Conrad Gessner
Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555
De Gallina
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Alii ubi ex
bullis clarius decoctum vi ignis factum animadvertunt in id tepidum (nam
calidius decoctum albumen coqueret, in frigidiore minus prompte et
parcior spuma elicitur) albumina [434] singulis libris singula, sed
etiam pluribus pauciora iniiciunt, scopulis agitant, ut spumescat, {saccharum}
<saccharon> in particulas confractum coniiciunt, recoquunt: ubi
spuma subsedit, igni aufertur, calidum, si crassum est vix colatur. si
facile colatur, sed turbidum, tepidum vel frigidum colatur, per manicam[1]
Hippocratis, melius autem per pannum clavis quatuor, angulis quatuor
firmatum. Colatur autem ter quater si non satis claruerit: si ne sic
quidem albumen separatim in aqua agitatum, scopulis inspergitur decocto
igni reddito, spuma illa usta, alia iniicitur, idque toties donec bullae
clarum satis produnt. tunc colatur quoties est necesse, Iac. Sylvius[2].
Surrentina vafer qui miscet faece Falerna | Vina, columbino limum (id
est faecem) bene colligit ovo, | Quatenus ima petit volvens aliena
vitellus, Horatius Serm. 2. 4.[3] |
Others,
when through the bubbles realize that the decoction became clearer
thanks to the power of the fire, when it became lukewarm (in fact a
warmer decoction would cook the albumen, in a more cold one the foam is
produced less quickly and in less quantity) they add an egg white to
each pound [327.45 g] of decoction, but add even less than an egg white
to several pounds, they shake with small brooms so that it foams, put in
finely minced sugar and boil again: when the foam lowers, it is removed
from fire when still hot, if it is thick it strains with difficulty: if
it strains easily but is turbid, is strained through a conic flannel
sleeve of Hippocrates,
even better through a cloth fixed at its four corners by four nails. For
it is strained three or four times if didn’t become clear enough: if
it is not thus, on the decoction put back on fire by small brooms is
poured egg white beaten apart in water, when this foam has consumed,
other is added, and this is done time after time until the bubbles
reveal that it is clear enough. Then it is strained as many times as
necessary, Jacques Dubois.
The sly fellow mixing wines of Sorrento
with dregs of the Falerno,
carefully collects the deposit (i.e. dregs) with a dove’s egg, since
the yolk wrapping up the foreign substances goes towards the bottom,
Horace,
Sermones II,4.. |
Vinum
ut pellucidum confestim fiat: Alba ovorum coniice in vas quotquot
suffecerint, et vinum quoad spumat concutiatur. cum vino et modicum
salis albi tenuis, et fit album, etc. Nic. Myrepsus. Quoniam vitellus
ovi naturam habet cognatam cum faece vini et albugo cum vino: ideo est
quod cum ova immittuntur vino (turbato per aestatem propter calorem
austrinum) cum harena et calce clarificatur vinum. nam harena et calx
perforant (penetrant) v<i>ni substantiam, et vitellus attrahit
faecem, Albertus in Aristot. de generat. anim. 3. 2. |
In
order that the wine becomes clear very quickly: Put in a vessel as many
egg whites as enough and the albumen is beaten until it foams. Along
with the wine also put a little bit of fine white salt, and the wine
becomes white, etc. Nicolaus Myrepsus.
Since the egg yolk has a composition having affinity with wine dregs and
the egg white with wine: and therefore it happens that when the eggs are
put in wine (which in summer is turbid because of heat due to southern
winds) along with sand and lime, the wine becomes clear. For sand and
lime pierce (penetrate) the wine’s constituents and the yolk attracts
the dregs. Albertus Magnus
in the commentary to De generatione animalium of Aristotle
III,2. |
¶
Vitelli usus. Cum
aqua decoquitur in salem, non constat sal, qui terrestris est naturae,
nisi per ova vel sanguinem. quia sanguis, et vitellus in ovis, eiusdem
sunt naturae, Albertus. De usu vitelli ad vinum faeculentum purificandum,
iam proxime dictum est. quoniam idem fere albuminis etiam ad claritatem
medicatis potionibus conciliandam usus esse videtur. Vitellus ovi in
plenilunio exclusi, sordes panni abstergit. si vero alio tempore
exclusum sit, id efficere non potest. huius causam dicunt quidam esse,
quia media saginata (sic habet codex impressus. forte sanguinea) gutta
in vitello, prima quidem generatione existens, calorem penetrantem et
dividentem maculas ex multo lumine lunae humidum movente tunc concipit,
quod alio tempore facere nequit, Albertus. |
¶
Use of the yolk. It is
boiled with the water until to reduce it to a salt, the salt being of
terrestrial nature doesn't last for a long time except thanks to eggs or
blood. Since the blood and the egg yolk are of the same nature,
Albertus. About the use of the yolk to purify the wine rich in dregs I
have just spoken. In fact it seems that the yolk is practically used as
the egg white also for conferring transparency to medicinal potions. The yolk from an egg laid in full moon time removes the dirtiness of a
cloth, but if it has been laid in another time it cannot do this. Some
people say that the reason of this lies in the fact that the central
fattened drop in the yolk (so reports the printed text, perhaps it
stands for bloody) which grows up at the beginning of the conception,
then is producing a warmth which penetrates and dissolves the stains
thanks to the big amount of moon light which budges the dampness, a
thing which it cannot do in another period of time, Albertus. |
¶ Gallinarum
pennae culcitris imponuntur, Crescentiensis. |
¶
The feathers of the hens are put in the pillows, Pier de' Crescenzi. |
¶ Maio mense
caseum coagulabimus {syncero} <sincero> lacte, coagulis vel agni,
vel hoedi, vel pellicula quae solet pullorum (gallinaceorum scilicet)
ventribus adhaerere, Palladius[4]. |
¶
In the month of May we will curdle the cheese using pure milk, with
rennet
of lamb or of kid, or with that membrane usually sticking to the stomach
of the chicks (that is, of the chickens) - the coilin
membrane of the gizzard or muscular stomach, Palladius. |
¶ Cavendum
est ne ad praesepia boum gallina perrepat. nam hoc quod decidit immistum
pabulo bubus affert necem, Columella[5]. |
¶
We have to watch out that the hen doesn't slip in the mangers of the
oxen. In fact what is expelled, mixed to the forage, causes the death to
the oxen, Columella. |
¶ Avienus
Arati interpres Latinus inter pluviae signa ponit, pectora cum curvo
purgat gallinula rostro. Gallinae si ultra solitum se concutiant in
arena: vel segregentur plures earum in uno loco simul, et in pluviae
principio quaerant locum opertum ubi a pluvia protegantur, signum est
magnae futurae pluviae, Gratarolus. |
¶
Avienus,
translator into Latin of the Phenomena of Aratus of Solis,
puts among the premonitory signs of the rain when the little hen is
cleaning up the breast with the bent beak. If the hens shake themselves
more than usual in the sand, or quite a lot of they sets apart together
in one place, and when starting to rain they look for a sheltered place
where to be able to protect themselves from the rain, this is a sign of
a future big rain, Guglielmo Grataroli. |
F. |
F |
DE OVORUM
APPARATU AD CIBUM, ET SALUBRITATE, |
About
the preparation and salubriousness |
Pars 1. De ovorum diversis
nominibus secundum cocturae differentiam. |
Section
1 - The different denominations of the eggs according to the different
manner of cooking. |
De ipsius
gallinae in cibo usu, satis dictum est supra in Gallo F. hic de ovis
tantum agemus, quae etsi ex aliis etiam nonnullis avibus in cibum
veniant, de gallinaceis tamen maxime et praecipue quaecunque hic
adferemus accipi debent. |
About
the use of the hen as food I said enough previously in the chapter of
the rooster at the paragraph F. In this paragraph we will only speak of
the eggs, which, in spite of being considered as food also those of many
other birds, nevertheless whatever thing I will report in this paragraph
has to be intended as referred above all and mainly to those of hen. |
¶
Febrientibus magis conveniunt gallinae castratae, Savonarola[6]. |
¶
For those people having fever are more proper the castrated hens,
Michele Savonarola. |
¶ Ova
diversis modis coqui et ad cibum parari solent, aut simpliciter: aut cum
aliis mista, sive praecipuo ipsa loco, sive condimenti duntaxat. Par
est autem ut de iis quae parantur simpliciter primo dicatur. Coquuntur
autem haec vel in aqua, vel sub cineribus calidis, vel in sartagine. Et
quanquam quovis horum modo magis minusve liquida et dura fiant pro
coctionis modo, de iis tamen quae in aqua elixantur maxime sentiunt
authores cum sorbilia, mollia durave aut similibus ova nominibus
appellant. licebit autem horum proportione comparationeque de iis etiam
quae alio coquendi modo magis minusve cocta fuerint, quid sentiendum sit
iudicare. |
¶
It is custom to cook the eggs and to prepare them as food in several
ways, or alone, or mixing them with other ingredients, either as
principal course or only as side dish. It is the same thing if we
firstly speak of those prepared in a simple way. These are cooked or in
water, or under hot ashes, or in frying pan. And although in any of the
aforesaid ways they become more or less liquid or hard according to how
much they are cooked, nevertheless the authors express a very positive
opinion for those cooked in water, and they call the eggs or as to be
sipped, or soft, or hard or with equivalent names. But making analogies
and comparisons, a judgment can be expressed on what we have to think
also about those more or less cooked, by using another way of cooking
them. |
¶ Pars 1.
De ovorum diversis nominibus secundum cocturae differentiam.
Sorbilia, Graece ῥοφητὰ,
ova dicuntur, quae dum coquuntur excalfiunt (incalescunt) tantum,
Galenus lib. 3.
de alimentorum facult. Et in libro de alimentis boni et mali
succi, sorbilia prodesse scribit gutturi exasperato, si modus in
coctione adhibeatur, ita ut liquidum (albumen) adhuc coactumque non sit.
Brasavolus etiam sorbilia interpretatur, quae vix densari coepere
coctura, his (inquit) non utimur, nisi cum ova sunt recentissima, ut
naturalem gallinae calorem adhuc servent. Tragus
haec Germanice interpretatur ganz laurer gesotten oder gebzaten. Sed
elixa in aqua apud authores sorbilia vocantur, potius quam aliter
parata. videnturque etiam ea potius intelligi quae e testis suis
sorbentur, non autem e testis evacuata. etsi quod consistentiae modum
attinet idem fere in utrisque forsan observari posset. |
¶
Section 1 - The different
denominations of the eggs according to the different way of cooking.
They are said to be sipped, rhophëtà in Greek, those eggs which
during the cooking only get warm, Galen
book III of De alimentorum facultatibus. And in the treatise De
probis pravisque alimentorum sucis he writes that those to be sipped
are effective in case of irritated throat if during the cooking we do so
that (the egg white) is still liquid and not hard-boiled. Also Antonio
Brasavola
means as eggs to be sipped those which just started to become hard with
cooking, and he says: we don't use them but when the eggs have been just
laid, so that they still keep the natural warmth of the hen. Hieronymus Bock called Tragus translates them in German with ganz laurer gesotten oder
gebzaten. But by the authors those cooked in water are said to be sipped rather
than those prepared in another way. And it also seems that with this
name are meant those directly drunk through their shell, without making
them to escape from the shell. Although, as far as the consistence's
amount is concerning, perhaps in both cases we can remark that it is
almost alike. |
[1] Una manica conica in
flanella usata per filtrare i liquidi, che in inglese suona chausse,
come riferisce Lind (1963): chausse,
a conical bag, made of flannel, for straining liquids. Dunglison.
- Robley Dunglison, Medical
Lexicon - A Dictionary of Medical Scienxe - Blanchard and Lea, Philadelphia, 1865.
[2] Methodus medicamenta componendi, ex simplicibus iudicio summo delectis, et arte certa paratis (1553).
[3] Satirae II,4,55-57.
[4] Opus agriculturae VI,9 - De caseo faciendo. Hoc mense caseum coagulabimus sincero lacte coagulis vel agni vel haedi vel pellicula, quae solet pullorum ventribus adhaerere, vel agrestis cardui floribus vel lacte ficulno, cui serum debet omne deduci, ut et ponderibus urgeatur.
[5] De re rustica VI,5,1: Nullo autem tempore et minime aestate utile est boves in cursum concitari; nam ea res aut cit alvum, aut movet febrem. Cavendum quoque est, ne ad praesepia sus aut gallina perrepat. Nam hoc quod decidit, immistum pabulo, bubus affert necem; et id praecipue, quod egerit sus aegra, pestilentiam facere valet.
[6] Practica medicinae sive de aegritudinibus (1497) tractatus ii, cap. i, rubrica i: Infertur tertio quod febrientibus competunt magis gallinae iuvenes castratae. Nec miretur quisque de castratura gallinarum: nam satis habeo in domo. Et sine dubio caro earum est albior, et mollior, et frangibilior: et statim cum sunt decoctae sunt tenerae et esui delectabilissimae: remque istam ut expertam scribo. - Practica canonica (1560) de febribus, cap. iv, de diaeta febrium in universali, rubrica ii de cibis temperatis: Pullus moderate pinguis, qui non coire coeperit. Capones & caponissae moderate pingues.