Conrad Gessner

Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555

De Ovo

transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti

455

 


The navigator's option display ->  character ->  medium is recommended

¶ Ad lithostrota [455] conficienda (qualia vulgo Musaica vocant opera) ex frustulis lapidum diversorum colorum glutino tenaci invicem iunctis, sit maltha (glutinum) perpetua ex calce et suillo adipe, vel pice, aut ovi candido, Cardanus. Qui colores picturarum illustrant, ovi candidum spongia frangunt, donec prorsus tenue et aqueum fiat: quod ita fractum coloribus suis admiscent, ut vulgares etiam pictores. Olim ad adornandos crispandosque capillos albi liquoris ovi usus erat etiam pro iuvenibus, qui nunc puellis relinquitur, Tragus. In fornacibus laterum calx de testis ovorum uritur alchymistis utilis, Idem. ¶ In libro quodam Germanico manuscripto rationem traditam invenio, qua ebur fictitium e testis ovorum fiat. ¶ Non praeteribo miraculum, quanquam ad medicinam non pertinens: si auro liquescenti gallinarum membra misceantur, consumunt illud in se. ita hoc venenum auri est, Plinius[1].

¶ To manufacture lithostrøta - mosaic floorings (as those they commonly call Mosaic works - as it is done in a niche devoted to Muses) from fragments of stones of different colors kept together by a strong glue, the mortar (the glue) has to be eternal using lime and fat of pig, either pitch or egg white, Gerolamo Cardano. Those who embellish the colors of the paintings mince with a sponge the egg white up to when it doesn't become very thin and of watery density: after having so shattered it, they mix it to their colors, as also common painters do. Once, to arrange and frizzle the hair, the egg white was also used by young people, which now is left to girls, Hieronymus Bock. In brick kilns is burnt the mortar drawn from eggshells which is useful to alchemists, still he. ¶ In a German handwritten book I find that is reported the explanation why the false ivory is assembled starting from eggshells. ¶ I won't pass over in silence a marvelous thing even if not concerning the medicine: if pieces of hens are mixed with melting gold, they absorb it in themselves. Thus this is a poison of the gold, Pliny.

Nec minimo sane discrimine refert, Quo gestu lepores et quo gallina secetur, Iuvenalis Sat. 5.[2] Si pingui lacertae, halinitro cyminoque farinam tritici miscueris, gallinae hoc cibo saginatae adeo pinguefaciunt homines, ut disrumpantur, Cardanus. ¶ Coqui ad fercula quaedam ova cochleari conquassare vel agitare solent, ut {undiquaque} <undiqueque> misceantur, Germani dicunt klopffen, hoc est pulsare. Ex lacte (inquit Apicius 7. 10.[3]) lavas pulmones, et colas quod capere possunt, et infringis ova duo cruda. Ova quae non sint recentia veteres appellabant requieta, Brasavolus. Ova vetera vulgo evanida dicuntur, Ferrariae stantia, Latinis requieta, Brasavolus. Ova incocta pro crudis Marcellus dixit[4]. Flos arbuti concavus est tanquam ovum exscalptum ore aperto, Theoph. de hist. 3. 16. Gaza interprete. Graece legitur, ἄνθος κοῖλον ὥσπερ ὠόν ἐγκεκολαμμένον, (forte ἐκκεκολαμμ.) τὸ στόμα δἀνεῳγμένον. Iudaeos aiunt ova aperire parte acutiore, (ut si qua illic gutta sanguinis apparuerit, abstineant:) Italos obtusiore. nostri in latere aperiunt. Grandia praeterea tortoque calentia {foeno} <feno> | Ova adsunt ipsis cum matribus, Iuvenalis Sat. 11[5]. Οὐσίδιον γὰρ καταλιπόντος μοι πατρός, | Οὔτω συνεστρογγύλικα, κἀξεκόκκισα, (id est veluti nucleos e nuce pinea evacuavi,) | Ἐν μησίν ὀλίγοις, ὥσπερ ὠν τις ῥοφῶν, Nicomachus apud Athenaeum[6]. Ματτύα[7] κοινόν ὄνομα πάντων τῶν πολυτελῶν ἡδυσμάτων, ut docet Artemidorus[8] sic scribens de gallina mattya, (εἴ τις, lego περὶ, τῆς ὄρνιθος ματτύης:) Ἐσφάχθω μὲν διὰ τοῦ στόματος εἰς τὴν κεφαλήν, ἔστω δὲ ἕωλος καθάπερ ὁ πέρδιξ. ἐὰν δὲ θέλῃς ὡς ἔχει τοῖς πτεροῖς ἐν τετιλμένην. Et rursus, Καὶ νομάδα παχεῖαν ἕψε, καὶ νεοσσούς τῶν ἤδη κοκκυζόντων. id est Pascalem (libere pascentem) pinguem coque, et pullos iam cucur<r>ientes. Quod si libuerit inter pocula (παρὰ πότον) uti, olera (cocta) in catillum exime, et minutatim concisis gallinae carnes impone, labrusca cum suis acinis aestate aceti loco iuri adiecta, dum coquitur gallina. quam rursus eximes tempestive, priusquam vinacea remittat. haec quidem mattya suavissima fuerit.

¶ Neither in truth it matters at all to discriminate with what a gesture the hares and with what a gesture a hen is quartered, Juvenal Satira 5. If you will make a wheat's flour mixture with a plump lizard, with saltpeter and cumin, the hens fed with this food make to fatten up the humans to such an extent that they burst, Cardano. ¶ The cooks to make some courses are usual to beat and remix the eggs with a spoon so that they wholly blend. The Germans say klopffen, that is, to crush. Apicius in De re coquinaria VII,10 says: You wash the lungs with milk and allow to strain what they can keep and break two raw eggs putting them inside. The un-recent eggs the ancients called them requieta - rested, Antonio Brasavola. The old eggs commonly are said evanida - deprived of strengths, in Ferrara stantie - stale, by Latins requieta, Brasavola. Marcellus Empiricus said incocta eggs - uncooked - to point out the raw eggs. The flower of the strawberry tree is concave as far as a dug egg is and with the open hole, Theophrastus in Historia plantarum III,16 translated by Theodorus Gaza. In Greek we read ánthos koîlon høsper øón egkekolamménon (perhaps ekkekolamménon) tò stóma dè aneøigménon - the flower is concave as an egg broken by the beak and which has the open mouth. They say that the Jews open the eggs from the most acute side (in such a way that if in that point a drop of blood is visible they would abstain), Italians open it from the obtuse side. My fellow countrymen open it on a side. Furthermore there are large and warm eggs in the twisted straw with the mothers themselves, Juvenal 11th Satira. Ousídion gàr katalipòntos moi patrós, | Oútø synestroggýlika, kaxekókkisa (that is I removed the pine nuts as if it were a pine-cone) | En mësín olígois, øsper øón tis rhophøn - In fact when my father left me a small property, I so rounded and stoned it in few months, as if I had been a fellow sucking an egg, Nicomachus comic in Athenaeus. Mattýa koinón ónoma pántøn polyteløn hëdysmátøn - Mattya / mattye is the common name of all sumptuous seasonings, as Artemidorus Aristophanius teaches, who so writes about the hen mattya (I interpret eí tis  as perì - about - tës órnithos mattýës - the hen mattye): Espháchthø mèn dià toû stómatos eis tën kephalën, éstø dè héølos katháper ho pérdix. eàn dè thélëis høs échei toîs pteroîs eân tetilménën. Kill her with a knife beginning from the mouth up to the head, keep her up to the next day as the partridge. If you desire, leave her plucked with the wings as she has them. And still: Kaì nomáda pacheîan hépse, kaì neossoús tøn ëdë kokkyzóntøn, that is, cook a fat grazing one (freely grazing) and some already singing chicks. And if it will be pleasant to use between a libation and another (parà póton), put in a small dish some vegetables (cooked) and after you minced put on them the meat of the hen, in summer adding Labrusca to the broth with its grapes in place of vinegar as long as the hen is cooking. Then you will pay attention to remove her from fire early before she allows the grape stones to go out. In truth this mattya will be exceedingly delicious.

Naucratitarum nuptialibus coenis cavebatur, ne quis ovum intulisse vellet aut μελίπηκτα, id est mellita, Caelius ex Athenaeo[9], qui {Hermeam[10]} <Hermiam - Hermeiam> citat authorem. Aegyptii purificationis tempore animatis omnibus et ovis quoque abstinebant, Porphyrius[11]. Pythagoras interdicto illo quo a fabis abstinere (κυάμων ἀπέχεσθαι) iussit, per fabas ova intellexit, a quibus nimirum non alia ratione abstineri voluit quam a quorumvis animalium carnibus, par homini fore scelus existimans in ave aut avis ovo peccanti. Itaque eius discipuli quotidianum illud iactabant, Ἴσον τε (τοι) κυάμους ἔσθειν, κεφαλάς τε τοκων. quod est non differre comedisse ova, et parentum capita. Vocavit autem ovum cyamon, quod quasi κύησις, id est foetura animalis esset, et conceptum eius intra se clauderet, Marcellus Vergilius. Pythagoras abstinere iussit ovis, et quae ex ovis nascuntur animalibus, Laertius. Cyami nomine non aliud intellexisse videtur Pythagoras, quam ovum, quod sit in eo animalium κύησις, id est foetura, Caelius. Plura leges apud Erasmum in Chiliadibus, in symbolo Fabis abstineto. ¶ Huc (ad superstitionem) pertinet, ovorum ut exorbuerit quisque calices cochlearumque, protinus frangi, aut eosdem cochlearibus perforari, Plin. [12] Idem hodie circa ova Bavaria observari Bavarus quidam mihi narravit.

During the nuptial suppers of Naucratis' inhabitants was paid attention that someone wanted to bring an egg or some melípëkta - or honeyed flat cakes, that is, the mellita - in Latin, Lodovico Ricchieri drawing it from Athenaeus who quotes the writer Hermias. The Egyptians in purification's time abstained from all living beings and also from eggs, Porphyry. Pythagoras with that prohibition by which prescribed to abstain from broad beans (kyámøn apéchesthai) - because of the favism, meant the eggs in place of the broad beans, from which - the former - he wanted without doubt to abstain for any other reason but to have to abstain from the meat of whatever animal, since he believed that for a human being it would have been an identical wickedness to sin with a bird or with an egg of bird. Insofar every day his followers repeated Íson te (toi) kyámous ésthein, kephalás te tokéøn, that is, it is not different to have eaten eggs and the heads of the parents. In fact he called the egg kýamos - broad bean, perhaps derived from kyéø = to conceive - since, so to say, it meant kýësis - conception, that is, as if it was an animal that would have given birth, and was holding inside of itself its product of conception, Marcello Virgilio Adriani. Pythagoras ordered to abstain from eggs and from animals born from eggs, Diogenes Laertius. With the word kýamos it seems that Pythagoras didn't mean but the egg since in it would lie the kýësis - the product of the conception, that is the fetus of the animals, Lodovico Ricchieri. More things you can read in Adagia of Erasmus from Rotterdam at the voice Abstain from broad beans. ¶ It belongs to the superstition that someone after having sipped them, he immediately breaks the shell of eggs and snails, or that still these fellows are doing holes with the shell, Pliny. A Bavarian fellow told me that today the same thing can be observed about the Bavarian eggs.

h. An obsecro hercle habent quoque gallinae manus? Nam has quidem gallina scripsit, Plautus in Pseudolo[13]. ¶ Quaestio ovum ne prius fuerit an gallina, movetur a Macrobio[14], et a Plutarco in Symposiacis 2. 3.[15] ¶ Traditur quaedam ars gallinarii cuiusdam, dicentis quod ovum ex quaque gallina esset, Plin.[16] Quum ovum inspexerant, quae gallina peperisset dicere (alias discernere) solebant, Cicero lib. 2. Academicarum[17]. ¶ Extat Niciae cuiusdam perelegans tetrastichon, quo ridetur quidam tingendi capilli affectator: qui dum ei rei nimium studet, vitiata cute amiserit capillos omnes, hunc turpiter nudato capite ovum esse factum totum, facetissime Nicias cavillatur: Καὶ δασύς ὤν λίαν ὠόν ἅπας γέγονε, Caelius.[18]

¶ h. I beg you, by Hercules, do hens also have hands? For a hen wrote these (letters) undoubtedly, Plautus in Pseudolus. ¶ The diatribe about the fact whether was born first the egg or the hen is aroused by Macrobius - in Saturnalia - and by Plutarch in Convivial questions. ¶ It is handed down a certain skillfulness of a certain poulterer saying that such an egg was of such a hen, Pliny. After having glanced at an egg, they were usual to say (that is to identify) what hen laid it, Cicero in the 2nd book of Academici priores. ¶ A refined strophe in four verses remains of a certain Nicia - Nicarchus - in which is mocked a fellow desiring to dye his mane: but while being very busy in succeeding, he would have lost all the hair since the skin went bad, and that he, after the head stripped in a filthy manner, wholly turned into an egg: Nicia is joking in a very witty manner: Kaì dasýs øn lían øón hápas gégone - And being too much hairy he wholly became like an egg, Lodovico Ricchieri.

Scribit Neocles {Crotoniata} <Crotoniates[19]>, ovum ex quo prognata credatur Helena, ex luna delapsum. quippe ova parere Selenetidas mulieres, indeque nascentes homines quinquies decies esse nobis ampliores, quod approbat Herodorus quoque Heracleotes[20], Caelius ex Athenaei lib. 2.[21] Superiora aedium tabulata, quae ὑπερῷα nunc vocant, olim ὤϊα (vel ᾦα) vocabant. et Helena in istis domus partibus nata, ex ovo genita, existimata est, ut Clearchus in Eroticis tradit[22]. Vide plura infra in Proverbiis, Ex ovo prodiit, et, Ovo prognatus eodem.

¶ Neocles of Croton writes that the egg, from which they would believe that Helen is born, would be fallen down from the moon. In fact the women of the moon give birth to eggs and from them are hatching humans fifteen times greater than us, and about this also Herodorus of Heracleia agrees, Lodovico Ricchieri draws this from the 2nd book of Athenaeus. The upper floors of the houses now call them hyperøia, once called them øïa (or øia). And they thought that Helen had been born in these parts of the house and that she hatched from an egg, as Clearchus of Soli reports in Erøtiká. See a larger quantity of data below, in Proverbs, at the voices He went out from an egg and Born from the same egg.

Ovi somnio thesaurus indicatus, ut supra retuli in b. ex Caelio Rhodigino[23]. Ὠά κρατεῖν ἔσθειν τε σημαίνει λύπας, Suidas.

¶ By dreaming an egg a treasure has been pointed out, as I previously reported in the paragraph b drawing it from Lodovico Ricchieri. Øá krateîn ésthein te sëmaínei lýpas - To hold the eggs and to eat them forecasts some pains, the lexicon Suidas.


455


[1] Naturalis historia XXIX,80: Non praeteribo miraculum, quamquam ad medicinam non pertinens: si auro liquescenti gallinarum membra misceantur, consumunt id in se; ita hoc venenum auri est. At gallinacei ipsi circulo e ramentis addito in collum non canunt.

[2] Satira V,123-124: [...] nec minimo sane discrimine refert | quo gestu lepores et quo gallina secetur.

[3] De re coquinaria VII,10: iecinera sive pulmones - 1. Iecinera haedina vel agnina sic coques: aquam mulsam facies, et ova, partem lactis admiscis eis ut incisa iecinera sorbeant. coques ex oenogaro, piper asperso et inferes. - 2. Aliter [iecinera] in pulmonibus: ex lacte lavas pulmones et colas quod capere possunt, et infringis ova dua cruda, salis grana pauca, mellis ligulam, et simul commiscis et imples pulmones. Elixas et concidis. Teres piper, suffundis liquamen, passum, merum. Pulmones confrigis et hoc oenogaro perfundis.

[4] De medicamentis empiricis, physicis ac rationalibus liber.

[5] Satira XI,70-71: Grandia praeterea tortoque calentia feno | ova adsunt ipsis cum matribus, et servatae [...].

[6] Deipnosophistaí II,50,58a. Non sono disponibili notizie biografiche di Nicomaco comico, come possiamo dedurre da The Poets of Greece di Edwin Arnold (1869). § L'edizione dei Dipnosofisti di Georgius Kaibel (1887) riporta il seguente testo: Οὐσίδιον [γρ] μοι καταλιπόντος τοῦ πατρός, | οὔτω συνεστργγυλα κἀξεκόκκισα |  ν μησὶν ὀλίγοις ὥσπερ ᾠόν τις ῥοφῶν. La traduzione inglese di C.D. Yonge (Londra, 1854) rispecchia maggiormente il testo greco citato da Gessner: For when my father had left me a very little property, | I scraped it so, and got the kernel out of it | In a few months, as if I had been a boy sucking an egg.

[7] Termine verosimilmente di origine macedone del quale ricorrono altre due forme: ματτύα (anch'esso femminile come ματτύη) e ματτύης (maschile).

[8] Deipnosophistaí XIV,84,663d. In base a quanto riferisce Ateneo, Artemidoro ne parla in Ὀψαρτυτικαῖς γλώσσαις, Linguaggi dei cuochi.

[9] Deipnosophistaí IV,32,150a.

[10] In greco Ἑρμείας, che però viene abitualmente latinizzato in Hermias. Si emenda Hermeam con Hermiam, concedendo a Gessner un eventuale Hermeiam, che tuttavia non corrisponde alla latinizzazione del dittongo greco ει in i. § Hermias fortasse Samius, Hermodori filius. (Athenaei Naucratitae Dipnosophistarum libri XV, recensuit Georgius Kaibel, 1887) § Hermeias of Methymna in Lesbos, the author of a history of Sicily, the third book of which is quoted by Athenaeus (x. p. 438); but we know from Diodorus Siculus (xv. 37) that Hermeias related the history of Sicily down to the year BC 376, and that the whole work was divided into ten or twelve books. Stephanus Byzantius (s. v. Χαλκίς) speaks of a Periegesis of Hermeias, and Athenaeus (iv. p. 149) quotes the second book of a work Περὶ τοῦ Γρυνείου Ἀπόλλωνος, by one Hermeias, but whether both or either of them is identical with the historian of Sicily is quite uncertain. (Dictionary of Greek and Roman biography and mythology, William Smith, Boston, 1867)

[11] De abstinentia ab animalibus IV,7.

[12] Naturalis historia XXVIII,19: Huc pertinet ovorum, quis exorbuerit quisque, calices coclearumque protinus frangi aut isdem coclearibus perforari.

[13] Pseudolus 27-28 - Pseudolus: An, opsecro hercle, habent quas gallinae manus? | Nam has quidem gallina scripsit.

[14] Saturnalia, VII,16: [...] quin potius, si quid callet vestra sapientia, scire ex vobis volo, ovumne prius extiterit an gallina? [...] Aut enim gradiuntur animantia aut serpunt aut nando volandove vivunt. In gradientibus lacertae et similia ex ovis creantur: quae serpunt ovis nascuntur exordio: volantia universa de ovis prodeunt excepto uno quod incertae naturae est: nam vespertilio volat quidem pellitis alis, sed inter volantia non habendus est qui quattuor pedibus graditur formatosque pullos parit et nutrit lacte quos generat: nantia paene omnia de ovis oriuntur generis sui, crocodilus vero etiam de testeis, qualia sunt volantium.

[15] Symposia (Quaestiones conviviales), II 3,1 sgg. (= pag. 635D sgg.)

[16] Naturalis historia X,155: Traditur quaedam ars gallinarii cuiusdam dicentis, quod ex quaque esset. § Potrebbe trattarsi di uno degli allevatori di Delo, come afferma Cicerone nella citazione successiva

[17] Academici priores II,86: An tibi erit quaerendus anularius aliqui, quoniam gallinarium invenisti Deliacum illum, qui ova cognosceret?

[18] Il brano è attribuito a uno dei due epigrammatisti greci di nome Nicarco oggi presenti nell'Antologia Palatina. § Nicarco - in greco Νίκαρχος: nome di due epigrammisti greci, considerati per lungo tempo uno solo, ma diversi per età e stile. Il più antico (sec. I aC) è presente nella Corona di Meleagro di Gadara; il secondo (sec. I dC), autore di 40 epigrammi satirici, è contemporaneo di Marziale e probabilmente è quello etichettato come Nicias da Lodovico Ricchieri a pagina 813 di Lectiones antiquae (1516). § Ecco i dati in inglese relativi al secondo Nicarco. Nicarchus or Nicarch was a Greek poet and writer of the first century AD, best known for his epigrams, of which forty-two survive under his name in the Greek Anthology, and his satirical poetry. He was a contemporary of, and influence on, the better-known Latin writer Martial. A large proportion of his epigrams are directed against doctors. Some of his writings have been found at Oxyrhynchus in Egypt.

[19] Nulla è noto di questo Neocle (forse un pitagorico) eccetto quanto viene riferito da Ateneo. Crotone è la città portuale, capoluogo di provincia della Calabria, situata su un promontorio della costa del mar Ionio, nella vasta regione collinare del Marchesato.

[20] Erodoro di Eraclea sul Ponto fu uno scrittore greco che fiorì intorno al 400 aC. Ci restano frammenti di una sua Storia di Eracle (in 17 libri), primo esempio di romanzo pragmatico in cui sono riferite notizie geografiche, scientifiche, astronomiche e mitologiche. Fu autore anche di varie altre opere mitografiche.

[21] Deipnosophistaí II,50,57f.

[22] Questo brano è tratto, come il precedente, da Deipnosophistaí II,50,57e-f.

[23] A pagina 452, traendolo dal lessico Suida che lo riporta dal libro degli oracoli di Crisippo. § Lodovico Ricchieri Lectiones antiquae (1516) pagina 755: Et ad Coniectorem detulit quidam, somniasse se, Ovum pendere ex fascia lecti sui cubicularis, Respondit is, latere sub lecto infossum thesaurum. Fodit, auri aliquantulum invenit, Idque argento circumdatum. Coniectori misit de argento, quantum est visum. Tum ille, nihil ne inquit, de Vitello?