Conrad Gessner
Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555
De Ovo - De Pullis Gallinaceis
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
¶ Ὠΐου
πολύ
λευκότερον, id
est, Ovo multo candidius Sappho dixit, Athenaeus[1].
¶ Apud Tappium haec etiam Germanica invenio: Ovum prae gallina sapit,
Das ey wil klüger sey dann die henne, cui illud Latinorum respondet,
Ante barbam doces senes. Qui
ova desiderat, gallinarum obstreperos cantus ferat oportet: Wär eyer
wil haben / der müß der hennen kackelen lyden. Qui vitat molam,
vitat farinam. Hollandorum est, Anserinis neglectis ova gallinacea
requiris, Du süist nae thennen ay/unde left tgansen ay varen. cui
Tappius illud Graecorum confert, Omissa hypera pedem insequeris[2]. |
¶ Øíou polý leukóteron, that is, Very more snowy than an egg,
Sappho said,
Athenaeus. ¶ In Eberhard Tappe I also find these German proverbs: The egg is more tasty than the hen,
Das ey wil klüger sey dann die henne, which echoes that of Latins:
Before having the beard you teach the elders. He who desires eggs has to
send forth the roaring songs of the hens: Wär eyer wil haben / der müß
der hennen kackelen lyden. He who avoids the millstone avoids the flour
- He who doesn't sow, doesn't mow. This is of the Dutch people: After
having disregarded those of goose you go looking for eggs of hen: Du süist
nae thennen ay / unde left tgansen ay varen. To which Tappe approaches
that of Greeks: Left the cable of the lateen yard he takes care of sail's
sheet. - You let go the brace and run after the sheet. |
DE PULLIS GALLINACEIS. |
THE CHICKS |
de
pullis gallinacei generis etsi quaedam superius dicta sint in Gallinae
historia, capite tertio et quinto et sexto, et alibi fortassis: hic
tamen de iisdem copiosius separatim agere volui, superioribus quidem non
repetitis. neque enim ullarum avium pulli ita in usu sunt ad cibum, ac
gallinacei. Nominat autem pullos gallinaceos Plautus in Captivis[3],
foetus scilicet gallinarum adhuc tenellos: et Martialis[4]
in lemmate distichi, Si Libycae nobis volucres et Phasides essent, |
Acciperes. at nunc accipe cortis aves. Sed absolute etiam pullos
pro gallinacei poni invenio apud Vegetium et alios. Pellicula quae solet
pullorum ventribus adhaerere, Palladius in Maio Tit. 9.[5]
Puls potissimum dabatur pullis in auspiciis, Festus. dabatur autem
non quibuslibet, sed gallinaceis. Heliogabalus una die non nisi de
phasianis tantum edebat, alia die de pullis, Lampridius[6]. Gigeria pullorum coques,
Apicius[7].
Pullastrum et pullastram neoterice vocamus, Grapaldus. Pullastrae
vocabulo pro parva gallina, Hermolaus, Sipontinus et Platina utuntur.
Quidam etiam foeminino genere pullas efferunt, e recentioribus.
Pullaster vel pullastra, significat gallum vel gallinam adolescentes.
sic a M. Varrone libro 3. de
re rust.[8]
pullastrae dicuntur iuvencae gallinae, ait enim, Et ea quae subijcias
potius {e} vetulis quam {e} pullastris. Pro pullo {pulleiacium}
<pulleiaceum> Augustus dicere solebat, ut ait Tranquillus[9].
Pullicenus (alias pullicinus, quod magis placet. nam et Itali hodieque
pulcinos vel pullicinos appellant) diminutivum a pullo. Servos
habuit vectigales, qui eos ex ovis et pullicenis et pipionibus alerent,
Lampridius de Alexandro Severo[10]. |
About
the chicks of gallinaceous genus, even if in precedence some things were
told in the description of the hen, in the chapters III, V and VI,
perhaps also elsewhere: nevertheless I wanted to deal with them
separately in this chapter in a wider way, without however repeating the
already said things. In fact the chicks of any bird are very used as
food like those of hen. In fact Plautus in Captives quotes the
gallinaceous chickens, that is, the still tender offspring of the hens.
And Martial in an epigram in couplets: If we had Libyan and Phasian
birds, you would accept them, but now accept barnyard birds. That
membrane usually sticking to the stomach of the chickens - the coilin
membrane of the gizzard or muscular stomach, Palladius in the month of
May 9th paragraph. Most usually during omens they gave mash
to chickens, Festus. But it was not given to whomever, but to chickens.
Heliogabalus one day ate only just pheasants, chickens another day,
Lampridius. You will cook the giblets of the chickens, Apicius. In
modern speech we say pullaster and pullastra, Francesco
Mario Grapaldi. Ermolao
Barbaro, Nicolò Perotto and
Platina use
the word pullastra for a little hen. Some among more recent
writers also give them in the feminine gender with
pullae. Pullaster or pullastra means adolescent cock
or hen, so we gather from Marcus Varro in 3rd book of De
re rustica. They are said pullastrae the young hens. For he
says: And those eggs you place under, it is preferable under rather old
hens than under pullets. Augustus, as Suetonius Tranquillus reports,
used to say pulleiacius for pullus.
Pullicenus (or pullicinus, I like more. In fact also
Italians, and still now, call them pulcini or pullicini) is a diminutive
derived from pullus. He had hired servants, so as they feed them
with eggs, with pulliceni and pigeons, Lampridius about Alexander
Severus. |
¶
Ab Athenaeo libro 9.[11] νεοοσοί ὄρνιθες et
ἵπποι dicuntur.
Νεοττίδες ἀλεκτορίδων καὶ χηνῶν, Aristoteli[12]
sunt foemellae iuvencae e gallinaceo vel anserum genere, quae nuper
scilicet parere coeperunt: possunt etiam sic dici antequam pepererint.
Athenaeus pullos gallinaceos a Graecis hippos, hoc est quasi equulos
vocari scribit: credo, quia pulli proprie sunt equorum, Hermolaus. Ὁ τοῦ νόοσακος ζωμός,
id est, pulli gallinacei ius, Dioscorides[13].
Ὀρτάλιχος (vox poetica) tum gallum ipsum tum pullum gallinaceum significat. sed
pullum frequentius. vide in Gallo H.
a.[14]
Ὀρτάλιχοι,
pulli qui nondum volare possunt: et galli ipsi Boeotis (quod et
Scholiastes Aristophanis scribit,) Varinus. Pullos qui recens
apparuerunt, (Ὀρνίθων τὰ ἐν ὄψει ἤδη ὄντα)
Graeci νεοττούς vocant, aliqui ὀρτάλιχους,
Eustathius. Ἀνορταλίζειν
verbum Aristophani in Equitibus[15]
efferri et superbire significat: vel leviter agere, et nimis facile
aliquid credere. Proprie autem ὀρταλίζειν[16]
dicitur de avibus volare incipientibus (ἐπὶ τῶν ἀρχομένων ἀναπτερύσσεσθαι ὀρνίθων.
ut et πτερυγίζειν)
vel de iis qui pueros in sublime efferunt citato motu, (ἀναῤῥιπτεῖν τὰ νήπια τῶν παιδίων, οἷον ὀρούειν ποιεῖν εἰς ὕψος,)
et improprie deinde etiam de aliis motibus, Scholiastes Aristophanis. |
¶
By Athenaeus in 9th book they are called neossoí órnithes
- young birds - and híppoi - horses. Neottídes alektorídøn
kaì chënôn - the young pullets of hens and geese - for Aristotle
are the young females of gallinaceous genus, or of geese, i.e. which
just began to lay: they can also be so called before they laid.
Athenaeus writes that by Greeks the gallinaceous chicks are said híppoi,
that is, as if they were foals: I do believe because the pulli
- young animals - properly belong to the horses, Ermolao Barbaro. Ho
toû nóssakos zømós, that is, the broth of gallinaceous chicken,
Dioscorides. Ortálichos (poetic term) means both the rooster in
itself and the chick. But more often the chick. See in the Cock Ha. Ortálichoi
are the chicks not still able to fly: and for Boeotians they are the
roosters in themselves (and also the scholiast of Aristophanes
writes it), Varinus. The chicks that came recently to light (Orníthøn
tà en ópsei ëdë ónta) the Greek call them neottoús,
some call them ortalíchous, Eustathius. The verb anortalízein
- to beat the wings, to grow bolder - for Aristophanes in Knights
means to boast and to brag: or to act thoughtlessly and to believe that
something is markedly easy. In effects in a suitable way is said ortalízein
about the birds starting to fly (epì tøn archoménøn anapterýssesthai
orníthøn. As also pterygízein - to shake the wings) or
about those carrying aloft the babies with a quick movement (anarrhipteîn
tà nëpia tøn paidíøn, hoîon oroúein poieîn eis hýpsos - to
lift the puerilities of the children, as to make to jump aloft) and then
improperly also about other activities, the scholiast of Aristophanes. |
Aves
προπέται
et προπετεῖς dicuntur, quae antequam ocyptera, id est pennae maiores eis enatae aut
satis perfectae fuerint, volare gestiunt, inutili et saepe noxio conatu,
cum cadant interdum et in humum allidantur. eaedem ὀρτάλιχοι
dicuntur, ὡς λίχοντες (γλίχοντες)
ὀρούειν, hoc est a cupiditate motus et volatus, Io. Tzetzes 7.
128. Ὄρνιθες δροσερῶν μητέρες ὀρταλίχων, Versus a Suida citatus. Οὐδ’ὁπότ’ὀρτάλιχοι μινυροί ἐπὶ κοῖτον ὁρῷεν,
Theocritus Idyllio 13. Βοσκαδίης χηνός
νέον ὀρταλιχῆα, Nicander de pullo anseris. Plura de voce ortálichos leges in Gallo
a.
Νέβρακες, Pulli gallinacei
masculi, Hesychius et Varinus. Alectryòn Graecis gallus est, unde
diminutivum ἀλεκτρυόνιον:
ut ab alector ἀλεκτορίσκος,
et patronymica forma ἀλεκτορίδης,
ut scripsimus in Gallo H. a. Pulli Graece vulgo ἀλεκτορόπουλα
dicuntur, apud Symeonem Sethi ὀρνιθόπουλα.
Alfrach (Arabice) est nomen commune ad omnes pullos, et quandoque
dicitur de gallina iuvene, quae nondum ova peperit: sed absolute
prolatum significat pullum columbinum, qui nondum volare potest, Andr.
Bellunensis. ¶ Pullus Italice dicitur pollo, pollastro,
pulcin<o>. sed hic proprie tener adhuc et implumis, pullastro
maiusculus et iam mensis aptus. Gallice poulsin, poussin, pol, pollet, cochet, et pollaille de pullastra
adultiore. Germanice
Huenle, Hünckel. Anglice chyk. |
Rash
birds are said - propétai and propeteîs - those that,
before the oxýptera - the rapid wings, that is the greatest
feathers sprouted in them or not enough improved, are eager to fly, with
useless attempts and often deadly, since sometimes they fall and bang to
the ground. Still they are said ortálichoi, høs líchontes
(read glíchontes, longing) oroúein, that is, from the
longing to stir and to fly, Ioannes Tzetzes in Chiliades VII
128. Órnithes droserøn mëtétes ortalíchøn - The mother hens
of tender chicks, a verse quoted by lexicon Suidas. Oud'hopót'ortálichoi
minyroí epì koîton horøien -
Neither when the chicks are observed chirruping on the bedding,
Theocritus Idyll 13. Boskadíës chënós néon ortalichêa -
The chick just born of the goose freely raised, Nicander about the
chick of the goose in Alexipharmaca. You can read quite a lot
things about the noun ortálichos in the paragraph a of the Cock.
Nébrakes, the male chickens of gallinaceous birds, Hesychius
and Varinus. For Greeks alektryøn is the rooster, from which the
diminutive alektryónion - cockerel: as from aléktør
comes alektorískos and the patronymic noun alektorídës -
the gallinaceous chick, as I wrote in H a of the Cock. Commonly by
Greeks the chickens are said alektorópoula, in Simeon Sethi
are said ornithópoula. Alfrach (in Arabic) is the common name
used for all chicks, and sometimes it is said apropos of a young hen
which has not yet laid eggs: but said in an unlinked way - without
connection with the phrase - it means chick of pigeon which cannot yet
fly, Andrea Alpago. ¶ In Italian the pullus is said pollo,
pollastro, pulcino. But this term is suitable for the young one and
still without feathers, the pollastro is of greater size and already
proper for tables. In French it is said poulsin, poussin, pol, pollet,
cochet, and they say pollaille for a more adult pullet. In
German Huenle, Hünckel. In
English chyk. |
¶
Pullos maturos dicere possumus primo vere exclusos: ut serotinos illos
quos patria lingua autumnales appellamus. Et serotini quidem non pariunt
ova sub veris initio, quemadmodum illi quos maturos esse dixi. quamobrem
non ad pullationem, sed ad veru aluntur, Gyb. Longolius. |
¶
We can call mature chicks those hatched in the early spring: as in our
tongue we call autumnal those born later. And those belatedly born not
yet lay eggs at the beginning of spring, as on the contrary are doing
those I told to be mature. Therefore, they are not raised for
reproductive purposes, but for spit, Gisbert Longolius - in Dialogus
de avibus. |
C. |
C |
¶
Varro pullos pipare dixit, Nonius[17].
Vide in Gallina C. Pipire proprie dicuntur pulli gallinacei (et
huiusmodi) Columellae[18]. Urticarum genera
quaedam pullis mortifera sunt, quae gallina rostro conatur evellere,
Albertus. |
¶
Varro said that chicks chirp, Nonius. See in the paragraph C of the
Hen. In Columella is properly said that the chicks of gallinaceous birds
(and others of the same sort) peep, pipire.
Some species of nettles which the hen strains herself in wrenching by
the beak are deadly to chicks, Albertus. |
E. |
E |
¶ Mustelae
cinis si detur in offa gallinaceis pullis, tutos esse a mustelis aiunt,
Plinius[19]. |
¶
They say that if ashes of weasels are given to gallinaceous chicks
into a mouthful, they are safe from weasels - or beech martens, Pliny. |
[1] Deipnosophistaí II,50,57d.
[2] Ἀφείς τὴν ὑπέραν τὸν πόδα διώκει.
[3] Captivi 849: ergasilus. Alium porcinam atque agninam et pullos gallinaceos?
[4]
Epigrammata XIII,45:
Si
Libycae nobis volucres et Phasides essent, | acciperes, at nunc accipe
chortis aves.
[5] Opus agriculturae VI,9 - De caseo faciendo. Hoc mense caseum coagulabimus sincero lacte coagulis vel agni vel haedi vel pellicula, quae solet pullorum ventribus adhaerere, vel agrestis cardui floribus vel lacte ficulno, cui serum debet omne deduci, ut et ponderibus urgeatur.
[6]
Elagabalus
o Heliogabalus (Marcus Aurelius Antoninus) XXXII,4. § Diversa
e discutibile è la versione latina che troviamo in www.thelatinlibrary.com,
cioè pupillis invece di pullis: Habuit etiam istam consuetudinem, ut cenas
sibi exhiberet tales, ut una die nonnisi de fasianis totum ederet omnesque
missus sola fasianorum carne strueret, item alia die de pupillis, alia de
pisce illo et item illo, [...]. §
Pupillus è un fanciullo minorenne soggetto a tutela, oppure un orfano. La
sua etimologia è riconducibile a pupus = bambino, ragazzino, oppure pupilla
dell'occhio. Sembrerebbe pertanto che Eliogabalo fosse un accanito e
sanguinario pedofilo qualora la versione di www.thelatinlibrary.com fosse
corretta. § In Historia Augusta
edita a Parigi da Panckoucke (1847) troviamo pullis, per cui sia Eliogabalo
che Gessner sono salvi.
[7] Forse gigeria è un vocabolo punico. De re coquinaria IV,21: Patina ex lagitis et cerebellis: friges ova dura, cerebella elixas et enervas, gigeria pullorum coques. haec omnia divides praeter piscem, compones in patina, praemixta salsum coctum in medio pones. Teres piper, ligusticum, suffundes <passum>, ut dulce sit. Piperatum mittes in patinam, facies ut ferveat cum ferbuerit, ramo rutae agitabis et amulo obligabis.
[8] L'edizione Aldina del 1533, forse quella usata da Gessner, contiene sia pullastris sia e vetulis quam e pullastris § Il testo di Varrone delle edizioni moderne non contiene né la parola pullastris, bensì pullitris, né la preposizione e in grado di sovvertire ciò che un allevatore deve fare. Ecco cosa dice la versione in mio possesso del Rerum rusticarum III,9,9: Itaque quae ante aut post nata sunt et etiam prima eo tempore, non supponenda; et ea quae subicias, potius vetulis quam pullitris, et quae rostra aut ungues non habeant acutos, quae debent potius in concipiendo occupatae esse quam incubando. Adpositissimae ad partum sunt anniculae aut bimae. (a cura di Antonio Traglia - UTET - Torino - 1974) § Alcuni codici hanno pullistris. § Ma il testo di Varrone citato da Gessner e presente nell'edizione Aldina non ha assolutamente senso per un allevatore, per cui viene emendato.
[9] Vita Divi Augusti, 87: Cotidiano sermone quaedam frequentius et notabiliter usurpasse eum, litterae ipsius autographae ostentant, in quibus identidem, cum aliquos numquam soluturos significare vult, "ad Kal. Graecas soluturos" ait; et cum hortatur ferenda esse praesentia, qualiacumque sint: "contenti simus hoc Catone"; et ad exprimendam festinatae rei velocitatem: "celerius quam asparagi cocuntur"; ponit assidue et pro stulto "baceolum" et pro pullo "pulleiaceum" et pro cerrito "vacerrosum" et "vapide" se habere pro male et "betizare" pro languere, quod vulgo "lachanizare" dicitur; item "simus" pro sumus et "domos" genetivo casu singulari pro domus.
[10]
Alexander Severus LXI: Habuit
sane in Palatio unum genus voluptatis, quo maxime delectatus est et quo
sollicitudines publicas sublevabat. Nam aviaria instituerat pavonum,
phasianorum, gallinaceorum, anatum, perdicum etiam, hisque vehementer
oblectabatur, maxime palumborum, quos habuisse ut ad XX milia dicitur, et ne
eorum pastus gravaret annonam, servos habuit vectigales, qui eos ex ovis ac
pullicenis ac pipionibus alerent.
[11] Deipnosophistaí IX,15,373a-16,373e.
[12] Historia animalium VI 559b 23.
[13] De materia medica
II,53 (Curtius Sprengel,
Lipsiae, 1829).
[14] A pagina 401.
[15] Cavalieri 1344 (Vocabolario della lingua greca, Loescher 2004).
[16] Il verbo ortalízein è attestato solo nello scoliaste di Aristofane, che in Equites 1344 usa il composto anortalízø ‘battere le ali e gridare in segno di vittoria, inorgoglirsi’.
[17] Citazione sospetta. - La ricerca alla voce pipare nell'edizione della Compendiosa doctrina di Nonio Marcello stampata a Parma nel 1480 è negativa per l'affermazione di Varrone circa il fatto che i pulcini pipant. Inoltre, alla voce Pullus del capitolo De genere vel colore vestimentorum non viene citato pipare.
[18] Sia pipare che pipiare nonché pipire significano pigolare. Nell’edizione del De re rustica di Columella a mia disposizione viene usato il verbo pipare: VIII,5,14: [...] undevicesimo animadvertat an pulli rostellis ova pertuderint, et auscultetur si pipant. - La maggior parte degli editori riporta si pipiant.
[19] Naturalis historia XXX,144: Eiusdem mustelae cinis si detur in offa gallinaceis pullis et columbinis, tutos esse a mustelis.