Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Idem alibi[1] iusculum {verzuzum} <verzusum>[2] describit, quod recipit
[303] ovorum vitellos quatuor, sacchari uncias quatuor, succi
mali {arancii} <aurantii> tantumdem, semunciam cinnami, aquae
rosaceae uncias duas. Iubet autem eo modo coqui, quo iusculum croceum[3] coquitur, et quo magis placeat, etiam
crocum addere. Hoc genus cibarii, inquit, aestate praecipue salubre
habetur. Multum enim, ac bene alit: parum refrigerat, et bilem
reprimit. |
Still
Platina
elsewhere describes the verzusum little broth, which requires
four egg yolks, four ounces [around 100 g] of sugar, the same amount
of orange juice, a half-ounce [13,64 g] of
cinnamon, two ounces of
rose water. He suggests to cook it like the saffron colored little
broth is cooked, and to add also saffron so that it can be more
tasty. He says that this kind of food is thought to be healthful
especially in summer. For it nourishes a lot and well: it acts as a
little laxative and represses anger. |
Λεκιθίτης[4] placenta dicebatur, cui ut scribit
Eustathius, ovi vitellus erat admixtus. Alhagie Andreae Bellunensi cibus est ex vitellis
ovorum factus in sartagine ex ovis conquassatis, quem Veneti fritaleam
appellant. Sed quem Veneti, et nos etiam fritaleam vocamus, simul cum
vitellis albumina conquassata recipit: tardi, et nidorosi nutrimenti
causa est[5]. Mutagenat, inquit Sylvaticus, id est, cibus,
qui fit in aliquo vase cum lacte seminum communium[6] <(cucurbitarum generis)>, et iure
Gallinae, et vitellis ovorum{,}<. Conditur
autem> cum saccharo, et miscella aromatica e cin<n>amomo,
spica, cubebis, calamo aromatico, et cari semine. Coquitur autem in
igne, et apposita supra vas testa calida. Sed alia quoque innumera
panum, placentarum, laganorum, eduliorumque diversorum genera ex ovis,
aut ei<s> admixtis fiunt, vulgo cognita, quae omnia persequi
infinitum foret. Sat fuerit ea quae authores de his tradiderunt,
collegisse. |
A
flat bread was called lekithítës to which, as Eustathius of
Tessalonica writes, was mixed egg yolk. For Andrea
Alpago the
alhagie
- an Arabic term meaning frittata - is a food made in frying pan
with egg yolks gotten from broken eggs, which the inhabitants of
Veneto call fritalea, omelet. But that food which the
inhabitants of Veneto and we too call fritalea requires egg
whites beaten together with yolks: it is a nourishment of slow
digestion and smelling of burning. Matteo Silvatico says: mutagenat,
that is, a food prepared in a terracotta vase with a milky juice of
common seeds (of Cucurbitaceae genus), and with hen’s broth,
and egg yolks. It is seasoned with sugar and an aromatic mixture done
with cinnamon, matgrass, cubeb
pepper, sweet
flag and German
cumin seeds. It is cooked on fire and after a hot terracotta cover
has been placed on the vase. But with eggs, or mixing them, also other
countless varieties of bread are prepared, of flat breads, pancakes
and different courses, known to everybody, and to describe all of them
it would be an endless thing. It is enough to have gathered those
handed down about them by different authors. |
USUS
IN VARIIS. |
USE
IN VARIOUS SITUATIONS |
Germani milites ad praelium proficiscentes
Gallinaceis Gallis utuntur vigilantiae causa, quod alias etiam
nationes factitasse antea retulimus. Tarentinus[7] escam ad capiendos pisces magnos, marinaque
omnia velut glaucos, orphos, et quaecunque sunt eiusmodi ex Gallorum
testiculis cum nucibus pineis torrefactis, ac tritis ita committit, ut
sint testiculorum drachmae octo, nucum pinearum drachmae sedecim:
iubet autem omnia teri in farinae speciem, fierique collyria: et
eiusmodi esca illectari pisces pollicetur. Ventriculi Gallinaceorum
pelliculae coagulandi vim attribuunt: unde legimus apud Palladium[8]: Maio mense lac coagulabimus {syncero}
<sincero> lacte, coagulis vel agni, vel hoedi, vel pellicula,
quae solet pullorum (Gallinaceorum scilicet) ventribus adhaerere. Alii
eandem coagulandi vim gutturi Gallinae attribuunt. Sunt qui fabas
Gallorum sanguine[9]
maceratas, antequam serantur, ab adversantibus herbis non infestari
promittunt. |
German
soldiers when go off to a battle use the roosters for watch, a thing
that on the other hand we have previously reported as usually carried
out by other peoples. Tarentinus - a geoponic - hands down a recipe
of a bait for catching big fishes and every kind of sea animal like
bastard kitefin sharks, scorpion
fishes and whatever such animal, a
bait made of rooster testicles with toasted pine nuts and ground up so
that there are eight drachmae [around 25 g] of testicles, sixteen
drams of pine nuts: he prescribes that the whole must be made floury
and to do ointments: and he assures that such a bait seduces fishes.
They attribute coagulating power to coilin membrane of gallinaceous
muscular stomach - or gizzard, hence we read in Palladius: In the
month of May we will coagulate the cheese with curds of pure or ewe’s
milk, or of she-goat, or with the membrane usually sticking to the
stomach of chickens (that is, of gallinaceous birds). Others
ascribe the same power to hen’s crop. There are some assuring that
broad beans soaked in roosters’ blood before seeding are not
infested by harmful weeds. |
Sanguis nigrarum Gallinarum, attestante
Rase, aufert maculas foetidas, et lentigines a facie, et huiusmodi,
maxime, si misceatur ei lapis vaccinus tritus cum baurach rubeo. Ant.
Mizaldus[10] vero albae Gallinae sanguinem in faciem
lentiginosam effusum, ibique resiccatum, et detersum omnes eius
maculas obliterare scribit ex quodam Italo. Fimus hîc quoque a
nonnullis commendatur, maxime candidus servatus in oleo veteri cornea
pyxide, ut Plinii[11] verbis utar: qui alibi[12] adipem etiam vel Gallinae, vel Anseris
cutem in facie dixit custodire: quod ex Dioscoride videri potest
descripsisse, qui ita[13] habet: Adeps
Anseris, et Gallinaceus utilis est εἰς προςώπων ἐπιμέλειαν[14], id est, ad nitorem vultus, ut Marcellus {Vergilius}
<Virgilius> vertit, ad {magonizandum} <mangonizandam>[15] faciem, ut
Ruellius: etsi Ornithologus[16] cum Plinio potius
malit vertere, Ad faciei custodiam, scilicet, adversus ventos,
frigora, et solem. Sunt qui ad carnis pulchritudinem, ac iuventae
florem conservandos aquam e Gallina arte chymica eliciant hoc modo:
Gallinam accipiunt candidam, eam strangulant, unaque cum plumis, et
ossibus contundunt, omnia in aqua fluviatili decoquunt una cum hordei
cortice nudi manipulo uno, et dimidio, decoctam catino satis amplo
imponunt, ova recentissima unius nempe diei simul cum testis suis
rupta cum Gallina permiscent, et terebinthinae abietinae parum, ac
pulveris Myrrhae mediam unciam adiiciunt, omniaque permista destillant
in alembico, ac dein novem continuis diebus soli exponunt, postremo
boracis, et saccari parum adiiciunt, ac utuntur. |
As
Razi testifies, the blood of black hens removes pimples and freckles
and similar things from the face, above all if it is mixed with a
crushed cow bezoar along with reddish
borax. But Antoine
Mizauld
writes, deducing it from an Italian author, that the blood of white
hen sprinkled on a freckled face and dried there, and then cleansed,
fades away all its spots. In this situation by some people also the
dung is recommended, above all the white one preserved in old oil in a
horny pot, to use Pliny's
words: who elsewhere said that also fat of
hen or goose protects the skin of the face: and we can infer that he
made this quotation drawing it from Dioscorides who is expressing
himself as follows: Goose's and gallinaceous fat is useful eis prosøpøn
epiméleian, that is, for shining of face, as Marcellus Virgilius
translates, to artificially embellish the face as Jean Ruel
translates: although the Ornithologist, joining Pliny, would rather
prefer to translate For the protection of the face, that is,
against winds, heats and sun. There are some people who to preserve
the beauty of the flesh and the flower of the youth chemically get
water from the hen in this way: they take a candid hen, strangle her,
crush her with feathers and bones, cook the whole for a long time in
river water together with one and a half handful of hulled barley,
when she is overcooked they place her in rather roomy bowl, properly
mix with the hen two very fresh broken eggs, that is, one-day-old,
along with shells, and add little fir resin and a half-ounce [around
14 g] of myrrh powder, and after properly mixed the whole they
distill it in an alembic, and then expose the distillate to the sun
for nine days in succession, finally they add some borax and sugar and
use it. |
Aliter ad faciem mangonizandam: Accipe
Gallinam pinguem, a pennis mundam, contunde ubi interanea exemeris,
sanguinem absterseris, ac in frusta parva conscideris: dein simul cum
pulveris gummi<,[17]> {eleni} <helenii>[18], carabes[19] [?], {armoniaci} <ammoniaci>, myrrhae,
bdellii, vernicis, thuris, boracis ana uncia in alembico destilla:
destillationi moschi grana duo, aut tria adde, et camphorae octavam:
hac aqua mulier faciem abluat, postquam prius aqua pluviali usa fuerit. |
To
embellish artificially the face in another manner: Take a fat hen
polished up from feathers, crush there whence you extracted entrails,
clean up the blood and chop up: then distill in an alembic along with
one ounce each [27,28 g] of gum powder, elecampane - perhaps the
Egyptian one, carabes, ammoniac gum, myrrh,
bdellium,
varnish
- or sandarac, incense, borax: add to the distillate two or three
grains of musk, and an eighth part of
camphor: the woman has to wash
her face with this water after she first used rain water. |
Porro ad agros laetificandos Gallinacei fimi
maximus usus est, praecipue apud nostros agricolas: etsi enim Varro[20] Turdorum fimo principatum tribuat, non est
quod idcirco hunc sprevisse arbitremur.
Quinimo
Columella[21]
primis partibus Columbario datis (id enim nostro aevo praestantissimum
est, ac pretiosissimum) secundas mox Gallinaceo concedit. Eiusmodi
stercus nos vulgo pul<l>inam dicimus, eoque non utimur duntaxat,
sed pro Columbino nobis etiam ab adulterantibus id saepe obtruditur,
tanquam eos non lateat f{a}elices quoque, atque uberes segetes facere:
licet alioquin id vitii in se habeat, ut multas, ac inutiles herbas
procreet. Mulieres Germanae, ut Ornithologus refert, stercus hocce
commendant pro betonica altili, quae colitur in vasis, at non ad alia
ob dictam causam. |
Furthermore
the use of gallinaceous dung is vast for fertilizing fields,
especially by our farmers: for although Varro is attributing the
superiority to the dung of thrushes, there is no reason for thinking
that he despised the former. Or rather Columella, after he granted
the superiority to dove’s dung (for at present day it is excellent,
and of great value), soon after he recognizes the second place to
gallinaceous dung. Commonly we call this dung pollina - fowl
dung, and we don't use only it, but often it is passed to us as being
dove’s dung also by adulterators, since they are well aware that it
too is able to make fertile and productive the grounds: although on
the other hand it has in itself the fault of giving birth to several
and useless weeds. As the Ornithologist reports, the German women
recommend this dung for manured betony herb, which is cultivated in
pots, but not for other crops for the above-mentioned reason. |
[1]
De honesta voluptate liber 7 cap. 29. (Aldrovandi).
[2] Anche questa volta il download da Gessner è totale, ma inaccurato. Infatti sia la ricerca in internet che un’edizione del 1499 del De honesta voluptate riportano abbondanza di verzusum, con assenza di verzuzum. Ecco il testo di Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 440: Hucusque Platina. Idem cap. 29. septimi libri iusculum verzusum describit: quod recipit ovorum vitella quatuor, sacchari unc. quatuor, succi mali {arancii} <aurantii> tantundem, semunciam cinnami, aquae rosaceae unc. duas. Iubet autem eo modo coqui, quo iusculum croceum coquitur: et quo magis placeat, etiam crocum addere. Hoc genus cibarii (inquit) aestate praecipue salubre habetur. multum enim ac bene alit, parum refrigerat, et bilem reprimit. § L’edizione del De honesta voluptate a nostra disposizione – dove Platina inizia con la minuscola - è addirittura bolognese: Libellus platine de honesta voluptate ac valitudine, Bononiae, per Johannem Antonium Platonidem, 1499.
[3]
Descritto a pagina 302.
[4]
Lekithítës ártos era
un pane fatto di legumi.
[5] La fonte della considerazione gastronomica e medica non è Ulisse, bensì Antonio Brasavola. Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 440: Placentam quae ex ovis fit nos frictatam vocamus, quae et tardi et nidorosi nutrimenti causa est, Brasavolus.
[6]
Aldrovandi – come dimostra cinamomo - prende il testo da Conrad
Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 440: Mutagenat,
id est cibus qui fit in aliquo vase cum lacte seminum communium et iure
gallinae et vitellis ovorum cum saccharo et miscella aromatica e
cin<n>amomo, spica, cubebis, calamo aromatico et cari semine.
coquitur autem in igne et apposita super vas testa calida, Sylvaticus. §
Tanto vale emendare con il testo di Conrad
Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 390, che si
presenta più esplicativo: Mutagenat, est cibus qui fit in aliquo vase cum
lacte seminum communium (cucurbitarum generis,) iure gallinae et
vitellis ovorum. conditur autem saccharo et polline qui constat cinnamomo,
spica, cubebis, calamo aromatico et cari semine. coquitur ad ignem, et
apposita super vas testa calida, Sylvaticus.
[7]
In Geop. Graec. (Aldrovandi)
[8]
Opus Agriculturae VI,9 - De
caseo faciendo - Hoc mense caseum coagulabimus sincero lacte
coagulis vel agni vel haedi vel pellicula, quae solet pullorum ventribus
adhaerere, vel agrestis cardui floribus vel lacte ficulno, cui serum debet
omne deduci, ut et ponderibus urgeatur.
[9] Aldrovandi non dà la fonte di questa notizia. È assai verosimile che corrisponda a quella di Gessner, il quale tuttavia parla di sangue di cappone e non di gallo. Conrad Gessner Historia animalium III (1555) pag. 412: Fabae semina Graeci asserunt capi sanguine macerata adversantibus herbis liberari, Ruellius. Ego in Geoponicis adhuc nihil tale reperi.
[10]
Memorabilium utilium ac jucondorum Centuriae etc. 3.23.
(Aldrovandi)
[11]
Naturalis historia XXX,121: Ad easdem vitiligines et muscas inlini
iubent cum radice Eupatoriae, gallinarum fimi candidum servatum in oleo
vetere cornea pyxide, [...]
[12]
Naturalis historia XXX,29: Cutem in facie custodit adeps anseris
vel gallinae.
[13] Libro II capitolo 94 di Jean Ruel (1549): Anserinus gallinaceusque conveniunt muliebribus malis, et ad labiorum rimas, et ad mangonizandam faciem, et contra aurium dolores.
[14]
Il sostantivo femminile greco epiméleia significa cura,
attenzione, sollecitudine.
[15]
Il sostantivo neutro greco mágganon significa incantesimo,
sortilegio, magia. Il verbo magganeúø
significa fare
magie o incantesimi, abbellire con
artifizi, falsificare. Ne deriva il sostantivo maschile latino mango,
che designa quel mercante che con mezzi artificiali abbellisce la sua
merce o la falsifica, soprattutto se è rappresentata
da pietre preziose, balsami o unguenti, vino, e anche da schiavi, in
quanto il mango
doveva eccellere nell’arte di renderne più attraenti
volto e fattezze per nasconderne i difetti.
[16]
Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 396:
Cutem in facie adeps anseris vel gallinae custodit, Plinius. Adeps anseris
et gallinaceus utilis est ad nitorem vultus, εἰς
προςώπων
ἐπιμέλειαν, Dioscorides, ut Marcellus vertit: ad
mangonizandam faciem, ut Ruellius. Ego cum Plinio potius verterim ad
faciei custodiam, adversus ventos scilicet, frigora et Solem. Fissuras in facie sanat,
et faciem reddit lucidam, Rasis.
[17] Per quanto è stato possibile appurare, non esiste una resina o una gomma ottenuta o ottenibile direttamente da Inula elenium, ammettendo che nella ricetta si usi l'enula e non l'helenium egiziano simile al serpillo. Il latino gummi, o cummi, o commi, che significa gomma oppure resina, è un vocabolo neutro indeclinabile e deriva dal greco kómmi, anch'esso neutro indeclinabile, a sua volta derivato dall'egiziano kmjt, che suona kom in copto. Per gomma nei tempi passati, quando quella artificiale non era possibile fabbricarla, si intendeva un prodotto caratterizzato da elevatissima elasticità di origine naturale che si può ottenere da numerose piante: se ne contano più di 300, tutte viventi nei territori tropicali situati fra il 15º parallelo N e il 15º parallelo S. § Che l'erroneo eleni di Aldrovandi corrisponda assai verosimilmente a helenii lo dimostra la traduzione di Lind (1963) che lo dà come elecampane, come è detta l'Inula helenium in inglese. Tuttavia Lind non si permette di porre una virgola dopo gummi, per cui traduce con gomma di enula: Then distill it with powder of gum elecampane, carabaccium, ammoniac gum, myrrh, bdellium, sandarac or juniper resin, incense, and borax [etc.]. § A nostro avviso questa virgola va posta, al fine di distinguere gomma da enula.
[18] Dioscoride parla dell'helenium nel libro I capitolo 27 del suo De materia medica, ma non cita alcuna formulazione sotto forma di gomma o resina. Anche Pierandrea Mattioli, nel suo commento a questo capitolo, non accenna a siffatte preparazioni. Attraverso Mattioli veniamo a conoscenza del fatto che l'uso cosmetico in campo femminile dell'helenium - ma di quello egiziano, forse simile al serpillo descritto da Teofrasto - viene citato da Plinio che ne riporta anche un effetto afrodisiaco, mentre l'impiego cosmetico è taciuto da Dioscoride, che ne indica l'uso della radice messa a mollo nel vino solo contro il morso dei serpenti. Per cui possiamo presumere che in questa ricetta di Aldrovandi, ricavata non si sa da chi, l'helenium sia quello egiziano, quindi probabilmente una pianta simile al serpillo o sermolino o Thymum serpyllum Corti 2008, strisciante a terra, assolutamente non eretto e imponente come l'Inula helenium. Mattioli nel commento a Dioscoride assembla così il testo di Plinio contenuto in Naturalis historia XXI 59 e 159: Meminit huius etiam Plinius libro XXI. cap. X. his verbis. Helenium e lacrymis Helenae dicitur natum: et ideo in Helena insula laudatissimum. Est autem frutex humi se spargens, dodrantalibus ramulis, favere creditur formae: cutem mulierum in facie, reliquoque corpore nutrire incorruptam. Praeterea putant usu eius quandam gratiam iis, veneremque conciliari. (trascrizione di Fernando Civardi) § Ed ecco la botanica resa difficile da Plinio: XXI,59 Etiamnum folio coronant Iovis flos, amaracum, hemerocalles, habrotonum, Helenium, sisymbrium, serpullum, omnia surculosa rosae modo. colore tantum placet Iovis flos, odor abest, sicut et illi, qui Graece phlox vocatur. et ramis autem et folio odorata sunt excepto serpullo. Helenium e lacrimis Helenae dicitur natum, et ideo in Helene insula laudatissimum; est autem frutex humi se spargens dodrantalibus ramulis, serpullo simili folio. - XXI,159 Helenium ab Helena, ut diximus, natum favere creditur formae, cutem mulierum in face reliquoque corpore nutrire incorruptam. praeterea putant usu eius quandam vitae gratiam his veneremque conciliari. adtribuunt et hilaritatis effectum eidem potae in vino eumque, quem habuerit nepenthes illud praedicatum ab Homero, quod tristitia omnis aboleretur. est autem suci praedulcis. prodest et orthopnoicis radix eius in aqua ieiunis pota. est autem candida intus et dulcis. bibitur et contra serpentium ictus ex vino. mures quoque contrita dicitur necare.
[19] Innanzitutto dobbiamo segnalare che Aldrovandi non fornisce la fonte di quanto sta riferendo, non permettendoci così una verifica dei suoi errori. § In latino antico non esiste carabes, ma solamente carabus che significava gambero, derivato dal greco kárabos, oppure indicava una piccola barca a remi di legno o di vimini. Né in greco è possibile trovare un equivalente di carabes. Oggi con Carabus si intende un genere di Coleotteri appartenente alla famiglia dei Carabidae composta da circa 25.000 specie dalle dimensioni da piccole a grandi. I Carabidi hanno corpo allungato, munito di antenne filiformi, di occhi ben sviluppati e di mandibole assai robuste e taglienti; le zampe lunghe e sottili permettono all'animale di spostarsi sul terreno a grande velocità. Spesso i Carabidi sono carnivori e quindi importanti per l'agricoltura, in quanto distruggono insetti nocivi, ma esistono anche specie dannose che si nutrono di semi, di mais e di fragole. Per i Carabidi non sono descritti impieghi particolari in campo umano, come è invece il caso della cantaride, Lytta vesicatoria, coleottero della famiglia Meloidi, i quali producono secrezioni tossiche e irritanti, e la cantaride era usata un tempo, e tutt'oggi da qualche demente visti i gravi effetti collaterali, a scopo afrodisiaco. § Lind (1963) ha cercato una soluzione al busillis traducendo carabes con carabaccium in corsivo, forse per mettere in evidenza l'aleatorietà della sua traduzione, e il legno carabaccio - scusate il neologismo - ha un profumo che si avvicina a quello del chiodo di garofano. § Questi che seguono sono i dati contenuti anche in Encyclopédie méthodique, médecine, par une société de médecins (Paris, Panckoucke, 1792): Bois de carabacci – Lignum carabaccicum - Carabaccium, (Hist. nat. bot.) c'est le nom que l'on donne à un bois aromatique des Indes, dont l'odeur ressemble beaucoup à celle du clou de girofle, excepté qu'elle est plus douce & moins pénétrante; extérieurement il est brun, ou de la couleur de la cannelle: on lui attribue la qualité d'adoucir l'acrimonie de la lymphe, & d'être un excellent remède contre le scorbut; il fortifie l'estomac, & facilite la digestion. On le prend en décoction, ou infusé comme du thé & du caffé. Les droguistes n'ont encore pu se procurer de justes renseignements sur l'arbre qui le fournit. § Vista la dovizie di errori latini in questo succinto brano di Aldrovandi, carabes viene tradotto con il fantomatico aldrovandesco carabes.
[20]
Rerum rusticarum I,38: Quae loca in agro stercoranda, videndum, et
qui et quo genere potissimum facias: nam discrimina eius aliquot. Stercus
optimum scribit esse Cassius volucrium praeter palustrium ac nantium. De
hisce praestare columbinum, quod sit calidissimum ac fermentare possit
terram. Id ut semen aspargi oportere in agro, non ut de pecore acervatim
poni. Ego arbitror praestare ex aviariis turdorum ac merularum, quod non
solum ad agrum utile, sed etiam ad cibum ita bubus ac subus, ut fiant
pingues.
[21] De re rustica II,14(15): Tria
igitur stercoris genera sunt praecipue, quod ex avibus, quod ex hominibus,
quod ex pecudibus confit. Avium primum habetur, quod ex columbariis
egeritur. Deinde quod gallinae ceteraeque volucres edunt: exceptis tamen
palustribus ac nantibus, ut anatis et anseris; nam id noxium quoque est.
Maxime tamen columbinum
probamus, quod modice sparsum terram fermentare comperimus. Secundum deinde, quod
homines faciunt, si et aliis villae purgamentis immisceatur, quoniam
ferventioris naturae est, et idcirco terram perurit.