Conrad Gessner
Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555
De Ovo
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Demetrius
Constantinopolitanus ὠοῦ τὸ κρόκον
dixit,
Eustathius τὸ ἐν τοῖς ὠοῖς κροκοειδές. Λέκιθος
(per iota in penult. malim per ypsilon) proprie
τὸ
ξανθόν τοῦ
ὠοῦ διὰ τὸ λέπει
κεύθεσθαι, Scholiastes
Aristophanis. Vitellum ovi lecithon dici a Graecis scio, et approbat ad
Glauconem primo Galenus. Caeterum λέκιθος
masc. gen. (Eustathio teste) leguminis genus est,
quod pisum (πίσον, Scholiastes
Aristophanis. apud Suidam πισσός
oxytonum duplici s.
scriptum non probo) alias nuncupant, quod in Pisa Elidis abunde nascatur:
refert autem colore luteum ovi, unde ei nomen. Λεκιθοπώλης masc.
gen. paroxytonum vero cum iota in ultima, λεκιθόπωλις,
foeminini, mulier quae lecithon, id est pisum, et
synecdochice quaevis legumina vendit, ὀσπριόπωλις,
Suidas. aut vilissima omnino. tanquam nugivendula,
ut Plauti[1]
verbo utamur, Caelius. sunt qui etiam ova vendentem interpretentur, ut
Suidas habet, quod minus placet. |
Demetrius
of Constantinople - Demetrius Cydones?
- said øoû tò krókon - the saffron
of the egg, Eustathius of Thessalonica
said tò en toîs øoîs krokoeidés - what has a saffron color
and is present in the eggs. Lékithos - the yolk (with iota in
the penultimate syllable, I would prefer with y) properly is the yellow
of the egg that is hidden thanks to the shell - tò
xanthón toû øoû dià tò lépei keúthesthai, the commentator of
Aristophanes
I know that the yolk of the egg is said lékithos by Greeks and
Galen
agrees in the first book of his Ad
Glauconem de medendi methodo. After all lékithos in
masculine gender (Eustathius is witness of this) is a type of legume -
the pea
or the inner part of the lentils
depending on the authors - who otherwise call it pea (the commentator of
Aristophanes calls it píson, I don't agree with pissós oxytone
and with two s of the lexicon Suidas),
since it would be born in abundance in the territory of Pisa in Elis:
in fact by the color it recalls the yellow of the egg, from which the
name of lékithos has been assigned to it. Lekithopølës
paroxytone of masculine gender, on the contrary lekithópølis of
feminine gender with iota in the last syllable, is a woman selling the lékithos,
that is, the pea, and for synecdoche
she sells any type of vegetables, ospriópølis - seller of
vegetables, lexicon Suida. Or wholly very despicable, as well as a
seller of trifles, using the word employed by Plautus
- in Aulularia, Lodovico Ricchieri .
Some would interpret lekithópølis as she who sells also the
eggs, as the lexicon Suida reports, but it seems me less appropriate. |
Sed
Cornarius libro quinto Commentariorum in Galeni libros de compos. sec.
loc. Lecythopolae (inquit[2])
Graecis appellantur, non qui pisa aut ova vendunt, sed pulmentaria e
farinis leguminum elixatis et pinguedine aliqua conditis. nam edulium ex
cicere et reliquis leguminibus fractis ἔτνος
appellatur, sicut ex farina eorundem pulmentarium
quod in aqua coquitur pingui adiecto, λέκυθος
(malim per iota in penultima in hac significatione.
ut in Galeni etiam Glossis legimus, Λέκιθον
φακῶν, τὸ
ἔνδον τοῦ
λέπους. id
est lentium pars interior, intra corticem, vel a cortice separata) velut
in libro de boni et mali succi cibis Galenus ipse declarat. quare
κυαμίνη
λέκυθος, nihil
aliud est quam fabae lomentum elixatum. Ad clavos et callos facit
λέκυθος
κυαμίνη μετ’ὄξους
ἑψηθεῖσα, Paulo
lib. 3. cap. 80. Idem ὀρόβινον
λέκυθον, id
est ervi farinam sive lomentum habet libro 3. cap. 25. et Hippocrates in
Spuriis ad primum De muliebribus adiectis, Πτισσάνης (inquit[3])
λέκυθον
ἐμβαλών ἐν
χοέα
ὕδατος, ἕψε
μέχρι
λιπαρός
γεύηται. Caeterum
Artemidorus lib. 5. somnio 85.
λέκυθον
ovi testam appellat, nisi corrupta est lectio, et
κέλυφος
(aut λέπυρον)
fortasse legendum. Verba eius haec sunt: Ἔδοξέ
τις δοῦλος
παρὰ τῆς
δεσποίνης
ὠόν λαβεῖν ἑφθόν,
καὶ τὸν μὲν
λέκυθον
ἀποῤῥίψαι,
τῷ δὲ ὠῷ
καταχρήσασθαι,
Haec fere Cornarius. |
But
Janus Cornarius
in the fifth book of Commentaries to De compositione medicamentorum
secundum locos of Galen says: By Greeks are said Lecythopolae
- sellers of legumes' flour - not those women selling peas or eggs, on
the contrary dishes gotten from boiled legumes' flours and seasoned with
some fat. In fact a food gotten from the chickpea
and from the other minced legumes is said étnos - cream of
legumes, as is also said lékythos - mashed legumes - a dish
gotten by a flour of themselves cooked in water with addition of fat (I
would prefer that lékythos, with this meaning, had the iota in
the penultimate syllable, as we also read in the glosses of Galen, Lékithon
phakøn, tò éndon toû lépous - mashed lentils, the inner part of
the peel - that is, the inner part of lentils, inside the peel, that is,
separated from the peel) as Galen himself affirms in De bonis
malisque succis. Thence the kyamínë lékythos - mashed
broad beans - is nothing else but a cream of boiled broad beans. The
mashed broad beans cooked with vinegar are good for bulges and calluses
- lékythos kyamínë met'óxous epsëtheîsa, in Paul of Aegina
book 3 chapter 80. Still he in the book 3 chapter 25 reports: that is,
flour or cream of vetch
- oróbinon lékython, mashed vetches. And Hippocrates
in the spurious books added to the first book of De morbis
muliebribus says: Ptissánës lékython embaløn en choéa hýdatos,
hépse méchri liparós geúëtai - make to boil mashed husked
barley throwing a jug of water until when it is consistent. On the other
hand Artemidorus Daldianus
in the 5th book dream 85 of Onirocritica calls lékython
the eggshell, unless the text is wrong, thence perhaps we have to read kélyphos
- shell (or lépyron - shell). These are his words: Édoxé
tis doûlos parà tës despoínës øón labeîn hephthón, kaì tòn mèn
lékython aporrhípsai tøi
dè øøi katachrësasthai
- a servant was seen to take a boiled egg from his owner woman, and to
throw away the shell, and to use the egg, Janus Cornarius writes more or
less these things. |
Etymologia
quidem tum interiori leguminum parti ex qua farina fit, tum ovi luteo
fere convenire videtur, quoniam utrunque intra suum corticem continetur,
quanquam vitellus non immediate, διὰ
τὸ λέπει
κεύθεσθαι. Legumen
omne tribus modis manditur, inquit Athenaeus[4].
aut enim ex eo fit quod etnos dicitur, ut ex faba et piso. aut lecithos,
ut ex araco aut phace. aut ex aphaca et lente, Hermolaus. Meleager
Graecus author volumen singulare scripsit, lecithi et phaces
comparationem continens, Idem: ubi lecithus absolute pro sui generis
legumine accipiendus videtur: aut pro lente molita vel saltem a
corticibus separata, nam
φακόν
lentem crudam interpretantur, φακήν
coctam: potest autem coqui vel cum corticibus suis,
ut sic cocta φακῆ
dicatur: vel absque illis, λέκιθος.
Nec illud tacuerim lecython pro gutto oleario et
ampulla falso a quibusdam coepisse lenticulam vocari: nescio quam
perite, cum lenticula vasculum non sit magis quam id quod Graeci discum
vocant, etc. In summa lecithos pro
legumine, aliquando pro putamine, per iota scribitur: pro vitello per y.
pro ampulla per u. potius quam per y. Hermolaus. Verum pro ampulla per
u. ut Hermolaus putat, sed per y. penultima scribitur, prima vero per e.
longum, λήκυθος,
cum in aliis significationibus per ε.
scribatur, id est e.
breve. |
Then
it seems that the etymology entirely agrees with both the inner part of
the legumes from which the flour comes, and the yolk of the egg, since
both are contained inside their covering, even if the yolk is not at
direct contact, dià tò lépei keúthesthai - it is hidden
thanks to the shell. Any type of legume is eaten in three manners, says
Athenaeus.
In fact from it it is made what in Greek is said étnos - mashed
legumes, as with broad bean and pea. Or the lékithos - the inner
part of lentils - is made, as with the chickling pea
or with the phakós - the lentil. Or with the aphakë -
the vetch- and the lentil, Ermolao Barbaro.
The Greek author Meleager of Gadara
wrote a striking satirical composition containing a comparison between
the inner part of the lentil and the lentil, still Ermolao, who writes:
in it it seems that lékithos must be understood in absolute
meaning as a particular kind of legume, or as the ground lentil or at
least separated from the peel, in fact they mean as raw lentil the phakós,
phakë that cooked: in fact it can be cooked both with its peel,
so that cooked in this way is said phakë, and is said lékithos
without the peel. And I don't would like to pass over that wrongly some
people started to call the lentil lékython in the meaning of a
small bottle for oil and a cruet: I don't know with what degree of
competence, since the lentil is not a pot more than what the Greeks call
diskós - round dish, etc. In conclusion: lékithos is
written with iota in the meaning of legume, sometimes with the meaning
of shell. To mean the yolk is written with y and with u rather than with
y to mean a cruet, Ermolao. In truth in the meaning of cruet, written
with u as Ermolao thinks, on the contrary it must be written with y in
penultimate syllable, while the first syllable must be written with long
e - or eta, lëkythos, while in the other meanings must be
written with the epsilon, that is with short e. |
Eustatius
in sextum Odysseae λήκυθον
olearium vas dictum scribit παρὰ
τὸ ἔλαιον
κεύθειν, quod
et ὄλπη
vocetur, διὰ
τὸ ἔλαιον {πεπάσθαι}
<πεπᾶσθαι>, ἤγουν
κεκτῆσθαι: e
pretiosa materia fieri solitum. non solum enim ad oleum simplex, sed
etiam ad unguenta eius, usus erat. Hinc forte verbum ληκυθίζειν
apud Strabonem lib. 13.[5]
(pro quo quidam inepte in Lexicon Graecolatinum vulgare retulit λυκιθίζειν)
μηδέν
φιλοσοφεῖν
πραγματικῶς,
ἀλλὰ θέσεις
ληκυθίζειν: quod
quidam exponit themata et argumenta fictitia elaborare. Varinus
interpretatur τὸ
μεῖζον βοᾶν
καὶ ψοφεῖν,
ληκυθιστήν vero non τὸν
μέγα βοῶντα, sed
contra τὸν
μικρόφωνον. |
Eustathius
in the commentary to the 6th book of Odyssey writes that the
container for oil is said lëkythos - cruet - parà tò élaion
keúthein - on the basis of containing the oil, since it would be
also said ólpë - cruet of the oil - dià tò élaion pepâsthai,
ëgoun kektësthai - on the basis of acquiring the oil, or, to
possess it: usually it is constituted by precious material. In fact it
was not habit to use it only for mere oil, but also for the ointments
prepared from it. From which perhaps comes the verb lëkythízein -
to pompously declaim - present in 13th book of Strabo
(instead of this verb someone foolishly reported lykithízein) mëdén
philosopheîn pragmatikøs, allà théseis lëkythízein - to don't
philosophize at all starting from the facts, on the contrary to
pompously declaim generic matters: which someone translates with to
elaborate themes and fictitious matters. But Varinus
interprets tò meîzon boân kaì psopheîn, lëkythistën - to
shout more and to clamour as one who declaims with emphatic voice, not
one crying out loudly - tòn méga boønta, but on the contrary
as he who has a thin voice - tòn mikróphønon. |
Placenta
λεκιθίτης
dicebatur, cui admixtus erat vitellus ovi,
Eustathius. Theophrastus[6]
loti Aegyptiae radicem decoctam, lecithodem fieri ciboque gratam scribit:
hoc est araci leguminis alterius in modum: quanquam Theodorus albumen
ovi, quemadmodum in ea voce luteum intellexerit, vehementer miror. cum {lecythos}
<lecithos> vitellum ovi potius quam candidum significare videatur.
hoc primi vidimus, seu recte seu perperam: certe si erravimus, utilis et
eruditus error futurus est, Hermolaus. videtur autem aliquid in his
verbis esse corruptum, et sic legendum: Quanquam Theodorus albumen ovi
cur potius in ea voce quam luteum intellexerit, etc. Locus est apud Theophrastum de hist. plant. 4. 10.[7] Ubi Theophrasti verba sunt, φλοιός περὶ αὐτὴν μέλας, τὸ δὲ ἐντός λευκόν. ἑψόμενον δὲ καὶ ὀπτώμενον γίνεται λεκιθώδες. {ἡδύς} <ἡδύ> δὲ ἐν τῇ προσφορᾷ,
Ubi Gaza vertit, elixum assumque in speciem
albuminis verti, sed inepte, ut Hermolao etiam videtur. Verum is quoque
errat, lecithum hoc loco aracum legumen interpretatus: cum Dioscorides[8],
qui tortum fere caput de hac stirpe ex Theophrasto transcripsit, coctam
eius radicem scribat
τῇ ποιότητι ἀναλογεῖν λεκύθῳ ὠοῦ,
hoc est qualitate referre luteum ovi. Marcellus
pari saporis qualitate esse transfert. Sed forte ad substantiam potius
coloremque referri convenit. cum Theophrastus doceat partem internam
alias quidem albam esse, coctam vero λεκιθώδες
fieri. sic enim bilem quoque λεκιθώδες,
id est vitellinam dictam a coloris et crassitiei similitudine
apud veteres medicos novimus. |
The
flat bread was said lekithítës - bread of legumes' flour, with
which egg yolk was mixed, Eustathius. Theophrastus
writes that the boiled root of Egyptian lotus
becomes in color similar to the yolk - lekithødes - and pleasant
as food: this is an alternative to the legume said chickling pea, even
if I wonder, very marvelled, how Theodore Gaza
has been able to exchange that word for egg white instead of yolk. Being
that lékithos seems to mean the yolk of the egg rather than the
egg white. I first realized this, both rightly and wrongly: certainly,
if I have been wrong, it will become an useful and erudite mistake,
Ermolao Barbaro. For it seems that something in these words is incorrect
and we have to read this way: Even if we wonder why Theodore in that
word meant the egg white of the egg instead of the yolk, etc. A passage
exists in 4,8,11 of Historia plantarum of Theophrastus in which
the words of Theophrastus are as follows: Phloiós perì autën mélas,
tò dè entós leukón. Epsómenon dè kaì optømenon gínetai lekithødes.
Hëdý dè en
tëi
prosphorâi.
Where Gaza translates with: boiled and roasted it takes the appearance
of the egg white, but foolishly, as it also seems to Ermolao. To say the
truth also the latter makes here a mistake by meaning in this passage lékithos
as being the legume chickling pea: since Dioscorides, who, almost twisting the head, transcribed the text from Theophrastus
regarding this plant, writes that its root when is cooked tëi
poióteti analogeîn lekýthøi
øoû,
that is, for quality is similar to the yolk of the egg. Marcello
Virgilio Adriani
translates that as quality it has the same taste - of the yolk. But
perhaps it is worthwhile to rather refer to the substance and the color.
Being that Theophrastus informs that after all the inner part is white
indeed, while when cooked becomes lekithødes - similar to the
yolk. In fact we learned from ancient physicians that because of this
also the bile is said lekithødes, that is, similar to the yolk,
for reasons of similarity about the color and the consistence |
¶ Ovi
testam Serenus, aliqui putamen, Plinius[9]
calicem quoque vocant. Graeci[10]
κέλυφος,
quod Suidas interpretatur τὸ
λέπυρον τοῦ
ὠοῦ. item λέπος[11],
ut Anatolius, et λέμμα
Aristophanes[12].
Ovi putamen celyphanon dixit in Alexandra Lyocophron[13].
quanquam eo nomine quilibet censeri cortex valeat, Caelius. Hippocrates[14]
in libro de natura pueri τὰ
λεπύρια
dixit: Aristoteles ὄστρακον.[15] |
¶
Serenus
calls testa the shell of the egg, some call it putamen -
shell, Pliny
also calix. The Greeks say kélyphos, which the lexicon
Suidas interprets as tò lépyron toû øoû - the shell of the
egg. Likewise, as Anatolius,
they say lépos, and Aristophanes lémma. Lycophron
in the tragedy Alexandra said kelýphanon - shell,
although into this word could be included any sort of coating, Lodovico
Ricchieri. Hippocrates in De natura pueri said tà lepýria
- the shells, Aristotle
óstrakon. |
[1] Aulularia 525: Megadorus - Ubi nugivendis res soluta est omnibus, | ibi ad postremum cedit miles, aes petit. -- Megadoro - Appena li hai pagati tutti, quei venditori di bagatelle, ecco che ti sbuca fuori un soldato che vuole la sua parte.
[2] Il commento riguarda una prescrizione di Galeno contenuta nel libro V capitolo I il cui titolo è De sugillatione sub oculis hypopion Graeci appellant. La prescrizione di Galeno è la seguente: Aut fabam fresam commanducatam imponito cum melle.
[3]
Πτισσάνη
è un'insolita variante di πτισάνη
che a seconda degli autori significa orzo mondato,
orzata, tisana di orzo mondato. Più corretta sembrerebbe la variante
insolita, dal momento che il vocabolo deriva da πτίσσω = mondare orzo o grano, pestare, schiacciare. Oggi per tisana - in base
a De Agostini 1995 - si intende una pozione ad azione blanda, contenente
piccole dosi di sostanze medicamentose. Si prepara per infusione,
macerazione, decozione, ecc. di cortecce, fiori o foglie di piante
officinali. Per lo Zingarelli 2008 si
tratta di una soluzione diluita di sostanze medicamentose ottenuta per
infusione di fiori di camomilla, di tiglio, malva e simili o per decozione
di cortecce o semi, usata come calmante o emolliente. Secondo il Dizionario
della lingua italiana di Niccolò Tommaseo e Bernardo Bellini (1865-1879):
Bevanda d'orzo cotto in acqua, o Vino fatto con orzo. Ma è nome anche
generico, e vuol dire qualsivoglia medicamento magistrale, che ha l'acqua
per eccipiente: contiene scarsi i principii attivi, e si prende tiepido
dagli ammalati come bevanda abituale.
[4] Deipnosophistaí IX,71,406c.
[5] Geografia 13.1.54 (Vocabolario della lingua greca, Loescher 2004).
[6] Historia plantarum 4.8.11 (Vocabolario della lingua greca, Loescher 2004). Teofrasto dice che la radice di questa pianta identificata come ninfea del Nilo (Nymphaea lotus L.) viene anche detta κόρσιον, kórsion.
[7] Historia plantarum 4.8.11 (Vocabolario della lingua greca, Loescher 2004): φλοιός δὲ περίκειται περὶ αὐτὴν μέλας, ἐμφερὴς τῷ κασταναικῷ καρύῳ· τὸ δὲ ἐντός λευκόν, ἑψόμενον δὲ καὶ ὀπτώμενον γίνεται λεκιθώδες. ἡδύ δὲ ἐν τῇ προσφορᾷ.
[8] IV,109
in Petri Andreae Matthioli Commentarii in libros sex Pedacii Dioscoridis
de medica materia (1554): decoctaque
lutei ovi qualitatem exhibet.
[9]
Naturalis historia XXVIII,19:
Huc pertinet ovorum, quis exorbuerit quisque, calices coclearumque protinus
frangi aut isdem coclearibus perforari.
[10] Cfr. Aristotele De generatione animalium II 743a 17.
[11] Lépos, guscio, è testimoniato in Ateneo II p. 55c, Nicandro Theriaca 943.
[12]
Aves 673.
[13] Lycophron, Alexandra (ed. by E. Scheer, Berlin, 1881), line 89. (Lind, 1963) – Il sostantivo neutro κελύφανον significa guscio e fu usato oltre che da Licofrone anche da Luciano.
[14]
Hippocrates Liber de Natura Pueri 22. (Lind,
1963)
[15]
De generatione animalium III 758b.