Conrad Gessner
Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555
De Ovo
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
¶ Ad
lithostrota [455] conficienda (qualia vulgo Musaica vocant opera) ex
frustulis lapidum diversorum colorum glutino tenaci invicem iunctis, sit
maltha (glutinum) perpetua ex calce et suillo adipe, vel pice, aut ovi
candido, Cardanus. Qui colores picturarum illustrant, ovi candidum
spongia frangunt, donec prorsus tenue et aqueum fiat: quod ita fractum
coloribus suis admiscent, ut vulgares etiam pictores. Olim ad adornandos
crispandosque capillos albi liquoris ovi usus erat etiam pro iuvenibus,
qui nunc puellis relinquitur, Tragus. In fornacibus laterum calx de
testis ovorum uritur alchymistis utilis, Idem. ¶ In libro quodam
Germanico manuscripto rationem traditam invenio, qua ebur fictitium e
testis ovorum fiat. ¶ Non praeteribo miraculum, quanquam ad medicinam
non pertinens: si auro liquescenti gallinarum membra misceantur,
consumunt illud in se. ita hoc venenum auri est, Plinius[1]. |
¶ To manufacture lithostrøta
- mosaic floorings (as those they commonly call Mosaic works - as it is
done in a niche devoted to Muses) from fragments of stones of different
colors kept together by a strong glue, the mortar (the glue) has to be
eternal using lime and fat of pig, either pitch or egg white, Gerolamo
Cardano. Those who embellish the colors of the paintings mince with a
sponge the egg white up to when it doesn't become very thin and of
watery density: after having so shattered it, they mix it to their
colors, as also common painters do. Once, to arrange and frizzle the
hair, the egg white was also used by young people, which now is left to
girls, Hieronymus Bock. In brick kilns is burnt the mortar drawn from
eggshells which is useful to alchemists, still he. ¶ In a German
handwritten book I find that is reported the explanation why the false
ivory is assembled starting from eggshells. ¶ I won't pass over in
silence a marvelous thing even if not concerning the medicine: if pieces
of hens are mixed with melting gold, they absorb it in themselves. Thus
this is a poison of the gold, Pliny. |
¶
Nec minimo sane discrimine refert, Quo gestu lepores et quo gallina
secetur, Iuvenalis Sat. 5.[2]
Si pingui lacertae, halinitro cyminoque farinam tritici miscueris,
gallinae hoc cibo saginatae adeo pinguefaciunt homines, ut disrumpantur,
Cardanus. ¶ Coqui ad fercula quaedam ova cochleari conquassare vel
agitare solent, ut {undiquaque} <undiqueque> misceantur, Germani
dicunt klopffen,
hoc est pulsare. Ex
lacte (inquit Apicius 7. 10.[3]) lavas pulmones,
et colas quod capere possunt, et infringis ova duo cruda. Ova
quae non sint recentia veteres appellabant requieta, Brasavolus. Ova
vetera vulgo evanida dicuntur, Ferrariae stantia, Latinis requieta,
Brasavolus. Ova incocta pro crudis Marcellus dixit[4].
Flos arbuti concavus est tanquam ovum exscalptum ore aperto, Theoph. de
hist. 3. 16. Gaza interprete. Graece legitur, ἄνθος
κοῖλον ὥσπερ
ὠόν
ἐγκεκολαμμένον,
(forte ἐκκεκολαμμ.)
τὸ
στόμα δὲ
ἀνεῳγμένον.
Iudaeos aiunt ova aperire parte acutiore, (ut si qua illic gutta
sanguinis apparuerit, abstineant:) Italos obtusiore. nostri in latere
aperiunt. Grandia praeterea tortoque calentia {foeno} <feno> | Ova
adsunt ipsis cum matribus, Iuvenalis Sat. 11[5].
Οὐσίδιον
γὰρ
καταλιπόντος
μοι πατρός, | Οὔτω
συνεστρογγύλικα,
κἀξεκόκκισα,
(id est veluti nucleos e nuce pinea evacuavi,) | Ἐν μησίν
ὀλίγοις,
ὥσπερ ὠόν τις
ῥοφῶν, Nicomachus apud Athenaeum[6].
Ματτύα[7] κοινόν
ὄνομα πάντων
τῶν
πολυτελῶν
ἡδυσμάτων, ut
docet Artemidorus[8]
sic scribens de gallina mattya, (εἴ
τις, lego περὶ,
τῆς ὄρνιθος
ματτύης:) Ἐσφάχθω
μὲν διὰ τοῦ στόματος
εἰς τὴν
κεφαλήν, ἔστω
δὲ ἕωλος
καθάπερ ὁ
πέρδιξ. ἐὰν
δὲ θέλῃς ὡς ἔχει
τοῖς πτεροῖς
ἐᾶν
τετιλμένην. Et
rursus, Καὶ
νομάδα
παχεῖαν ἕψε,
καὶ νεοσσούς
τῶν ἤδη
κοκκυζόντων.
id est Pascalem (libere pascentem) pinguem coque, et pullos iam
cucur<r>ientes. Quod si libuerit inter pocula (παρὰ
πότον) uti, olera (cocta) in catillum
exime, et minutatim concisis gallinae carnes impone, labrusca cum suis
acinis aestate aceti loco iuri adiecta, dum coquitur gallina. quam
rursus eximes tempestive, priusquam vinacea remittat. haec quidem mattya
suavissima fuerit. |
¶ Neither in truth
it matters at all to discriminate with what a gesture the hares and with
what a gesture a hen is quartered, Juvenal Satira 5. If you
will make a wheat's flour mixture with a plump lizard, with saltpeter
and cumin, the hens fed with this food make to fatten up the humans to
such an extent that they burst, Cardano. ¶ The cooks to make some
courses are usual to beat and remix the eggs with a spoon so that they
wholly blend. The Germans say klopffen, that is, to crush. Apicius in De
re coquinaria VII,10 says: You wash the lungs with milk and allow to
strain what they can keep and break two raw eggs putting them inside.
The un-recent eggs the ancients called them requieta - rested,
Antonio Brasavola. The old eggs commonly are said evanida -
deprived of strengths, in Ferrara stantie - stale, by Latins requieta,
Brasavola. Marcellus Empiricus said incocta eggs - uncooked -
to point out the raw eggs. The flower of the strawberry tree is
concave as far as a dug egg is and with the open hole, Theophrastus in
Historia plantarum III,16 translated by Theodorus Gaza. In Greek
we read ánthos koîlon høsper øón egkekolamménon (perhaps ekkekolamménon)
tò stóma dè aneøigménon
- the flower is concave as an egg broken by the beak and which has the
open mouth. They say that the Jews open the eggs from the most acute
side (in such a way that if in that point a drop of blood is visible
they would abstain), Italians open it from the obtuse side. My fellow
countrymen open it on a side. Furthermore there are large and warm eggs
in the twisted straw with the mothers themselves, Juvenal 11th
Satira. Ousídion gàr katalipòntos moi patrós, | Oútø
synestroggýlika, kaxekókkisa (that is I removed the pine nuts as
if it were a pine-cone) | En mësín olígois, øsper øón tis rhophøn
- In fact when my father left me a small property, I so rounded and
stoned it in few months, as if I had been a fellow sucking an egg,
Nicomachus comic in Athenaeus. Mattýa koinón ónoma pántøn
polyteløn hëdysmátøn - Mattya / mattye is the
common name of all sumptuous seasonings, as Artemidorus Aristophanius
teaches, who so writes about the hen mattya (I interpret eí
tis as perì - about - tës órnithos mattýës - the hen mattye):
Espháchthø mèn dià toû
stómatos eis tën kephalën, éstø dè héølos katháper ho pérdix.
eàn dè thélëis høs échei toîs pteroîs eân tetilménën.
Kill her with a knife beginning from the mouth up to the head, keep her
up to the next day as the partridge. If you desire, leave her plucked
with the wings as she has them. And still: Kaì nomáda pacheîan hépse,
kaì neossoús tøn ëdë kokkyzóntøn, that is, cook a fat grazing
one (freely grazing) and some already singing chicks. And if it will be
pleasant to use between a libation and another (parà póton),
put in a small dish some vegetables (cooked) and after you minced put on
them the meat of the hen, in summer adding Labrusca to the broth with
its grapes in place of vinegar as long as the hen is cooking. Then you
will pay attention to remove her from fire early before she allows the
grape stones to go out. In truth this mattya will be exceedingly
delicious. |
Naucratitarum
nuptialibus coenis cavebatur, ne quis ovum intulisse vellet aut μελίπηκτα, id est mellita, Caelius ex Athenaeo[9],
qui {Hermeam[10]} <Hermiam
- Hermeiam> citat
authorem. Aegyptii
purificationis tempore animatis omnibus et ovis quoque abstinebant,
Porphyrius[11]. Pythagoras interdicto
illo quo a fabis abstinere (κυάμων ἀπέχεσθαι) iussit, per fabas ova intellexit, a quibus nimirum non alia ratione
abstineri voluit quam a quorumvis animalium carnibus, par homini fore
scelus existimans in ave aut avis ovo peccanti. Itaque eius discipuli
quotidianum illud iactabant, Ἴσον τε (τοι)
κυάμους ἔσθειν, κεφαλάς τε τοκήων.
quod est non differre comedisse ova, et parentum capita. Vocavit autem
ovum cyamon, quod quasi κύησις,
id est foetura animalis esset, et conceptum eius intra se clauderet,
Marcellus Vergilius. Pythagoras abstinere iussit ovis, et quae ex ovis
nascuntur animalibus, Laertius. Cyami nomine non aliud intellexisse
videtur Pythagoras, quam ovum, quod sit in eo animalium κύησις,
id est foetura, Caelius. Plura leges apud Erasmum in Chiliadibus, in
symbolo Fabis abstineto. ¶ Huc (ad superstitionem) pertinet, ovorum ut
exorbuerit quisque calices cochlearumque, protinus frangi, aut eosdem
cochlearibus perforari, Plin. [12]
Idem hodie circa ova Bavaria observari Bavarus quidam mihi
narravit. |
During
the nuptial suppers of Naucratis' inhabitants was paid attention that
someone wanted to bring an egg or some melípëkta - or honeyed
flat cakes, that is, the mellita - in Latin, Lodovico Ricchieri
drawing it from Athenaeus who quotes the writer Hermias. The Egyptians
in purification's time abstained from all living beings and also from
eggs, Porphyry.
Pythagoras with that prohibition by which prescribed
to abstain from broad beans (kyámøn apéchesthai) - because
of the favism, meant the eggs in place of the broad beans, from which -
the former - he wanted without doubt to abstain for any other reason but
to have to abstain from the meat of whatever animal, since he believed
that for a human being it would have been an identical wickedness to sin
with a bird or with an egg of bird. Insofar every day his followers
repeated Íson te (toi) kyámous ésthein, kephalás te
tokéøn, that is, it is not different to have eaten eggs and the
heads of the parents. In fact he called the egg kýamos - broad
bean, perhaps derived from kyéø = to conceive - since, so to
say, it meant kýësis - conception, that is, as if it was an
animal that would have given birth, and was holding inside of itself its
product of conception, Marcello Virgilio Adriani. Pythagoras ordered to
abstain from eggs and from animals born from eggs, Diogenes
Laertius.
With the word kýamos it seems that Pythagoras didn't mean but
the egg since in it would lie the kýësis - the product of the
conception, that is the fetus of the animals, Lodovico Ricchieri. More
things you can read in Adagia of Erasmus from Rotterdam at the
voice Abstain from broad beans. ¶ It belongs to the superstition
that someone after having sipped them, he immediately breaks the shell
of eggs and snails, or that still these fellows are doing holes with the
shell, Pliny. A Bavarian fellow told me that today the same thing can be
observed about the Bavarian eggs. |
¶
h. An obsecro hercle habent quoque gallinae manus?
Nam has
quidem gallina scripsit, Plautus in Pseudolo[13].
¶ Quaestio ovum ne prius fuerit an gallina, movetur a Macrobio[14],
et a Plutarco in Symposiacis 2. 3.[15]
¶ Traditur quaedam ars gallinarii cuiusdam, dicentis quod ovum ex
quaque gallina esset, Plin.[16]
Quum ovum inspexerant, quae gallina peperisset dicere (alias discernere)
solebant, Cicero lib. 2. Academicarum[17].
¶ Extat Niciae cuiusdam perelegans tetrastichon, quo ridetur quidam
tingendi capilli affectator: qui dum ei rei nimium studet, vitiata cute
amiserit capillos omnes, hunc turpiter nudato capite ovum esse factum
totum, facetissime Nicias cavillatur: Καὶ
δασύς ὤν λίαν
ὠόν ἅπας
γέγονε, Caelius.[18] |
¶
h. I beg you, by Hercules, do hens also have hands? For a hen wrote
these (letters) undoubtedly, Plautus in Pseudolus. ¶ The
diatribe about the fact whether was born first the egg or the hen is
aroused by Macrobius - in Saturnalia - and by Plutarch in Convivial
questions. ¶ It is handed down a certain skillfulness of a certain
poulterer saying that such an egg was of such a hen, Pliny. After having
glanced at an egg, they were usual to say (that is to identify) what hen
laid it, Cicero in the 2nd book of Academici priores.
¶ A refined strophe in four verses remains of a certain Nicia -
Nicarchus - in which is mocked a fellow desiring to dye his mane: but
while being very busy in succeeding, he would have lost all the hair
since the skin went bad, and that he, after the head stripped in a
filthy manner, wholly turned into an egg: Nicia is joking in a very
witty manner: Kaì dasýs øn lían øón hápas gégone -
And being too much hairy he wholly became like an egg, Lodovico
Ricchieri. |
¶ Scribit
Neocles {Crotoniata} <Crotoniates[19]>,
ovum ex quo prognata credatur Helena, ex luna delapsum. quippe ova
parere Selenetidas mulieres, indeque nascentes homines quinquies decies
esse nobis ampliores, quod approbat Herodorus quoque Heracleotes[20],
Caelius ex Athenaei lib. 2.[21]
Superiora aedium tabulata, quae ὑπερῷα
nunc vocant, olim ὤϊα (vel ᾦα)
vocabant. et Helena in istis domus partibus nata, ex ovo genita,
existimata est, ut Clearchus in Eroticis tradit[22].
Vide plura infra in Proverbiis, Ex ovo prodiit, et, Ovo prognatus eodem. |
¶
Neocles of Croton writes that the egg, from which they would believe
that Helen is born, would be fallen down from the moon. In fact the
women of the moon give birth to eggs and from them are hatching humans
fifteen times greater than us, and about this also Herodorus of
Heracleia agrees, Lodovico Ricchieri draws this from the 2nd
book of Athenaeus. The upper floors of the houses now call them hyperøia,
once called them øïa (or øia).
And they thought that Helen had been born in these parts of the house
and that she hatched from an egg, as Clearchus of Soli reports in Erøtiká.
See a larger quantity of data below, in Proverbs, at the voices He
went out from an egg and Born
from the same egg. |
¶ Ovi somnio
thesaurus indicatus, ut supra retuli in b. ex Caelio Rhodigino[23].
Ὠά
κρατεῖν
ἔσθειν τε σημαίνει
λύπας, Suidas. |
¶
By dreaming an egg a treasure has been pointed out, as I previously
reported in the paragraph b drawing it from Lodovico Ricchieri. Øá
krateîn ésthein te sëmaínei lýpas - To hold the eggs and to eat
them forecasts some pains, the lexicon Suidas. |
[1] Naturalis historia XXIX,80: Non praeteribo miraculum, quamquam ad medicinam non pertinens: si auro liquescenti gallinarum membra misceantur, consumunt id in se; ita hoc venenum auri est. At gallinacei ipsi circulo e ramentis addito in collum non canunt.
[2] Satira V,123-124: [...] nec minimo sane discrimine refert | quo gestu lepores et quo gallina secetur.
[3] De re coquinaria
VII,10: iecinera sive pulmones
- 1. Iecinera haedina vel agnina sic coques: aquam mulsam facies, et ova,
partem lactis admiscis eis ut incisa iecinera sorbeant. coques ex oenogaro,
piper asperso et inferes. - 2. Aliter [iecinera] in pulmonibus: ex lacte lavas pulmones et colas quod
capere possunt, et infringis ova dua cruda, salis grana pauca, mellis
ligulam, et simul commiscis et imples pulmones. Elixas et concidis. Teres
piper, suffundis liquamen, passum, merum. Pulmones confrigis et hoc oenogaro
perfundis.
[4]
De medicamentis empiricis, physicis ac rationalibus
liber.
[5] Satira XI,70-71: Grandia praeterea tortoque calentia feno | ova adsunt ipsis cum matribus, et servatae [...].
[6] Deipnosophistaí II,50,58a. Non sono disponibili notizie biografiche di Nicomaco comico, come possiamo dedurre da The Poets of Greece di Edwin Arnold (1869). § L'edizione dei Dipnosofisti di Georgius Kaibel (1887) riporta il seguente testo: Οὐσίδιον [γάρ] μοι καταλιπόντος τοῦ πατρός, | οὔτω συνεστρόγγυλα κἀξεκόκκισα | ἐν μησὶν ὀλίγοις ὥσπερ ᾠόν τις ῥοφῶν. La traduzione inglese di C.D. Yonge (Londra, 1854) rispecchia maggiormente il testo greco citato da Gessner: For when my father had left me a very little property, | I scraped it so, and got the kernel out of it | In a few months, as if I had been a boy sucking an egg.
[7] Termine verosimilmente di origine macedone del quale ricorrono altre due forme: ματτύα (anch'esso femminile come ματτύη) e ματτύης (maschile).
[8] Deipnosophistaí
XIV,84,663d. In base a quanto riferisce Ateneo, Artemidoro ne parla in Ὀψαρτυτικαῖς
γλώσσαις, Linguaggi dei
cuochi.
[9]
Deipnosophistaí
IV,32,150a.
[10] In greco Ἑρμείας, che
però viene abitualmente latinizzato in Hermias. Si emenda Hermeam con
Hermiam, concedendo a Gessner un eventuale Hermeiam, che tuttavia non
corrisponde alla latinizzazione del dittongo greco ει
in i. § Hermias
fortasse Samius, Hermodori filius. (Athenaei
Naucratitae Dipnosophistarum libri XV, recensuit Georgius Kaibel, 1887)
§ Hermeias of Methymna in
Lesbos, the author of a history of Sicily, the third book of which is quoted
by Athenaeus (x. p. 438); but we know from Diodorus Siculus (xv. 37) that
Hermeias related the history of Sicily down to the year BC 376, and that the
whole work was divided into ten or twelve books. Stephanus Byzantius (s.
v. Χαλκίς) speaks of a Periegesis of Hermeias, and Athenaeus (iv. p. 149) quotes
the second book of a work Περὶ
τοῦ Γρυνείου
Ἀπόλλωνος,
by one Hermeias, but whether both or either of them is identical with the
historian of Sicily is quite uncertain. (Dictionary of
Greek and Roman biography and mythology, William Smith, Boston, 1867)
[11]
De abstinentia ab animalibus
IV,7.
[12]
Naturalis historia XXVIII,19:
Huc pertinet ovorum, quis exorbuerit quisque, calices coclearumque protinus
frangi aut isdem coclearibus perforari.
[13]
Pseudolus 27-28 - Pseudolus:
An, opsecro hercle, habent quas gallinae manus? | Nam has quidem gallina
scripsit.
[14] Saturnalia, VII,16: [...] quin potius, si quid callet vestra sapientia, scire ex vobis volo, ovumne prius extiterit an gallina? [...] Aut enim gradiuntur animantia aut serpunt aut nando volandove vivunt. In gradientibus lacertae et similia ex ovis creantur: quae serpunt ovis nascuntur exordio: volantia universa de ovis prodeunt excepto uno quod incertae naturae est: nam vespertilio volat quidem pellitis alis, sed inter volantia non habendus est qui quattuor pedibus graditur formatosque pullos parit et nutrit lacte quos generat: nantia paene omnia de ovis oriuntur generis sui, crocodilus vero etiam de testeis, qualia sunt volantium.
[15] Symposia (Quaestiones conviviales), II 3,1 sgg. (= pag. 635D sgg.)
[16] Naturalis historia X,155: Traditur quaedam ars gallinarii cuiusdam dicentis, quod ex quaque esset. § Potrebbe trattarsi di uno degli allevatori di Delo, come afferma Cicerone nella citazione successiva
[17] Academici priores II,86: An tibi erit quaerendus anularius aliqui, quoniam gallinarium invenisti Deliacum illum, qui ova cognosceret?
[18] Il
brano è attribuito a uno dei due epigrammatisti greci di nome Nicarco oggi
presenti nell'Antologia Palatina. § Nicarco - in greco Νίκαρχος: nome di due epigrammisti greci, considerati per lungo tempo uno solo,
ma diversi per età e stile. Il più antico (sec. I aC) è presente nella Corona
di Meleagro di Gadara; il secondo (sec. I dC), autore di 40 epigrammi
satirici, è contemporaneo di Marziale e probabilmente è quello
etichettato come Nicias da Lodovico Ricchieri a pagina 813 di Lectiones
antiquae (1516). §
Ecco i dati in inglese relativi al secondo Nicarco. Nicarchus
or Nicarch was a Greek poet and writer of the first century AD, best known
for his epigrams, of which forty-two survive under his name in the Greek
Anthology, and his satirical poetry. He was a contemporary of, and influence
on, the better-known Latin writer Martial. A large proportion of his
epigrams are directed against doctors. Some of his writings have been found
at Oxyrhynchus in Egypt.
[19] Nulla è noto di questo Neocle (forse un pitagorico) eccetto quanto viene riferito da Ateneo. Crotone è la città portuale, capoluogo di provincia della Calabria, situata su un promontorio della costa del mar Ionio, nella vasta regione collinare del Marchesato.
[20] Erodoro di Eraclea sul Ponto fu uno scrittore greco che fiorì intorno al 400 aC. Ci restano frammenti di una sua Storia di Eracle (in 17 libri), primo esempio di romanzo pragmatico in cui sono riferite notizie geografiche, scientifiche, astronomiche e mitologiche. Fu autore anche di varie altre opere mitografiche.
[21]
Deipnosophistaí
II,50,57f.
[22] Questo brano è tratto, come il precedente, da Deipnosophistaí II,50,57e-f.
[23] A
pagina 452, traendolo dal lessico Suida che lo riporta dal libro degli
oracoli di Crisippo. § Lodovico Ricchieri Lectiones antiquae
(1516) pagina 755: Et ad
Coniectorem detulit quidam, somniasse se, Ovum pendere ex fascia lecti sui
cubicularis, Respondit is, latere sub lecto infossum thesaurum. Fodit, auri
aliquantulum invenit, Idque argento circumdatum. Coniectori misit de
argento, quantum est visum. Tum ille, nihil ne inquit, de Vitello?