (Marcus Aurelius Antoninus) XXXII,4. § Diversa
e discutibile è la versione latina che troviamo in www.thelatinlibrary.com,
cioè pupillis invece di pullis: Habuit etiam istam consuetudinem, ut cenas
sibi exhiberet tales, ut una die nonnisi de fasianis totum ederet omnesque
missus sola fasianorum carne strueret, item alia die de pupillis, alia de
pisce illo et item illo, [...]. § Pupillus è un fanciullo minorenne soggetto a
tutela, oppure un orfano. La sua etimologia è riconducibile a pupus =
bambino, ragazzino, oppure pupilla dell'occhio. Sembrerebbe pertanto che
Eliogabalo fosse un accanito e sanguinario pedofilo qualora la versione di
www.thelatinlibrary.com fosse corretta. § In Historia
Augusta edita a Parigi da Panckoucke (1847) troviamo pullis, per cui
sia Eliogabalo che Aldrovandi sono salvi.