Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Libro
XIV
che tratta
delle domestiche amanti della polvere
trascrizione di Fernando Civardi - traduzione di Elio Corti
Si raccomanda l'opzione visualizza -> carattere -> medio del navigatore
Harum
pedes Gallinaceos fuisse tradunt, intellectu a superiore non dissimili.
Scribunt enim eiusmodi fabularum interpretes, significari ex hoc hominem
libidinibus deditum, fortunas suas perseveranti studio dispergere,
inutiliterque prodigere, cuiusmodi esse Gallinarum morem, cum pleno
acervo pascuntur, aspicimus. |
Raccontano
che i loro piedi - delle Sirene
- erano come quelli di un gallinaceo e di intelletto non dissimile dal
predetto. Infatti gli interpreti di siffatte favole scrivono che con ciò
si vuole esprimere che l’essere umano è dedito ai piaceri sessuali,
con impegno costante disperde le sue fortune e che le scialacqua
inutilmente, così come vediamo comportarsi le galline quando mangiano
su di un ricco cumulo. |
Sunt
qui ratione habita quotidiani foetus, et geminorum aliquando pullorum,
qui ovo ex unico excluduntur: ovorum etiam, quae nonnullae gemina
singulis diebus {a}edunt, tertio etiam nonnunquam addito, verum eo
abortivo, sola quippe cartilagine conspicuo, foecunditatem per Gallinam,
et ovum significari velint. Haec omnia Pierius[1],
qui hoc etiam ex propria sententia addit, inquiens: Atqui veluti per
lauri surculum in ore Columbae, et per platani folium in Ciconiae nido
securitatem significari prodidimus, cur non etiam per Gallinam, ad alam
cuius ramusculus rutae applicitus sit, securitatem eodem modo pingi,
hieroglyphicumque sapere fateamur? Siquidem {Afranius}[2]
<Africanus> in iis, quae de re agraria Constantinus Caesar[3]
colligi mandavit, ait Gallinas a fele tutas fore, si rutae sylvestris
ramusculus sub eius [earum[4]]
alam applicetur. Quin Democritus etiam tradit, eo praesidio
munitas, neque a vulpibus, neque ab infesto quopiam alio animali
contingi. |
Vi
sono alcuni che vorrebbero indicare la fecondità attraverso la gallina
e l’uovo facendo i calcoli in base alla deposizione quotidiana, e
talora ai pulcini gemelli che nascono da un uovo singolo: anche in base
numero delle uova che alcune depongono due volte in un giorno, talora
con l’aggiunta di un terzo, ma abortivo, che mostra infatti solo un
rivestimento cartilagineo. Tutte queste cose le dice Giovan Pietro
Bolzani,
che aggiunge anche quanto segue in base a una sua deduzione, dicendo:
Ebbene, come abbiamo riferito che la sicurezza viene rappresentata da un
ramoscello di alloro
in bocca alla colomba e da una foglia di platano nel nido della cicogna,
perché non confessiamo che la sicurezza può venir raffigurata allo
stesso modo anche attraverso la gallina, alla cui ala venga applicato un
ramoscello di ruta,
e che ne conosciamo il simbolo? Dal momento che Sesto Giulio Africano
- non Afranio
- tra le notizie che Costantino I il Grande
gli ordinò di raccogliere riguardo l’agricoltura dice che le galline
saranno al sicuro dal gatto se viene appeso un ramoscello di ruta
selvatica sotto a una loro ala. In verità anche Bolos di Mendes
o Pseudo Democrito riferisce che munite di tale protezione non vengono
toccate né dalle volpi né da qualsiasi altro animale nocivo. |
SOMNIUM. |
SOGNO |
Galli
pugnaces in somniis seditionum, et contentionum {tantummudo}
<tantummodo> significativi sunt. Verum non alia<s> in
similem cum Coturnicibus eventum habent. Nos de iis suo loco[5]
egimus ex Artemidoro, quem locum lector adire poterit. |
I
galli combattenti che compaiono nei sogni sono significativi solo di
tumulti e contese. In verità non hanno mai un effetto che possa essere
paragonato a quello delle quaglie.
Ne abbiamo trattato nel relativo capitolo traendo le notizie da
Artemidoro di Daldi,
e il lettore potrà consultarlo. |
EMBLEMATA. |
EMBLEMI |
Emblema
est Andreae Alciati sub lemmate vigilantia
et custodia, quod tale est. Instantis quod signa canens {dat}<det>[6] Gallus Eoi, Et revocet famulas ad nova pensa manus. Turribus in sacris effingitur: aerea mentem Ad superos pelvis quod revocet vigilem. Est Leo: sed custos oculis quia dormit apertis, Templorum
idcirco ponitur ante fores. |
Esiste
un emblema di Andrea Alciato
sotto il motto vigilanza e
custodia che è come segue: Siccome
il gallo cantando dà il segnale dell’Aurora che incalza, e
richiama le mani ancelle a nuovi compiti. Viene
raffigurato sulle torri sacre: un bacile di bronzo in quanto richiama la
mente vigile agli dei del cielo. C’è
il leone: ma poiché il guardiano dorme con gli occhi aperti, per
questo viene messo davanti alle soglie dei templi. |
Ex
Oro Apolline, inquit Franciscus Sanctius Alciati commentator, ut mox
ostendemus. Addit tamen Alciatus campanam, et Gallum ex communi usu. Obscurum
est emblema, et male dispunctum in codicibus, quos mihi hactenus
contigit videre. Dicam tamen quod sentio, liberum cuique
interpretandi campum relinquens. |
Francisco
Sánchez,
commentatore dell’Alciato, dice che proviene da Orapollo,
come tra poco dimostreremo. Tuttavia Alciato aggiunge la campana e il
gallo per l’uso identico. L’emblema è oscuro e mal riprodotto nei
codici che finora mi è capitato di vedere. Tuttavia vorrei dire ciò
che penso, lasciando a ciascuno campo libero per l’interpretazione. |
Titulus
igitur huius epigrammatis est, vigilantia
et custodia. Videamus ergo, quo pacto haec ex epigrammate
eliciantur. Ac primum duplicem hic depingit Alciatus vigilantiam alteram
corporis, mentis alteram. Corporis vigilantiam Gallus referat, qui
homines ad labores solet excitare. Campana vero quia mentem ad Deum
excitat, symbolum interioris vigilantiae contineat. Hactenus
de vigilantia. Custodiam autem repraesentet Leo, qui apertis oculis
solet dormire, tunc sic structuram ordino: Gallus effingitur in sacris
turribus, quod det signa instantis Eoi, et quod revocet famulas manus ad
nova pensa. Aerea pelvis scilicet effingitur in sacris turribus, quod
revocet mentem vigilem ad superos. Sed Leo custos est, quia dormit
oculis apertis. Hoc totum sumpsit Alciatus ex Oro Apolline Niliaco, qui
libellum de hieroglyphicis notis Graece composuit, cuius verba subijciam.
Vigilantem, vel custodem cum voluissent significare, Leonis caput
pingebant. Solet enim, cum vigilat, oculos habere clausos Leo, cum vero
do<r>mit, apertos, quod quidem custodiae signum est. Hinc
symbolice Leones templorum claustris solent opponi, veluti custodes. Haec
Orus.[7] |
Quindi
il titolo di questo epigramma è vigilanza
e custodia. Vediamo dunque in che modo queste cose possano essere
ricavate dall’epigramma. E Alciato vi raffigura innanzitutto una
duplice vigilanza, una del corpo, una della mente. Il gallo dovrebbe far
riferimento alla vigilanza del corpo, in quanto è solito incitare gli
esseri umani alle fatiche. Ma la campana poiché fa elevare la mente a
Dio, dovrebbe racchiudere il simbolo della vigilanza interiore. Fin qui
circa la vigilanza. Ma il leone dovrebbe rappresentare la custodia, il
quale è solito dormire con gli occhi aperti, per cui dispongo
l’insieme degli elementi secondo questo ordine: il gallo viene
raffigurato sulle torri sacre in quanto darebbe i segnali dell’Aurora
che incalza, e in quanto richiama le mani ancelle a nuove incombenze.
Naturalmente un bacile di bronzo viene raffigurato sulle torri sacre in
quanto richiamerebbe la mente vigile agli dei del cielo. Ma il leone è
il custode, in quanto dorme con gli occhi aperti. Alciato ha dedotto
tutto ciò da Orapollo Niloo il quale ha composto un opuscolo in greco -
in copto tradotto in greco - sui geroglifici conosciuti, del quale citerò
le parole. Se volevano indicare un sorvegliante o un custode
raffiguravano la testa di un leone. Infatti, quando sorveglia, il leone
è solito avere gli occhi chiusi, ma quando dorme li ha aperti, il che
in effetti è un segno di custodia. Per cui abitualmente i leoni vengono
simbolicamente posti di fronte agli accessi dei templi, come se fossero
dei custodi. Queste le parole di Orapollo. |
Gallus
ita depictus, ut sub pedibus tubam teneat, cum lemmate, pacis, et armorum vigiles, significabit, quantum intersit
inter belli, et pacis conditiones. Author est Claudius Paradinus. Gallum
vero audacter invadere, et terrere Leonem, indicat, synderesim
praevalere contra diabolum, qui dicitur leo, si non sit nimio peccatorum
pondere praegravata. |
Un
gallo raffigurato in modo tale da tenere sotto alle zampe una tromba con
il motto sorveglianti della pace e
delle armi avrà il significato di quanto c’è in comune tra le
opere di guerra e di pace. Ne è autore Claude Paradin.
Il gallo che con audacia assale e atterrisce il leone indica la
sinderesi
del prevalere contro il diavolo che viene detto leone, se essa non è
appesantita da un eccessivo peso dei peccati. |
Tale
Emblema depinxi in suburbano meo cum titulo: cedite
fatis. Gallus, et Cycnus simul capientes cibum in vase
alabastrino, in quod descendat e caelo manna, nix, et lac: cum verbis, sic
animus significat hominem, [271] qui ostendat candorem animi sui,
non posse a quavis externa iniuria turbari, nec offendi. |
Nella
mia casa di campagna ho raffigurato il seguente emblema con la scritta: cedete
al destino. Un gallo e un cigno che stanno mangiando insieme da
un vaso di alabastro nel quale scenderebbe dal cielo manna, neve e
latte: con le parole così
l’animo a significare che un essere umano il quale mostra il
candore del suo animo non può venir turbato né offeso da qualsiasi
oltraggio esterno. |
[1] Hieroglyphica, sive de sacris Aegyptiorum literis commentarii lib. 24. (Aldrovandi)
[2] E dagli con Afranio! O si tratta di un vizio della tipografia lo scrivere Afranius invece di Africanus, oppure è assai verosimile che si tratti di un errore dalle tinte prettamente aldrovandesche. § Sempre a questo proposito Sesto Giulio Africano e Bolos di Mendes - o Pseudo Democrito - vengono già citati a pagina 242. § La conferma dell'errore Afranius anziché Africanus l'abbiamo da Giovan Pietro Bolzani in Hieroglyphica, sive de sacris Aegyptiorum literis commentarii lib. XXIV – Securitas Cap. XVI: [...] Siquidem, Africanus in iis, quae de re agraria Constantinus Caesar colligi mandavit, ait, gallinas a fele tutas fore, si Rutae sylvestris ramusculus sub eius alam applicetur. Quin Democritus etiam tradit, eo praesidio munitas: neque a Vulpibus, neque ab infesto quopiam alio animali contingi. (Hieroglyphica, Sive De Sacris Aegyptiorum Aliarumque Gentium Literis Commentarii - Francofurti ad Moenum Sumptibus Christiani Kirchneri, Typis Wendelini Moewaldi, 1678). § Se non bastasse il testo di Bolzani, ecco Geoponica XIV,21 - Ut gallina a fele non laedatur. Africani. Feles gallinas non contingent, si sub alam ipsis ruta sylvestris suspendatur. Similiter autem neque vulpes, neque aliud aliquod animal ipsas continget, et multo magis si vulpis aut felis fel cibo ammixtum exhibueris ut etiam Democritus confirmat. – traduzione di Janus Cornarius. § Anche in Hieroglyphica seu de sacris aegyptorium aliarumque gentium literis commentarii (Lugduni, sumptibus Pauli Frelon, 1602) troviamo Africanus. Se volessimo ammettere che Aldrovandi non poté consultare l'edizione del 1602 dei Hieroglyphica, bensì un'altra edizione meno recente (magari la prima di Basilea del 1556) e che questa riportasse Afranius, dobbiamo tuttavia accettare che il nostro Ulisse coi Geoponica non era assolutamente avvezzo.
[3] Non si capisce cosa c'entri Costantino (il primo imperatore a chiamarsi Costantino fu Costantino il Grande (280-337)) con il geoponico Sesto Giulio Africano. Costui sì che morì dopo il 221, ma servì sotto Settimio Severo (145-211) ed ebbe contatti con Eliogabalo (204-222). Bisognerebbe poterlo chiedere a Bolzani.
[4] Non si emenda con earum in quanto Bolzani scrisse eius.
[5] Ornithologiae tomus alter Liber XIII - Cap. XXII De Coturnice Latinorum - Somnium - pag. 169: Coturnices, inquit Artemidorus [Onirocriticon L.3 c.5], his, qui eas libenter alunt. Nuncios significant per mare affuturos iniucundos, et malos; et per mare quidem: quantum etiamsi ipsae quidem vernaculae regionis incolae sint, tamen per mare accedunt. Iniucundos vero, quod pugnaces sint, et brevis vitae, et in sodalitatibus, et amicitiis, et nuptiis, et vitae commertiis, seditionum, et contentionum significationem habent, et aegrotis, siquidem traijciant, mortem significant propter vitae brevitatem, non traicientes, minus periculum. Sed et ad peregrinationem malae sunt: dolos enim, et insidias, et depraedationem significant. Nam et ipsae e domibus discedentes, in manus incidunt eorum, qui ipsis insidias struunt. (il testo latino non è stato emendato)
[6] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 411: Instantis quod signa canens det gallus eoi, | Et revocet famulas ad nova pensa manus, [...].
[7] Hieroglyphica 1,19: Dimostrando un uigilante o custode, pingono il capo d’un Leone; perche quando uegghia, tiene gli occhi chiusi; ma come ei dorme, aperti: laqual cosa è ueramente segno di uegghiare. Onde non immeritamente [9r] pongono alle porte de i templi li Leoni, come quasi fussero guardiani. - traduzione italiana di Pietro Vasolli da Fivizzano – edito da Gabriel Giolito de’ Ferrari, Venezia, 1547.