Conrad Gessner
Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555
De Gallo Gallinaceo
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Iura
decrepitorum gallorum prosunt [394] asthmati et defectum cordis
patientibus, Albertus. |
The
broths prepared with decrepit roosters are helpful for asthma and
patients with heart failure, Albertus Magnus. |
Amatus
Lusitanus pro muliere quadragenaria, quae maximo dolore ab ore
ventriculi ad imum pectinem cruciabatur, febricitabat, vomebat, nec
quicquam alvo reddebat, post caetera remedia, ius galli praescripsit
huiusmodi. Gallum veterem quatuor ad minimum annorum, defatigatum
interfice, et exenterato immitte, salis gemmae drachmas tres, seminis
cnici, polypodii de quercu recentis et contusi, ana unciam unam, seminis
dauci, anethi, am<m>eos, ana semunciam. turbith drachmas tres.
misce et in libris duodecim aquae fiat decoctio ad medias, Huius
decoctionis (inquit) uncias sex ieiuna bibebat: et ex eadem interdum
clyster parabatur, quibus alvus secessit, ac dolor ex toto levatus est.
Alypon ad purgationem datur e gallinaceo iure, Plinius[1].
Lathyridis grana stomachum laedunt, itaque inventum est, ut cum pisce
aut iure gallinacei sumerentur, Idem[2].
Alvo solvendae Mercurialis decoquitur quantum manus capiat, in duobus
sextariis aquae ad dimidias, bibitur sale et melle admixto, nec non cum
ungula suis aut gallinaceo decoctum salubrius, Plinius[3].
Heliotropii tricocci illitum semen, et potum in iure gallinacei decoctum,
aut cum beta et lente, spinae ac lumborum sanguinem corruptum trahit,
Idem[4].
Clyster ad omnem colicam ex descriptione Io. Goevroti[5]
medici regis Galliarum. Gallus quem vetustissimum inveneris, virgis
verberatus decolletur, et in situlam aquae inijciatur. deplumati
exenteratique ventri immittantur haec medicamenta: Anisi, {foeniculi}
<faeniculi>, cumini, polypodii, seminis {cneci} <cnici>[6],
singulorum semuncia. turpeti, senae, agarici in subtili
linteo ligati, de singulis drachmae binae. florum {chamaemali} <chamaemeli>[7]
manipulus. decoquantur usque ad ossium separationem. Huius decocti libra
cum oleis de anetho et de {chamaemalo} <chamaemelo> (duabus vel
tribus unciis utriusque) et duobus ovi vitellis misceatur, fiatque
clyster, qui tepidus ventriculo vacuo exhibeatur. |
Amatus
Lusitanus
- alias João
Rodriguez do Castelo Branco - to
a forty years old woman worried by a strong pain from stomach’s mouth
right down to pubes, who was feverish, vomiting and didn’t eliminate
anything from bowel, after other remedies he prescribed a rooster's
broth prepared in this way. Kill a rooster at least four years old and
worn-out, and after you removed its entrails put inside three drachmas
of rock salt [around 10 g], an ounce each [around 27 g] of seeds of
safflower,
fresh polypody
grown near an oak and crushed, a half-ounce of seeds of carrot, dill
and Ammi majus
- bishop’s weed or bullwort.
Three drachmas [around 10 g] of turbith. Mix and the cooking is to be done in twelve pounds of
water [around 4 liters] until to reduce them to half. João says
that on empty stomach she was drinking six ounces of this decoction: and
that sometimes a clyster was prepared with it, and thanks to these
remedies the bowel was emptied and the pain completely removed. The
alypum - Globularia alypum
- is given as purgative with broth of chicken, Pliny.
The seeds of chickling pea
injure the stomach, and therefore they found out that must be
taken with fish or broth of chicken, still Pliny. The Mercury herb,
with the purpose of relieving bowels, is cooked for a long time in dose
of a handful in two sextarii [1 l] of water until to reduce them
to half, is drunk adding salt and honey, moreover a decoction prepared
with a nail of pig or with a chicken has a greater effectiveness, Pliny.
The seed of heliotrope endowed with three seeds or
turnesole - Chrozophora
tinctoria ex Croton tinctorium of Linné - locally applied, and drunk after has
been cooked in broth of chicken, or along with beet and lentil, makes to
go out the altered blood of back and loins, still Pliny.
A clyster suitable for every kind of colic, drawn from the treatise of
Jean Goevrot
physician of the king of France - Francis I:
A rooster, the oldest you will have found, after has been beaten with
sticks has to be decapitated and has to be placed in a bucket of water.
In the belly of the plucked bird and freed from entrails put the
following medicaments: a half-ounce each [around 14 g] of anise,
fennel,
cumin,
polypody, seeds of safflower. Two drachmas each [around 7 g] of turbith,
sena,
agaric
wrapped up in a thin napkin. A handful of camomile flowers. Cook them a
long time up to separation of bones. Mix a pound of this decoction [around
327 g] with dill and camomile oil (two or three ounces [50-75 g] of both)
and with two egg yolks, and made a clyster, that must be inserted
lukewarm in an empty rectum. |
¶ Chiron[8]
Centaurus pro remedio malidis[9]
sive pestilentiae iumentorum, praecipit catulum lactentem vivum in aqua
ferventi missum ac depilatum ita decoqui, ut ossa separentur a carne:
quibus diligenter ablatis, eius caro cum aqua in qua decocta fuerit,
liquamine optimo, vino veteri et oleo et pipere cum melle condita, usque
ad sextarium debere servari, ac singulis animalibus binas cotylas
tepefactas donec ad sanitatem perveniant, diebus singulis dari per
fauces. De gallo quoque gallinaceo albo eadem quae de catulo observanda
demonstrat, Vegetius 1.17. Idem remedium Absyrtus in Hippiatricis[10]
describit capite 128. enchymatismum catharticum, id est infusionem
purgatoriam appellans, nec aliud admiscens, sed solum catulum aut gallum
in aqua discoquens. Contra malidem humidam equo infunditur per os
ptisana ex avena percolata, cui incoctus sit canis κουτάβιος[11]
(malim γαλαθηνὸς,
id est lactens, ut supra) bene purgatus et depilatus: sin minus,
gallina, Hierocles. Gallina alba cocta cum decem cepis albis, et cum
manipulo de aluiule[12],
donec bene cocta sit et comedatur, et bibatur aqua, addit in
appetitu coitus, Rasis ni fallor. |
¶
Chiron
the Centaur, as remedy for malanders,
that is, for a pestilence of draught animals, prescribes that an alive
and still sucking doggy placed into boiling water and depilated is
cooked for so a long time that bones separate from flesh, and after they
have been carefully removed, its flesh with water in which was cooked,
seasoned with very good sauce of fish, old wine, oil and pepper jointly
with honey up to reach a sextarius [500 ml], must be preserved,
and to each animal two warmed up heminae [500 ml] have to be
given until they are recovered, and to give this dose each day through
the throat. Vegetius
in 1st,17 gives the same guidelines regarding the doggy also
concerning a white rooster. Absyrtus
in Hippiatrica chapter 128 describes the same remedy he calls enchymatismum
catharticum, that is, infusion with purgative action, and without
adding any ingredient, but cooking in water only the doggy or the
rooster. Against exudative malanders to the horse is infused by mouth a
tisane gotten from oat then strained, in which a koutábios dog
has been cooked (I would prefer galathënòs, that is, sucking,
as in previous recipe) well polished up and depilated: otherwise, a hen,
Hierocles.
A white hen cooked with ten white onions and a handful of aluiule
until is well cooked, and then eaten, and drinking together some water,
increases the desire of intercourse, Razi,
if I am not mistaken. |
¶ Ius ex
gallinaceis potum praeclare medetur contra morsus serpentium, Plinius[13].
Ius gallinaceorum coquitur aliquando cum remediis astringentibus ad
dysenteriam, et cum lacte ad ulcera vesicae, Avicenna. Plinius[14]
etiam simpliciter ius e gallinaceo (iuniore nimirum, ut supra monuimus,)
dysentericis mederi scribit. In febri {h}epiala[15],
in qua exteriora calent et frigent interiora, iis cibis utere qui {haemitritaeo}
<hemitritaeae>[16]
phlegmaticae conveniunt. Gallus antiquus post longam cum altero
dimicationem occidatur: coquaturque cum hordeo, passulis enucleatis,
pulegio, hyssopo, thymo et violis: tempereturque cum oxymelite acri.
propinato quantum uno haustu sorbere possit aeger, Brudus Lusitanus. Et
rursus pro eadem febri cum a simplici pituita dependet, praesertim in
homine frigidae naturae: Senescentem gallum (inquit) praedicto modo
defatigatum, parato ad hunc modum: Chamaemeli[17]
manipulum sesqui: ficuum aridarum, passularum enucleatarum, singulorum
manipulum: hordei ab uno cortice exuti manipulos tres, coquito
sufficienter et colato. Cum libra huius iuris misceto adipis anatis
recentis uncias tres, aceti albi e pulegio unciam, salis parum. bulliant
iterum donec permisceantur. Dato calidum, quantum uno haustu sorbere
possit, efficacissimum est ad crassos humores et lentos febrem
generantes. Idem Brudus passim in opere suo de victu febricitantium,
diversa remedia cum gallinis aut pullis coquenda praecipit, febribus
diversis salubria, ut cucurbitam, pruna, uvam acerbam etc. quae propter
prolixitatem omittimus. |
¶
To drink broth of chicken is a marvelous treatment against the
bite of snakes, Pliny. The broth of chicken sometimes as anti-dysenteric
is cooked with astringent remedies, and with milk against the
ulcerations of bladder, Avicenna.
Pliny writes that also merely the broth of chicken (without doubt young,
as before - at page 393 - we have highlighted) is useful in treatment of
dysenteric patients. In the fever with shivers, in which external parts
are scorching and those inside are frozen, you will use those foods that
are proper for half-tertian fever caused by phlegm.
An old rooster has to be killed after a long fight with another rooster:
and has to be cooked with barley,
small raisin from which grape-stones have been removed, summer savory - Mentha
pulegium, hyssop,
thyme
and violets: and has to be mixed with sour-honey
– a mixture of vinegar and honey. It is given as much as the sick can
swallow with only a gulp, Manuel Brudo.
And again, for the same fever, when is depending on a simple cold,
especially in a person of cold constitution, he says: You have to
prepare as follows an old rooster worn out in the above-mentioned way: a
handful and half of camomile: a handful each of dry figs, raisin without
seeds: three handfuls of barley deprived of only an inner glume, cook
enough and strain. Mix with a pound [327.45 g] of this broth three
ounces [around 82 g] of fresh fat of duck, an ounce [27.28 g] of white
vinegar spiced with summer savory, little salt. They have to boil again
until they are well mixed. Give it warm in the quantity can be swallowed
with only a gulp, it is very effective against dense and viscous humors
causing fever. Still Manuel Brudo in his treatise on food of fevered
patients prescribes different remedies that must be cooked with hens or
young chickens, useful in different kinds of fever, as pumpkin, plums,
unripe grape, etc., which I skip because of prolixity. |
¶ Gallinacea
iura salubriter bibuntur, ubi sumpti veneni suspicio est, nam alvum
subducunt, et stomachum resolventia proniorem ipsum ad vomitionem
reddunt: et venenorum acrimonias hebetant: atque meatus obstruentia,
celerem virium (veneni) penetrationem inhibent, Dioscorides: cum ad hunc
usum non tantum haec iura nominasset, sed etiam pisces praepingues,
vetustas carnes pinguesque, et quae adipe aut recenti butyro parantur.
¶ His qui toxicum biberint, iusculum pulli gallinacei pinguis
absorbendum dato postquam vomuerint, Aetius. |
¶
The broths of chicken
are drunk with beneficial effects when is existing the suspicion that a
poison has been swallowed, in fact they make the bowel to move, and
having a ridding action on the stomach they make it more prone to
vomiting: and they damp the irritating effect of poisons: and since they
obstruct the ways of access, they inhibit the fast penetration of the
devastating powers (of the poison), Dioscorides:
but he had quoted for such an employment not only these broths, but also
very fat fishes, old and fat meats, and those prepared with fat or fresh
butter. ¶
Those who drunk a poison have to sip a little broth of fat chicken after
they vomited, Aetius of Amida. |
¶ Veneficiis
ex mustela sylvestri factis, contrarium est ius gallinacei veteris large
haustum: peculiariter contra aconitum, addi parum salis oportet, Plinius[18].
Pinguis gallinae ius contra aconitum bibitur, Galenus libro 2. de
antidotis et Nicander. Dioscorides[19]
adversus idem malum {lixiviam} <lixivium>[20]
laudat cum vino et gallina {decoctam} <decoctum>. Ius salsum ex
gallina vel ansere auxiliatur illis qui coriandrum sumpserint post
vomitionem irino oleo concitatam, Dioscor.[21]
Gallinae pinguis de pectore caro cocta, vel iusculum inde potum remedio
est contra dorycnium[22],
Nicander et Dioscorides. |
¶
Against the poisons prepared with wild weasel
the broth of old rooster is effective drunk in abundance: particularly
against the monkshood
it is necessary to add some salt, Pliny. The broth of fat hen is drunk
against the aconite, Galen
in De antidotis book 2nd and Nicander of Colophon.
Dioscorides against the same kind of poisoning praises the lye
cooked with wine and a hen. A salty broth of hen or goose, after the
vomit with oil of iris
has been provoked, is effective for those who swallowed coriander,
Dioscorides. The boiled meat of the breast of a fat hen, or to drink its
little broth, represents a remedy against the dorycnium, Nicander
and Dioscorides. |
¶ Caro
gallinarum claritatem vocis efficit, Avicenna. Adversus exitum ani (resolutionem
vel tenesmum) pullam gallinaceam assam edito, Obscurus. Cimicum natura
contra serpentium morsus [395] et praecipue aspidum valere dicitur: item
contra venena omnia {argumentum, quod dicunt} <, argumento, quod dicant> gallinas
quo die cimices ederint, non interfici ab aspide: carnes quoque earum
percussis plurimum prodesse, Plinius[23]. |
¶
The meat of the hens
makes the voice ringing, Avicenna. For the anal orifice (in case of
incontinence or of tenesmum) eat a roast pullet, an unknown fellow. They
say that the components of the bugs are effective against the bites of
snakes and above all of vipers: likewise against all the poisons, and
the proof is that they say that hens in the day they ate bugs are not
killed by the viper: and that also their meats are of great benefit for
those who have been bitten, Pliny. |
[1] Naturalis historia XXVII,22: Alypon cauliculus est, molli capite, non dissimile betae, acre gustu ac lentum mordensque vehementer et accendens. Alvum solvit in aqua mulsa addito sale modico. Minima potio II drachmarum, media IIII, maxima VI, eximia purgatione quibus datur e gallinaceo iure. – L’aggettivo greco álypos significa senza dolore, senza affanni; il sostantivo neutro álypon identifica la Globularia alypum.
[2] Naturalis historia XXVII,95: Lathyris folia habet multa lactucae similia, tenuiora, germina multa, in quibus semen tuniculis continetur, ut capparis, quae cum inaruere, eximuntur grana piperis magnitudine, candida, dulcia, facilia purgatu. Haec vicena in aqua pura aut mulsa pota hydropicos sanant; trahunt et bilem. Qui vehementius purgari volunt, cum folliculis ipsis sumunt ea, nam stomachum laedunt; itaque inventum est ut cum pisce aut iure gallinacei sumerentur.
[3] Naturalis historia XXV,41: Alvo quidem solvendae vel in febri decoquitur quantum manus capiat in II sextariis aquae ad dimidias; bibitur sale et melle admixto nec non cum ungula suis aut gallinaceo decocta salubrius.
[4] Naturalis historia XXII,60-61: Alterum genus, quod tricoccum appellavimus et alio nomine scorpiuron vocatur, foliis non solum minoribus, sed etiam in terram vergentibus. Semen ei est effigie scorpionis caudae, quare nomen. Vis ad omnia venenata et phalangia, sed contra scorpiones praecipue inlita. Non feriuntur habentes, et si terram surculo heliotropii circumscribat aliquis, negant scorpionem egredi, inposita vero herba aut uda omnino respersum protinus mori. Seminis grana quattuor pota quartanis prodesse dicuntur, tria vero tertianis, vel si herba ipsa ter circumlata subiciatur capiti. [61] Semen et venerem stimulat, cum melle panos discutit. Verrucas hoc utique heliotropium radicitus extrahit et excrescentia in sedibus. Spinae quoque ac lumborum sanguinem corruptum trahit inlitum semen et potum in iure gallinacei decoctum aut cum beta et lente. Cortex semine liventibus colorem reddit. Magi heliotropium in quartanis quater, in tertianis ter adligari iubent ab ipso aegro precarique eum, solutum se nodos liberatum, et iacere non exempta herba.
[5] Sommaire de toute médecine et chirurgie (1530)
[6] Lo κνίκος di Dioscoride, in latino cnicus, dovrebbe corrispondere al cartamo, Carthamus tinctorius.
[7] Camomilla, dal greco chamaímëlon, melo terrestre, mela nana, per l'affinità dell'odore con certe mele.
[8] Il riferimento è alla Mulomedicina Chironis, un trattato anonimo di veterinaria - o compilazione ippiatrica - in 10 libri del IV secolo dC circa. Mulomedicina (medicina del mulo) era il nome dato dai Romani all’arte veterinaria.
[9] Il sostantivo femminile greco mâlis, al genitivo mâlios, significa malandra, malattia dei giumenti.
[10] Vedi il lessico alla voce Ippiatri.
[11] Koutábios è assente nei lessici greci, anche in quello di Gessner. Nella traduzione degli Hippiatrica curata da Jean Ruel koutábios dovrebbe corrispondere a posteri, ma non si capisce cosa significhi: se è il cane che verrà descritto successivamente (e nessun cane viene descritto nel successivo testo di Ierocle) oppure se si tratta di un cane di poco conto, il che contrasta con galathënòs preferito da Gessner. - Veterinariae medicinae libri II - Liber I - Hierocles de malide sicca, humente, articulari, et intercute - His itaque cibos omne genus ad satietatem convenit obicere. Cremorem quoque colatae ptisanae in quo decocta sit avena, vel in eo maxime posteri canis artus incoquantur, qui pilis bene repurgatus sit, et glaber undique reddatur. Quae si non adsint, in vicem substituatur gallina, dein aqua calida prolavatur. Traduzione di Jean Ruel (Parisiis, 1530) – Per risolvere il busillis basterebbe avere a portata di mano e di portafoglio il Corpus hippiatricorum Graecorum!
[12] I messaggi di posta elettronica di Marie Josèphe Moncorgé sono sempre preziosi. Le avevo chiesto se per caso sapesse cosa fosse l’irreperibile aluiule. Il problema rimane irrisolto, nonostante mi abbia così risposto in data 8 ottobre 2005: “D'après Liliane Plouvier (historienne belge spécialisée dans l'histoire de l'alimentation), elle n'a jamais rencontré le mot aluiule, mais des orthographes voisines qui pourraient être traduites soit par aunée (Inula helenium), soit par jujube [giuggiolo]. Il s'agit d'hypothèses et non de certitudes, bien sûr. Le regimen sanitatis de Salerne dit: "Enula campana reddit praecordia sana". C'est une panacée des voies digestives. Si la recette a une inspiration arabe, elle propose plutôt la jujube, qui est laxative. À vous de juger ce qui convient le mieux (sans certitudes) pour une recette qui veut remplacer le viagra: vous avez plus de compétences médicales que moi ! – Cordialement, Marie Josèphe Moncorgé.”
[13] Naturalis historia XXIX,78: Carnibus gallinaceorum ita, ut tepebunt avulsae, adpositis venena serpentium domantur, item cerebro in vino poto. Parthi gallinae malunt cerebrum plagis inponere. Ius quoque ex iis potum praeclare medetur, et in multis aliis usibus mirabile.
[14] Naturalis historia XXX,57: Ius ex gallinaceis isdem medetur, sed veteris gallinacei vehementius salsum ius alvum ciet.
[15] Febbre con brividi: da ëpialéø = ho la febbre; ëpíalos = febbre con brividi. Per l’ubicazione di questa febbre rispetto alle altre antiche e fantasmagoriche febbri può essere utile dare uno sguardo al Lignum febrium.
[16] Febbre semiterzana, cioè di due giorni e mezzo, da hëmitritaîos pyretós: Ippocrate, Galeno. (Lorenzo Rocci) Hëmitritaîos è un aggettivo e non un sostantivo, per cui il termine latino haemitritaeo usato come sostantivo dovrebbe essere errato, visto che oltretutto è seguito da un aggettivo al femminile: phlegmaticae. A questo termine semigreco è quindi sottinteso pyretós. - Io non ho letto il relativo testo dei due medici greci, ma propenderei per una febbre che dura un giorno e mezzo. Il significato di febbre terzana e quartana, caratteristiche della malaria, non è che queste febbri durano rispettivamente tre e quattro giorni, ma che compaiono ogni terzo giorno (un giorno di febbre, uno di apiressia, uno di febbre) oppure ogni quarto giorno (febbre, due giorni di apiressia, febbre). Nel XXI secolo non ho mai sentito parlare di febbre semiterzana. Nel mio frondosissimo e antico Lignum febrium - appeso a una parete della scala – la sequenza, a partire dal tronco febris è la seguente:– putrida - intermittens_discreta – periodica che si triforca nei rami quartana, quotidiana, terciana. Dal ramo terciana si stacca il ramoscello hemitriteus che si intreccia a formare un’aureola con una febbre quotidiana che si stacca da un’altra suddivisione del ramo putrida. L’hepiala è il rametto terminale di questa seconda quotidiana. Avete ragione! Per capirci qualcosa, date uno sguardo all’intricatissimo Lignum febrium.
[17] Camomilla, dal greco chamaímëlon, melo terrestre, mela nana, per l'affinità dell'odore con certe mele.
[18] Naturalis historia XXIX,103: Veneficiis ex mustela silvestri factis contrarium est ius gallinacei veteris large haustum; peculiariter contra aconita addi parum salis oportet.
[19] VI,7 in Pierandrea Mattioli Commentarii in libros sex Pedacii Dioscoridis Anazarbei De Materia Medica, 1554.
[20] La lisciva nel latino del 1500 doveva essere un vocabolo femminile, come attestato anche nel testo di Pierandrea Mattioli – e quindi di Jean Ruel: [...] lixiviaque cum gallina, et vino decocta [...].
[21] VI,9 in Pierandrea Mattioli Commentarii in libros sex Pedacii Dioscoridis Anazarbei De Materia Medica, 1554.
[22] Difficile identificare questa pianta anche per Pierandrea Mattioli. Il nome deriva dal greco δόρυ che significa fusto di albero, lancia, e pare fosse il veleno in cui si intingevano le punte delle lance. Dioscoride ne parla in IV,70 e dice che veniva anche chiamato halicacabon, che era l’alchechengi. Ma l’alchechengi non è velenoso. – Per Nicandro in Alexipharmaca equivaleva alla melissa - μελισσόφυλλον, foglia per le api – anch’essa non velenosa.
[23] Naturalis historia XXIX,61: [...] cimicum, animalis foedissimi et dictu quoque fastidiendi, natura contra serpentium morsus et praecipue aspidum valere dicitur, item contra venena omnia, argumento, quod dicant gallinas, quo die ederint, non interfici ab aspide, carnesque earum percussis plurimum prodesse.