Conrad Gessner
Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555
De Ovo
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Nicandri[1]
[454] Scholiastes ova ἀνόστρακα
nominat quae sine putamine redduntur. Ostracoderma ova dicuntur putamine
contecta testaceo, (ova testea Macrobius dixit[2])
malacoderma vero quae molli obducuntur cute, Caelius. Ἀλλ’ὥσπερ
ὠόν νή Δι’ἀπολέψαντα
χρὴ
| Ἀπὸ
τῆς κεφαλῆς
τὸ λέμμα κἀθ’οὕτω
φιλεῖν, Aristophanes in Avibus[3]
de formosa muliere vel meretrice, quae larvata (personata) in scenam
prodierat, quam quidam osculari se cupere dixerat. Lecython, id est
vitellum ovi quidam sic dictum conijciunt, διὰ τὸ λέπει
κεύθεσθαι. Videtur et pro putamine lecythos accipi Artemidoro, nisi potius corrupta
est lectio, ut superius dictum est[4].
Annara (alibi Amiantus) id est testa ovorum unde pulli excluduntur,
Sylvaticus. |
The
scholiast of Nicander names anóstraka the eggs laid
without shell. Are called ostracoderma the eggs covered by an
earthenware-like shell (Macrobius wrote testea - instead of testacea),
but are named malacoderma those covered by a soft wrapping,
Lodovico Ricchieri. All'høsper øón në Di'apolépsanta chrë | Apò tês kephalês
tò lémma kàth'hoútø phileîn
- Certainly, by Zeus, but it needs that from the head the peel is
removed as if she were an egg and then to kiss her, Aristophanes in Birds
about a woman or whore of beautiful aspect who bewitched (masked) had
appeared on the scene, and a fellow had said that he want to kiss her.
The lékythos, that is the yolk of the egg, some people think
that is so called since it is hidden thanks to the shell - dià tò lépei
keúthesthai. It seems that by Artemidorus Daldianus lékythos
is meant as shell, unless the text is wrong. Annara (in other points
amiantus), that is the shell of the egg from which the chicks are
hatched, Matteo Silvatico. |
¶
Algarichi sunt cortices (membranae potius) subtiles interiores ovorum et
arundinum, Andr. Bellunensis. Hippocrates
ὑμένας
vocat in libro de nat. pueri. |
¶
Algarichi are the thin internal peels (or better, the membranes) of eggs
and reeds, Andrea Alpago.
Hippocrates in the book De natura pueri
calls them hyménas - films, membranes. |
¶ c.
Ovum in testatis, (ut ostreis, echinis, pectinibus) improprie vocatur.
tale enim quid est, quale est pingue in sanguineo genere cum vigent,
Aristot. de partib. 4. 5.[5]
¶ Incubare ovis vel pullis gallina dicitur plerunque cum dativo:
Plinius libro 9.[6]
cum accusativo etiam dixit incubare ova, Graece ἐπώζειν
Aristophanes, Athenaeus ἐπωάζειν,
Porphyrius θάλπειν.
Ἐπικαθεζεμένης
τῆς
μητρός
θερμαίνεται
τὸ ὠόν,
Hippocrates in libro de nat. pueri. Ἤ
καὶ
ἀφαυρά |
Τέκνα
τιθαιβώσσουσιν
ὑπὸ πλευρῇσι
θέρουσαι,
Nicander. ¶ Exeunt ova a rotundissima sui parte dum pariuntur, Plinius[7].
Idem gallinas incubantes dixit ova excludere, et foetum educere[8].
Aves ex ovis excudunt
pullos, Cicero 2. de nat.[9]
Varro[10]
etiam et Columella[11]
ova excludere dixerunt, et anserculum excussum.
Καὶ ὁπόταν ἡ ὄρνις αἴσθηται τὸν νεοττόν κινηθέντα ἰσχυρῶς, κολάψασα ἐξέλεψεν,
Hippocrates. Οἱ ἄῤῥενες τῶν περιστερῶν ταῖς θηλείαις συνεκλέπουσι τὰ ὠά,
Porphyrius libro 3. de abstinendo ab animatis. Ἐκβάλλειν τοὺς νεοττούς, et ἐκγλύφειν τὰ ὠά legimus apud Varinum in Alcyone. et in eadem significatione ἐκκολάπτειν
verbum in Lexico Graecolatino vulgari: et nomen ἐκκόλαψις τῶν ὠῶν. |
¶
c. It is improperly said egg in the animals endowed with shell (as
oysters, sea urchins, pectens - clams of the order Ostreoida). In fact
it is something similar to what the fat is in blooded animals, Aristotle
in De partibus animalium
IV,5. ¶ Mostly it is
said that the hen stays above the eggs or the chicks using the dative:
Pliny in 9th book also wrote to incubate the eggs with the
accusative, in Greek Aristophanes writes epøzein, Athenaeus epøázein,
Porphyry thálpein - to heat, therefore, to brood. Epikathezeménës
tês mëtrós thermaínetai tò øòn
- the egg of the mother that stays above is heated, Hippocrates in the
book De natura pueri. É
kaì aphaurá
|
Tékna tithaibøssousin hypò pleurêisi thérousai - Or they nourish also the weak children heating
them under the flanks, Nicander. ¶ The eggs, when laid, they
come out with their very rounded end, Pliny. Still he said that brooding
hens hatch the eggs and they make the chick to come out. The birds make
the chicks to come out of the eggs, Cicero in the 2nd book
of De natura deorum. Also Varro as well as Columella said to
hatch the eggs, and the hatched gosling - only Columella. Kaì
hopótan hë órnis aísthëtai tòn neottón kinëthénta ischyrøs,
kolápsasa exélepsen - And
as soon as the hen realizes that the chick stirs with strength, after
having given some stroke of beak she removed the shell, Hippocrates. Hoi
árrhenes tøn peristerøn taîs thëleíais syneklépousi tà øà
- The males of the pigeons help the females to hatch the eggs, Porphyry
3rd book of De abstinentia ab animalibus. In Varinus
at the voice halcyon - alkyøn, perhaps the kingfisher, Alcedo
atthis - we read ekbállein toùs neottoús - to make the
chicks to go out and ekglýphein tà øá - to hatch the eggs.
And with the same meaning the verb ekkoláptein in the common
Greek-Latin lexicon, as well as the noun ekkólapsis - breakup of
the shell of the eggs - tøn øøn. |
¶ Italis
chioccia vocatur gallina quae pullos alit, hoc est glociens vel
glocitans. nostris ein Gluggere eadem origine: incubans vero ein Brütere.
Illam Latine matricem dixeris, Matricem glocitatricem Grapaldus nominat.
Gallina gracillat, Author Philomelae[12].
Gybertus Longolius gallinas crocitantes dixit[13].
Κακκάζειν verbum est Atticum de gallinis vocem {a}edentibus circa partum, Hesychius[14]
et Varinus. huic simile est illud nostrum, gaggsen. Vocibus crebrum
singultat acutis parturiens, Politianus de gallina[15].
Pollux hoc verbum de Meleagridum voce in usu esse scribit. Ἀλεκτορίς γὰρ βοῶσα συνεχῶς λυπηρόν ἄκουσμα: ὁ δὲ μιμούμενος ἀλεκτορίδα βοῶσαν εὐφραίνει,
Plutarchus. Sunt qui hoc dictum inter Germanos instar {paroemiae}
<paromoei> usurpent, So mancher schzey / so manches ey thüt unsere
henne leggen. hoc est, Gallina nostra toties parit, quoties clamârit. Τὰς ἀλεκτορίδας ἀπέκτειναν, τε μὴ κελαδούσας καὶ ᾀδούσας ἐπὶ τοῖς ὠοῖς μηνύσαι τὸν μοιχόν,
Suidas ex innominato. Vinum in quo trigle viva suffocata fuerit, viris
impotentiam ad Venerem, mulieribus ut gallinis (ὄρνισι)
quoque sterilitatem adfert, Athenaeus[16]. |
¶
By Italians is called chioccia - mother hen - the hen raising the chicks,
that is, that cackling - glociens or glocitans in Latin.
By Swiss it is said ein Gluggere that has the same etymology: but the
brooding one is said ein Brütere. The former, according to Latin, you
should call her as breeder, and Francesco Mario Grapaldi calls her
breeder doing the brooding voice. The hen does the brooding voice - gracillat,
the author of Philomela. Gisbert
Longolius said gaggling hens.
Kakkázein - to gaggle, to cackle, to do the voice of the
partridge or of the little
owl - is an Attic verb related to the
hens sending forth a voice when they are about to lay the egg, Hesychius
and Varinus. To this is similar that other our term, gaggsen. While is
giving birth she hiccups many times with penetrating sounds, Poliziano
about the hen. Julius Pollux writes that this verb is used for the
voice of guinea-fowls. Alektorís
gàr boøsa sunechøs lypërón ákousma: ho dè mimoúmenos alektorída
boøsan euphraínei - In fact the hen sending forth without
interruption a painful voice: he by imitating the shouting hen cheers
up, Plutarch. Among Germans there are some people that would use the
following saying as if it were an assonance: So mancher schzey / so
manches ey thüt unsere henne leggen. That is: Our hen gives birth so
many times she will have shouted. Tàs alektorídas apékteinan, te më
keladoúsas kaì aidoúsas epì toîs øoîs mënýsai tòn moichón
- They killed the hens, that didn't make noise and didn't sing on the
eggs denouncing the seducer, the lexicon Suidas drawing it from an
author whose name is unknown. The wine, in which a living tríglë
- a mullet - will have been smothered, causes in the males a sexual
impotence, to the women as well as to the hens (órnisi) the
sterility, Athenaeus. |
¶
Ovum ὑπηνέμιον[17],
id est subventaneum, aliqui ἀνεμίδιον
vocant, ut Plato in Theaeteto, Scholiastes Aristophanis. Eadem et ἀνεμιαῖα
vocabant, Athenaeus[18].
Amorem sive Cupidinem Aristophanes in Avibus natum fingit ex ovo
hypenemio a Nocte {a}edito. ¶ Semina omnia aliquid in se alimenti
continent, quod una cum generandi principio natura profundit, sicut in
ovis. Qua de causa non
inepte Empedocles, Ova solent excelsis gignere ramis, inquit. (φάσκων ὠοτοκεῖν μακρά δένδρα.)
Enimvero
natura seminum ovis proxima est, Theophrastus. |
¶
The hypënémion egg, that is full of wind, some call it anemídion,
as Plato in the dialogue Theaetetus, the scholiast of
Aristophanes. They also called anemiaîas these eggs, Athenaeus.
Aristophanes in Birds plots the fact that the Love or Cupid is
born from an egg full of wind delivered by the goddess Nyx. ¶ All
the seeds contain nourishment in themselves, since the nature poured it
into them together with the generating principle, as in the eggs. Thence
Empedocles correctly says: The eggs are usual to be born from the
branches set more aloft (pháskøn øotokeîn makrá déndra -
saying that the big plants beget eggs). In truth the constitution of the
seeds is very similar to that of the eggs, Theophrastus. |
¶
d. Gallinae instar volui congregare filios tuos o Ierusalem, ut
pullos sub alas, et noluisti, Matthaei 23[19].
Ut gallina pullos suos sub alas suas, sic vos ego collegi
ingratos, Esdrae 4. 1[20].
¶ Serpentes pinguescunt ovis, Plinius[21]. |
¶
d. Jerusalem, Jerusalem, how many times have I willed to gather your
children as the hen is doing with her chicks under the wings, and you
didn’t want it, Matthew 23:37. Like a hen her chicks under the wings,
so I gathered you ungrateful persons, Ezra 4.1. ¶ The snakes fatten up
with the eggs, Pliny. |
¶ e.
Qui gallinas alere permultas quaestus causa solerent, Cicero
Academicarum libro {3}<2>[22].
Gallinam altilem
nominat Macrobius 3. 13[23].
Pascales, id est pascuales, et oves et gallinae appellantur, quod passim
pascantur, Festus[24].
Graece nomades dixeris.
Ὄρνιθες σιτευτοί
vel σιτιστοί nominatur ab Athenaeo libro 14.[25]
quae etiam foem. g. efferuntur, σιτευταί, σιτισταί. Plumulae
saginandis gallinis vel capis sub cauda et clunibus detrahendae, vulgo
dicuntur mastfädern. |
¶
e. Who - the inhabitants of Delos - usually reared a lot of hens
because of profit, Cicero in the 2nd book of Academica.
Macrobius in Saturnalias III,13 quotes the hen to be fatten up. Pascales
are said, that is pascuales - grazing - both the sheep and
the hens since they go here and there to pasture, Festus. In Greek you
could say nomádes. By Athenaeus in 14th book they are
said well fed chickens - órnithes siteutoí or sitistoí,
also declined in feminine gender, siteutaí, sitistaí.
The small feathers we need to remove from undertail coverts and from
buttocks of hens to be fatten up or of capons, are usually said mastfädern. |
Vocibus
interea crebrum singultat acutis | Parturiens coniunx: quae scilicet ova
subinde | Tollit anus, signatque dies, vigilem lucernam | Consulit: et
Lunae crescentis tempora servans, | Ut primum gallina glocit,
numero {impare} <impari> subdit. | Versatisque diu, solers
auscultat an intus, | Pipiat involucer pullus, tenerumque putamen |
Pertunderit molli rostro, atque erumpere tentet, Politianus in
Rustico. |
The
partner, while is laying the egg, often sobs with sharp sounds, and of
course straight after the old woman takes up those eggs and marks the
date, and watches the ever-lighted lantern: and, observing the periods
of the growing moon, as soon as a hen clucks she sets an uneven number
of eggs under the hen, and after she handled them slowly, skillfully
listens if inside the flightless chick is peeping and has broken the
tender shell with its soft beak, and if is trying to come out, Poliziano
in Rusticus. |
¶
Ut equi ferocitatem deponant, pennam gallinae quo volueris modo eis
deglutiendam praebe, Eumelus. Graece legitur, Πτερόν ὀρνιθίου οἴνῳ (lego
ποίῳ)
βούλει πρόπῳ δίδου καταπιεῖν. ¶ Σκιμαλίζειν,
tactu minimi digiti experiri an gallinae ova gerant. Vide
Varinum, ex Scholiaste Aristoph. in Acharnenses, et Caelium 9. 37.
Aristophanes utitur pro contemnere, ἐξουθενίζειν, χλευάζειν. ¶ Supponere ova gallinis, Cicero[26].
¶ Gallinarum pullos eo colore enasci aiunt, quo ova incubanda tincta
fuerint, ut in libello quodam Germanico manuscripto legimus. Sunt
qui ovo inscribunt quaecunque velint intus, quod cortex sit pervius et
admittat colores. Gallas cum alumine tritas aceto subige. inde inscribe
hoc liquore quod velis cortici: et siccatum impone muriae. vel cera
obline ovum, et inscriptis literis stylo, ut cera dehiscat maneantque
liturae, in quibus humor imponatur, siccum ovum coquito, donec durescat.
inde acri aceto infunde. sic enim literae fiunt penetrabiles, quas
cortice detracto videbis in ovo, Cardanus ex Africano in Geoponicis
Graecis. |
¶
So that the horses lose the impetuosity, give them to swallow a feather
of hen in the way you prefer, Eumelus. In Greek we read: Pterón orníthou
oínøi
- with wine (I prefer poíøi
- in what way) boúlei prótøi
dídou katapieîn.
¶ Skimalízein - to sneer at, to kick - means to realize, by
touching with the little finger, if the hens have some eggs. See Varinus
who takes it from the scholiast of Aristophanes' Acharnians and
Lodovico Ricchieri IX,37. For to despise, Aristophanes uses exouthenízein
and chleuázein. ¶ To put the eggs under the hens, Cicero in De
natura deorum. ¶ They say that the chicks of the hens are hatching
with the color by which the eggs to be incubated have been soaked, as I
read in a little German manuscript. There are some people writing inside
the egg whatever they want, since the shell would be permeable and would
allow the colors to pass. Dip in vinegar some gallnuts minced with
alum. Then write what you desires on the shell using this liquid; and
after it dried, put the former in brine. Or smear the egg with wax, and
after having written the letters with a stylus, so that the wax opens
and the letters remain, on which the liquid is put, cook the egg when it
is dry until became hard, then put it in strong vinegar. In fact in this
way the letters become penetrable and you will see them inside the egg
after having removed the shell. Gerolamo Cardano reports this drawing
it from the text of Sextus Julius Africanus contained in Greek Geoponica. |
[1]
Nicander Alexipharmaca 295, with scholia.
Macrobius, Saturnalia, and
Artemidorus Daldianus, Onirocriticus (ed.
by R. Hercher, Leipzig, 1864), are the other sources mentioned below. (Lind,
1963)
[2]
Saturnalia VII,16: In
gradientibus lacertae et similia ex ovis creantur: quae serpunt ovis
nascuntur exordio: volantia universa de ovis prodeunt excepto uno quod
incertae naturae est: nam vespertilio volat quidem pellitis alis, sed inter
volantia non habendus est qui quattuor pedibus graditur formatosque pullos
parit et nutrit lacte quos generat: nantia paene omnia de ovis oriuntur
generis sui, crocodilus vero etiam de testeis, qualia sunt volantium.
[3] Sia la versione di Ettore Romagnoli che quella dell'anonimo traduttore inglese pubblicata da Electronic Texts Collection di Adelaide (http://etext.library.adelaide.edu.au) attribuiscono la frase a Euelpide. L'edizione greca di Aldo Manuzio del 1498 la attribuisce a Pistetero. Ciò ha reso estremamente stressante la ricerca del testo greco originale. Ma chi la dura la vince! A voi la soluzione del dilemma circa l'esatta identificazione del personaggio della commedia.
[4] Pagina 453: Caeterum Artemidorus lib. 5. somnio 85. λέκυθον ovi testam appellat, nisi corrupta est lectio, et κέλυφος (aut λέπυρον) fortasse legendum. Verba eius haec sunt: Ἔδοξέ τις δοῦλος παρὰ τῆς δεσποίνης ὠόν λαβεῖν ἑφθόν, καὶ τὸν μὲν λέκυθον ἀποῤῥίψαι, τῷ δὲ ὠῷ καταχρήσασθαι, Haec fere Cornarius.
[5] Stralcio dal De partibus animalium IV,5 680a dove per uova si intendono le gonadi dei Molluschi e degli Echinodermi: Nei bivalvi stessi il cosiddetto uovo sta a destra, mentre dalla parte opposta è sito l’orifizio per l’uscita del residuo. Chi lo chiama «uovo» usa in effetti una denominazione non corretta: si tratta invece di una parte simile a quello che è il grasso per gli animali sanguigni in buona salute. Perciò si forma in quelle stagioni dell’anno in cui essi godono di buona salute, cioè in primavera e in autunno. Infatti tutti i gasteropodi soffrono durante il gelo e la calura, e non possono sopportare gli eccessi climatici. Ne è segno quanto accade ai ricci: appena formatisi, e soprattutto durante i pleniluni, essi hanno uova, e non perché mangino di più, come pensano alcuni, ma perché le notti sono più calde grazie alla luce della luna. Essendo privi di sangue, non sopportano infatti il freddo e hanno bisogno di calore. Questo spiega anche perché in estate stiano meglio dovunque, eccetto quelli che vivono nello stretto di Pirra: questi ultimi stanno altrettanto bene in inverno, e ne è causa il fatto che [680b] allora è per essi più facile trovar cibo, giacché i pesci abbandonano la zona in tale stagione. Tutti i ricci di mare hanno le uova in numero uguale e dispari: sono infatti cinque, altrettante quanti i denti e gli stomaci. Ne è causa il fatto che l’uovo, come si è già detto, non è un uovo ma un risultato della buona alimentazione dell’animale. Questo cosiddetto uovo si forma anche nelle ostriche, su un solo lato del corpo, ed è uguale a quello dei ricci. (traduzione di Mario Vegetti)
[6]
Naturalis historia IX,164: Locustae et reliqua tenuioris crustae
ponunt ova supter ipsa atque ita incubant.
[7] Naturalia historia X,145: Avium ova ex calore fragilia, serpentium ex frigore lenta, piscium ex liquore mollia. Aquatilium rotunda, reliqua fere fastigio cacuminata. Exeunt a rotundissima sui parte, dum pariuntur, molli putamine, sed protinus durescente quibuscumque emergunt portionibus. Quae oblonga sint ova, gratioris saporis putat Horatius Flaccus. Feminam edunt quae rotundiora gignuntur, reliqua marem. Umbilicus ovis a cacumine inest, ceu gutta eminens in putamine.
[8] Naturalia historia X,152: Incubationi datur initium post novam lunam, quia prius inchoata non proveniant. celerius excluduntur calidis diebus; ideo aestate undevicensimo educent fetum, hieme XXV. Si incubitu tonuit, ova pereunt; et accipitris audita voce vitiantur. Remedium contra tonitrus clavus ferreus sub stramine ovorum positus aut terra ex aratro.
[9] De natura deorum II,129: Quid dicam, quantus amor bestiarum sit in educandis custodiendisque is, quae procreaverunt, usque ad eum finem, dum possint se ipsa defendere. Etsi pisces, ut aiunt, ova cum genuerunt, relinquunt, facile enim illa aqua et sustinentur et fetum fundunt; testudines autem et crocodilos dicunt, cum in terra partum ediderint, obruere ova, deinde discedere: ita et nascuntur et educantur ipsa per sese. Iam gallinae avesque reliquae et quietum requirunt ad pariendum locum et cubilia sibi nidosque construunt eosque quam possunt mollissume substernunt, ut quam facillume ova serventur; e quibus pullos cum excuderunt, ita tuentur, ut et pinnis foveant, ne frigore laedantur, et, si est calor a sole, se opponant; cum autem pulli pinnulis uti possunt, tum volatus eorum matres prosequuntur, reliqua cura liberantur.
[10] Varrone
in Rerum rusticarum in base alla mia fonte elettronica pare non usi
il verbo excludo, bensì il suo equivalente excudo. Ecco due
stralci. III,6,4: Praeterea
ova emit ac supponit gallinis, ex quibus excusos pullos refert in testudinem
eam, in qua pavones habet. III,9,2:
[...] de ovis, quem ad modum incubent et excudant; de pullis, quem ad modum
et a quibus educentur; hisce appendix adicitur pars quinta, quem ad modum
saginentur.
[11] De re rustica VIII,14,7: Sed custodiri debet ut ovis subiciantur herbae urticarum quo quasi remedio medicantur, ne noceri possit excussis anserculis, quos enecant urticae si teneros pupugerunt. Pullis autem formandis excludendisque triginta diebus opus est cum sunt frigora, nam tepidis quinque et viginti satis est. Saepius tamen anser tricensimo die nascitur.
[12] Auctor Carminis Philomela 25; A. Baehrens, Poetae Latini Minores V (1883), 365. (Lind, 1963) § Citazione presente in altre pagine, ma in modo più esteso: Cucurrire solet gallus, gallina gracillat - Il gallo è solito fare chicchirichì, la gallina fa la voce da chioccia.
[13] Dialogus de avibus (1544): Pamphilus Aedicula ista, quae horreo incumbit, unde nunc gallinae crocitantes devolant, putas ne veteribus nomen aliquod separatum habuisse?
[14] Kakkázein si ritrova unicamente in Esichio ed equivale a kakkabízein usato dagli scrittori attici.
[15] Rusticus, composto da Poliziano nel 1483-84.
[16] Deipnosophistaí VI,127,325d.
[17] L'aggettivo greco ὑπηνέμιος è composto da ὑπό = sotto e ἄνεμος = vento.
[18] Deipnosophistaí II,50,57e.
[19] Matteo 23:37: Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti.
[20] Vulgata
Sancti Ieronimi - Esdra II/IV,30: Ita vos collegi ut gallina
filios suos sub alas suas. Modo autem quid faciam vobis? Proiciam
vos a facie mea. §
Apocrifo di Esdra - Due libri
degli apocrifi dell'Antico Testamento non inclusi nel canone biblico. Al
nome di Esdra sono collegate almeno dieci opere, alcune canoniche (i libri
biblici di Esdra e Neemia, altre apocrife: la Vulgata conosce due testi che
chiama III e IV libro di Esdra e la maggior parte degli autori moderni segue
questa denominazione. I protestanti invece chiamano tali scritti I e II
libro di Esdra. (Microsoft ® Encarta ® 2006. © 1993-2005) § Impossibile
trovare una gallina in Esdra nelle versioni italiane a mia disposizione. Per
cui non si modifica la referenza di Gessner.
[21] Naturalis historia X,197: Venenis capreae et coturnices, ut diximus, pinguescunt, placidissima animalia, at serpentes ovis, spectanda quidem draconum arte: aut enim solida hauriunt, si iam fauces capiunt, quae deinde in semet convoluti frangunt intus atque ita putamina extussiunt, aut si tenerior est catulis adhuc aetas, orbe adprehensa spirae ita sensim vehementerque praestringunt, ut amputata parte ceu ferro e reliqua, quae amplexu tenetur, sorbeant.
[22] Academica II 57: Videsne ut in proverbio sit ovorum inter se similitudo? Tamen hoc accepimus, Deli fuisse complures salvis rebus illis, qui gallinas alere permultas quaestus causa solerent: ei cum ovum inspexerant, quae id gallina peperisset dicere solebant.
[23] Saturnalia III,13:
Coena haec fuit: Ante coenam echinos, ostreas crudas quantum vellent,
peloridas sphondylos, turdum asparagos subtus, gallinam altilem, patinam
ostrearum peloridum, balanos nigros, balanos albos: iterum sphondylos
glycomaridas urticas ficedulas, lumbos capraginos aprugnos, altilia ex
farina involuta, ficedulas murices et purpuras. In coena sumina, sinciput aprugnum, patinam piscium, patinam suminis,
anates, querquedulas elixas, lepores, altilia assa, amulum, panes Picentes.
[24]
De verborum significatione
– Pascales oves Cato posuit
pro pascuales. § Assenti le gallinae pascuales nell'edizione
parigina di Panckoucke del 1846.
[25] Deipnosophistaí XIV,74,656e.
[26] De natura deorum II,124: Quin etiam anitum ova gallinis saepe subponimus; e quibus pulli orti primo aluntur ab his ut a matribus, a quibus exclusi fotique sunt; deinde eas relinquunt et effugiunt sequentes, cum primum aquam quasi naturalem domum videre potuerunt: tantam ingenuit animantibus conservandi sui natura custodiam.