Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Libro
XIV
che tratta
delle domestiche amanti della polvere
trascrizione di Fernando Civardi - traduzione di Elio Corti
Si raccomanda l'opzione visualizza -> carattere -> medio del navigatore
Condimentum,
quo Gallina, vel pullus farcitur. Iecur, et
ventriculum e Gallina manu diligenter eximes, ita ne quid frangas. Haec
minutatim concisa cum ovo permisce, et croceum [298]
colorem adde, si placet:
addes et olus viride contusum, vel uvas passas minores, his immissis
pollinem aromaticum affundes, et ventre<m>[1] Gallinae religabis, eamque in olla coques eo
genere, quod suffucationem vocant. Caeterum pro Gallina assanda, condimentum hoc in patella
mixtum cum ovo subiges, et in ventrem immittes. Idem. |
Condimento
con cui si farcisce una gallina o un pollo. Facendo attenzione in
modo da non rompere nulla con la mano toglierai dalla gallina il fegato
e lo stomaco. Dopo averli tagliati a pezzettini mischiali con un uovo,
e, se ti va, aggiungi un colorante color zafferano |
Aliqui Gallinam pullam in optimo vino albo {descoquunt}
<discoquunt[2]>, et dissolutam coctione diutina
exprimunt, colantque ius, et cum ovi vitello ad ignem miscent. Hac
sorbitione prostratas aegrorum vires mirifice restaurari aiunt.
Athenaeus[3] meminit porcelli dimidia parte assi, et
dimidia elixi, fartique Turdis, ac ventriculis Gallinaceis. Prandia apud Gallos elixas Gallinas accipiunt, {coenae} <caenae>
assatas. Proceres ganeae brumalibus diebus edendas iubent. Vulgus a
mense Februario appellat Februarinas, quibus nullam aliam escam
anteponit. Alii toto anno in cibatu eas apponunt. Verum et in his, ut in
caeteris animantibus ratio temporis est habenda. Franciscus Alvarez[4]
a {Praesbitero} <Presbytero> Iano narrat appositas Gallinas,
quarum caro simul cum ossibus pelle exuta erat, et variis delicatis
aromatibus impleta, et tanto artificio iterum concinnatas, ut nullibi
rupturae locus, aut vestigium appareret. |
Alcuni
fanno cuocere per bene una gallina giovane in ottimo vino bianco, e la
spremono dopo che si è disfatta con una cottura prolungata, e colano il
brodo, e sul fuoco lo mescolano con un tuorlo d’uovo. Dicono che con
questa bevanda vengono ripristinate in modo meraviglioso le energie
prostrate dei malati. Ateneo |
Admonet Nicolaus
Massa, ut in omnibus Gallinarum apparatibus modicum quid salis
adhibeatur, quoniam ita sapidiores sint, et citius in ventriculum
descendant. Illud etiam obiter admonitum velim nucem pullo inclusam
illum longe celerius coqui facere, ut Corn. Agrippa memoriae prodidit:
quod si verum est, (possit autem quispiam absque noxa ulla experiri)
egregiam saepe in inopinato amicorum adventu utilitatem praestaret. Si
vis, ut pullus saltet in disco: Accipe, inquit Albertus Magnus, argentum
vivum, et pulverem calaminthae, et mitte in ampullam vitream sigillatam,
et illam pone intra pullum calidum: cum enim argentum vivum incalescit,
movet se, et faciet ipsum saltare. |
Nicola
Massa |
Hodie apud Indos quosdam in Socotera insula[5] religio est Gallinam, aut quamlibet avem
contingere, nedum gustare: et Britannis olim Iulius Caesar[6] testatur, nefas fuisse leporem, et Gallinam,
et Anserem gustare: haec tamen alere animi voluptatisque causa. Alex. ab
Alexandro[7] vero et diis ea offerre lege vetitum ipsis
fuisse scribit. Et Hippocrates[8] eos olim, qui morbo sacro laborabant, Galli
carnibus abstinere memorat. |
Oggi
presso alcuni Indiani dell’Isola di Socotra |
Sed tempestivum modo est etiam aliquid de
ovis dicere, quae quot modis cibos[9] iuvent, nemini non notum est, adeo ut alibi
Plinius dicat nullum alium cibum esse, qui in aegritudine alat, neque
oneret, simulque vim potus (alii[10] legunt vini usum) et cibi habeat. Eligimus
autem ad cibum ova Gallinarum potissimum.
Haec enim
quicquid dicant alii, caeteris omnibus praeferuntur, maxime si ea ex
Gallo Gallinae conceperint. Nam Zephyria, teste Aristotele[11],
minus sapiunt minora sunt, ac magis humida. Recentia veteribus plurimum
praestant, quippe optima sunt recentissima, vetustissima autem pessima:
quae vero in horum medio sunt, proportione recessus ab extremis bonitate,
vel pravitate inter se differunt. Recentia a veteribus dignoscuntur
facillime. Recentia plena sunt, vetusta ut plurimum circa partem
latiorem inania. Vetustatis insuper signum est manifestissimum, si dum
aperiuntur, vel refringuntur, {difflaant} <diffluant>, praesertim
vitello: contra bonitatis, si aperto ovo vitellus integer manserit, et
in medio eius gutta rubicunda, velut sanguinea apparuerit. |
Ma
adesso è ora di dire qualcosa anche sulle uova |
Platina sapidiora putat ova, quae ex
Gallinis pinguibus, non macilentis sunt nata, et ex depastis triticum,
hordeum, milium, panicum, potius quam herbas. Arabes
praeferunt oblunga, parva, tenuia, ut Tragus citat.
Idem ova
recentia in plenilunio exclusa tanquam praestantiora, cum ad cibum ceu
durabiliora, tum ut Gallinis supponantur, colligi iubet. {Elluchasim}
<Elluchasem> ova probat, quae duos vitellos habent tanquam maiora[12],
et subtiliora. Ova recentia nomen servant, vetusta vero antiquis
requieta dicta sunt, nobis vulgo stantia, forte quoniam levitate sua
aquis supernatent. Hac enim ratione tuto experiere, si plena sunt, et
recentia, an e contrario. |
Il
Platina |
Insuper
ne ad cibum inepta reddantur ova, sive ne requieta fiant, ubi eorum
copia est, quae in futurum usum reservare velis, in lomento repones. In
eo enim servare ova utilissimum Plinius[13]
iudicat, vel ut alibi ait, {hyeme} <hieme> in paleis, aestate
in furfuribus.
Qui ova, inquit Varro[14],
diutius servare volunt, perfricant sale minuto, aut muria: atque ita
sinunt per tres, aut quatuor horas, eaque abluta condunt in furfures, {et}
<aut> acus. Columella[15]
refert, quosdam trito sale sex horis adoperire, deinde eluere, atque ita
paleis, aut furfuribus obruere: nonnullos solida, multos etiam fresa
faba coaggerare, alios salibus integris adoperire, alios muria tepefacta
durare. Sed sal omnis quemadmodum non patitur putrescere, ita ova minuit,
nec sinit plena permanere, quae res ementem deterret: itaque ne in
muriam quidem qui dimittunt, integritatem ovorum conservant: quare
Plinii placita super istac conservatione sequi placet. Sunt qui, Ornithologo teste, ova recentiora servari velint
frumenti genere quod secale vocant, nostri segala, Germani roggen, vel
cinere, ita ut acutior pars ovi inferior sit, tum rursus secale, aut
cinerem super infundunt. |
Inoltre
affinché le uova non diventino inadatte come cibo, cioè affinché non
diventino stantie, quando ce n’è in abbondanza e vuoi metterle da
parte per un impiego futuro, le metterai in farina di fave |
[1]
Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 390: [...]
his immissis pollinem aromaticum affundes et ventrem gallinae religabis,
[...].
[2]
Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 390: Aliqui
gallinam pullam in optimo vino albo discoquunt, [...].
[3]
Liber 9. (Aldrovandi) § Deipnosophistaí IX 19,376c-d.
[4] Quanto riferito da
Aldrovandi è contenuto nel capitolo 100 di Verdadeira informação do
Preste João das Índias, o meglio, di Historiale description de l'Ethiopie contenant vraye relation des terres,
& païs du grand Roy, & Empereur Prete Ian
etc. edito ad Anversa nel 1558. Le pagine relative a quanto citato da
Aldrovandi sono presenti nel lessico alla voce Francisco Álvares,
ma è stato tralasciato il frontespizio in quanto risulta quasi illeggibile.
§ Ecco la versione italiana contenuta nel I volume Delle navigationi et
viaggi (1550) di Giovanni Battista Ramusio
. - Viaggio in Etiopia di
Francesco Alvarez (1540) Cap.
C. – Della pratica che ebbe l'ambasciadore
col Prete sopra li tappeti, e come il Prete gli fece un solenne convito che
durò fino a mezzanotte. - Le vivande erano fatte di diverse carni
variamente acconcie quasi al modo nostro, fra le quali erano galline intere
grandi e grasse, parte lesse e parte arroste; e in altritanti piatti
venivano altretante galline che parevano quelle medesime, ma erano sole le
pelli, in questo modo, che eglino avevano cavata fuori la carne e tutte
l'ossa con somma diligenza, di modo che la pelle non era rotta in alcuna
parte ma era tutta intera, e poi tagliata la carne sottilmente e mescolata
con alcune spezierie delicate, e l'avevano di novo ripiena con essa: la
quale, come è detto, era tutta intera, né vi mancava altro che il collo e
li piedi dalle ginocchia in giú, né mai potemmo considerare come potessero
cavar fuori la carne e l'ossa, o vero scorticarli, che non vi si vedesse
rottura alcuna. Di queste mangiamo molto bene a nostro piacere, perché
erano molto delicate e buone.
[5] Si premette che le galline
di Socotra sono assenti in tutta quanta l'Historia animalium III
(1555) di Conrad Gessner, ma, a dirla tutta, in questo trattato di
ornitologia sono assenti anche le galline della Britannia di cui parla
Giulio Cesare. § Possiamo presumere che Aldrovandi abbia architettato di
sana pianta questa notizia – relativa cioè al fatto che nel XVI secolo a
Socotra per motivi religiosi non si mangiavano polli né qualsivoglia
uccello – basandosi sulla lettera indirizzata da Andrea Corsali il 18
settembre 1517 a Lorenzo de' Medici e contenuta nel I volume Delle
navigationi et viaggi (1550) di Giovanni Battista Ramusio
.
Presumibilmente quest'opera mastodontica di Ramusio in 3 volumi è la stessa
fonte usata da Aldrovandi a proposito dei polli squartati e farciti, ma
apparentemente intatti, descritti sempre
nel I volume da Francisco Álvares. Da notare che per le galline della Britannia Aldrovandi
cita la fonte a bordo pagina: Liber
5 de bello Gallico. Mentre per le galline di Socotra non dà
alcuna referenza, ma è ovvio, così nessuno potrà contestarlo. Come al
solito Aldrovandi ciurla nel manico, in quanto Corsali non afferma affatto
in modo esplicito e inequivocabile - come invece fa Giulio Cesare per la
Britannia - che a Socotra non si mangiavano polli. Corsali si limita a dire
cosa mangiavano – per lo più – i pastori cristiani dell'isola: latte e
burro, datteri al posto del pane, talora riso. Corsali non specifica se i
pastori cristiani di Socotra allevavano bovini, oppure pecore, oppure capre,
oppure tutti e tre questi tipi di animali, tutti quanti in grado di fornire
latte e burro, anche se oggi preferiamo ottenerlo da latte bovino. Pare
comunque che i primi mammiferi furono introdotti sull'isola solo circa 2000
anni fa e si tratta soltanto di specie domestiche come capre, pecore, asini,
cammelli e mucche. Né Corsali si attarda a specificare che senz'altro anche
la carne di questi animali affidati ai pastori serviva loro da alimento,
ovviamente quando i soggetti erano giunti al termine della loro carriera
produttiva di latte, prole e lana (e questa non certo impiegata per
confezionare mantelli e maglie invernali), oppure quando i soggetti avevano
un incidente e morivano o si era costretti a sopprimerli, come spesso
accade. E di animali al pascolo doveva essercene una caterva, visto che i
pastori "vivono di latte e butiro, che qui n'è grandissima abbondanzia"
Né Corsali specifica che per ridurre la carne in esubero, sia viva che
macellata, magari i pastori la scambiavano con il riso che di tanto in tanto
i marinai scaricavano sull'isola. Tutto ciò che abbiamo testé specificato
non sta scritto, ma può venir facilmente sottinteso nell'assoluto rispetto
della ragionevolezza. Credo di poter affermare - anche se Corsali non lo
dice - che i pastori, oltre a latte, burro, datteri e riso, mangiavano anche
la carne dei loro quadrupedi, salvo doverla sotterrare o farne dono agli
avvoltoi
, magari al capovaccaio, Neophron
percnopterus, tuttora
osservabile in gruppi sull'isola. Infatti nutrirsi di carne di
quadrupedi non era un'offesa a Dio, eccetto il venerdì, ammesso che i
pastori cristiani di Socotra seguissero la regola dell'astinenza tanto cara
alla Chiesa Cattolica. Poi, con grande disappunto dei pescivendoli, solo dal
17 febbraio 1966 la
Costituzione Apostolica Paenitemini ha limitato l'astinenza dalle
carni al mercoledì delle Ceneri, ai venerdì di Quaresima e al Venerdì
Santo e ne ha consentito la sostituzione con opere di carità spirituale o
corporale per gli altri venerdì dell'anno. E veniamo finalmente al pollo di
Socotra. In fin dei conti, questi pastori, avrebbero avuto la possibilità
di allevare polli? In teoria sì, essendo il pollo onnivoro, tanto da
trangugiare avidamente anche le feci umane, ma se al posto delle feci si
volesse dare ai polli delle granaglie di cui sono altrettanto ghiotti, ecco
che Corsali afferma "La terra non è molto fruttifera, ma sterile e
deserta com'è tutta l'Arabia Felice". Per cui agli isolani conveniva
fare i pastori anziché i coltivatori di granaglie. Non
coltivavano neanche il frumento
per farsi il pane, sostituito dai datteri.
E non dimentichiamo che
Conrad Gessner a pagina 382
di Historia animalium III (1555),
citando Strabone
, a proposito
dello
Yemen
- l'Arabia Felix per
antonomasia e posta dirimpetto a Socotra - scrive: La parte dell’Arabia
rivolta verso Austro – verso sud – e che si erge dirimpetto
all’Etiopia, possiede in abbondanza uccelli di ogni tipo eccetto oche e
galline, Strabone. Quindi, se la fonte di Ulisse è stata la lettera di
Corsali, Ulisse ha ciurlato per l'ennesima volta nel manico, e lo dimostra
lo stralcio della lettera di Corsali che a noi interessa, chiudendo
benevolmente un occhio sui suoi errori di botanica. Nello stralcio è
oltremodo agevole accertare che i polli, contrariamente a quanto accade in
Giulio Cesare, vi sono del tutto assenti. § Giovanni Battista Ramusio
volume I Delle navigationi et viaggi (1550) -
Andrea Corsali fiorentino allo
illustrissimo principe e signor il signor duca Lorenzo de' Medici, della
navigazione del mar Rosso e sino Persico sino a Cochin, città nella India,
scritta alli XVIII di settembre MDXVII. [...] Questa isola di
Soquotora è in circuito quindeci leghe, e mi pare, quando Tolomeo compose
la sua Geografia, che era incognita appresso de' naviganti, come
molt'altre per decorso del tempo per questa navigazione novamente
discoperta: il che non è di maraviglia, non essendo di costume a que' tempi
discostarsi molto dalla terra. Questa è abitata da pastori cristiani, che
vivono di latte e butiro, che qui n'è grandissima abbondanzia; il lor pane
sono dattili. Nella medesima terra è alcuno riso, che d'altre parti si
naviga. Sono di natura Etiopi, come i cristiani del re David, con il capello
alquanto piú lungo, nero e riccio; vestono alla moresca, con un panno
solamente atorno le parti vergognose, come costumano in India, Arabia ed
Etiopia, massime la gente populare. Nell'isola non vi si trova nessun signor
naturale: egli è vero che le ville vicine al mare sono signoreggiate da
Mori di Arabia Felice, che, per il commerzio ch'essi tenevano coi detti
cristiani, a poco a poco gli soggiogarono e impatronironsi. La terra non è
molto fruttifera, ma sterile e deserta com'è tutta l'Arabia Felice; in essa
vi sono montagne di maravigliosa grandezza, con infiniti rivi d'acqua dolce.
Qui è molto sangue di drago, ch'è gomma d'un arbore il quale si genera in
aperture di questi monti, non molto alto, ma grosso di gambo e di scorza
delicata, e va continuamente diminuendo da basso in suso come ritonda
piramide, in la punta della quale sono pochi rami, con foglie intagliate
come di rovere. Di qui viene lo aloe soquoterino, dal nome dell'isola
denominato. Nella costa del mare si trova molto ambracan; ancora gran
quantità ne viene dell'Etiopia, da Cefala sino al capo di Guardafuni, e di
questa isola dell'oceano. § Prima di procedere, vorrei sottolineare che
neppure Lind (1963) è stato in grado di ipotizzare la fonte della
fantasmagorica notizia sui polli di Socotra propinataci da Aldrovandi. È
d'uopo procedere in quanto ulteriori ricerche nel I volume Delle
navigationi et viaggi (1550) di Ramusio mi hanno permesso innanzitutto
di appurare 3 ulteriori toponimi di Socotra che vanno ad aggiungersi a
Soquotora di Corsali: si tratta di Zacotora, Zocotera e Çocotora.
Soprattutto ho potuto appurare che la mia affermazione sul fatto che i
pastori mangiavano carne corrisponde pienamente al vero. Ma in primis,
ovviamente, ho potuto appurare che mai nessuno sia prima
che nel XVI secolo parlò di
polli di Socotra. Come vedrete, il fatto che mangiassero carne - e davano
quindi agli avvoltoi solo gli scarti - lo afferma nel 1516 Duarte o Odoardo
Barbosa (Lisbona ca. 1480 – Filippine 1521) che ebbe l'onore di morire
come il suo capoccia Magellano
: venne anch'egli assassinato pochi giorni
dopo. Poi potrete leggere succinte notizie non alimentari relative a
Zocotera tramandateci dal viaggiatore e mercante Nicolò dei Conti
(Chioggia ca. 1395 - Venezia 1469) che tra il 1414 e il 1439 visitò
Damasco, la Persia e l'India. Ma Nicolò dei Conti è l'unico a specificare
che questi cristiani erano dei nestoriani – lui dice nestorini – cioè
seguaci di Nestorio (fine IV secolo - 451), patriarca di Costantinopoli,
condannato come eretico nel concilio di Efeso del 431. Nestorio rifiutò la
dottrina dell'unità in Cristo della natura divina e della natura umana,
sostenendo di fatto una distinzione tra il Figlio di Dio e il figlio di
Maria, la quale non può essere pertanto definita Madre di Dio. § Libro
di Odoardo Barbosa portoghese - Nel presente anno 1516 io diedi fine a
scrivere il presente libro - Capo di
Fartas e Zacotora isola. - In questo paese e regno è un capo detto
il capo di Fartas, dove la costa torna a far la volta nel mar largo: e fra
questa e quella di Guardafuni è la bocca dello stretto di Mecca, donde
tutte le navi passano al mar Rosso. Fra queste due punte sono tre isole, due
piccole e una grande, chiamata Zacotora: questa è isola con molte alte
montagne, e abitata da gente olivastra, nominati cristiani; ma manca loro il
battesimo e la dottrina cristiana, che non hanno se non il nome di
cristiani, e mancò quivi la legge cristiana già molti anni, e avanti che
vi navigassero Portoghesi. Dicono i Mori che questa fu già isola delle
femine dette Amazoni, le quali poi per ispazio di tempo si mescolarono con
gli uomini: il che in alcune cose si conosce, perciò che le donne
ministrano le facultà e le governano, senza che i mariti se n'impaccino.
Questi hanno linguaggio da per sé e vanno ignudi, solamente cuoprono le lor
vergogne con panni di bambagio e con pelli. Hanno molte vacche e castrati e
palme e dattili; le lor vettovaglie sono di carne, di latte e di dattili. In
questa isola vi è molto sangue di drago e molto aloe zocoterino. In essa i
Mori di Fartas fecero una fortezza, per poterla tener soggetta e far che gli
abitanti di essa fossero suoi schiavi con le lor persone e con le lor facultà.
Ma arrivandovi un'armata del re di Portogallo, pigliò detta fortezza dei
Mori di Fartas per forza d'arme, combattendo con essi, i quali si difesero
molto piú gagliardamente che gli altri di quelle parti, di sorte che non si
volsero mai arrendere e moriron tutti in battaglia, che nessuno di loro
scampò, perché sono molto valenti e arditi nella guerra. Il capitano della
detta armata lasciò nella fortezza gente e artegliaria, per guardarla in
nome del re di Portogallo. Appresso di questa isola di Zocotora sono due
altre isole di uomini olivastri e negri come Canarii, senza legge e senza
dottrina, e non hanno conversazione con alcuna altra gente. In queste due
isole si trova molto buono ambracan e in quantità, e molte pietre dette
niccoli, di quelle che vagliono e sono stimate in la Mecca, e molto sangue
di drago e aloe zocotorino, ed evvi molto bestiame, vacche e castrati. § Viaggio
di Nicolò di Conti veneziano, scritto per messer Poggio fiorentino. -
Nicolò di Conti veneziano, essendo giovane e ritrovandosi nella città di
Damasco di Soria, avendo imparato la lingua arabica, se n'andò colle sue
mercanzie con una carovana di mercatanti, che erano da 600, con i quali passò
per l'Arabia che si domanda Petrea, dove sono gran deserti, e poi per la
provincia di Caldea, insino che giunse sopra il fiume Eufrate. - Dell'isola
Zocotera, ove nasce l'aloe. - Di qui essendo ritornato di nuovo verso
Calicut, se ne venne per mare ad una isola chiamata Zocotera, la quale,
andando alla volta di ponente, è posta lontana da terra ferma cento miglia;
ha di circuito 600 miglia. Dimorò in far questo viaggio da duo mesi. Nasce
in detta isola eccellente aloe, chiamato cocotrino. La maggior parte di
questa isola è abitata da cristiani nestorini. - Di
due isole, in una delle quali separatamente vivono gli uomini, nell'altra le
donne; e dell'effetto che causa l'indisposizione di quell'aere. - In
fronte di questa isola, non piú di cinque miglia lontano, vi sono due
isole, distanti l'una dall'altra trenta miglia, in una delle quali abitano
solamente uomini, nell'altra donne. Alcuna volta vanno gli uomini all'isola
delle donne, e similmente le donne a quella degli uomini, e sono stretti e
necessitati, avanti che compino tre mesi, di partirsi e ciascuno tornare
alla sua isola, perché, contrafacendo e stando piú del tempo determinato,
la disposizione del cielo e dell'aere gli fa morire immediate.
[6]
Liber 5 de bello Gallico. (Aldrovandi) - Commentarii de bello
Gallico V,12,6: Leporem et gallinam et anserem gustare fas non putant;
haec tamen alunt animi voluptatisque causa.
[7]
L.3 c. 12. § Questa è
la concisa referenza di
Aldrovandi che non specifica di quale opera trattasi. Infatti l’Alessandri
scrisse: Genialium dierum libri sex; Dissertationes quatuor de rebus
admirandis, quae in Italia nuper contigere; Miraculum tritonum &
nereidum.
[8] De morbo sacro.
(Aldrovandi) §
Traduzione di Janus Cornarius (1546): Ex volucribus autem, a gallo et turture ac otide. Insuperque
ab iis quae robustissimae esse censentur.
[9]
Naturalis historia XXIX,48: Cibo quot modis iuvent [ova],
notum est, cum transmeent faucium tumorem calfactuque obiter foveant. Nullus
est alius cibus, qui in aegritudine alat neque oneret simulque vim potus et
cibi habeat. § Stavolta il download da Gessner che riporta cibos
invece del pliniano cibo è grammaticalmente corretto, in quanto il
verbo iuvo regge l'accusativo. Ovviamente è quasi impossibile sapere
se Plinio scrisse – o dettò – cibo invece di cibos. Fatto
sta che nelle mie due fonti a disposizione, tra cui l'edizione curata da
Jean Handouin e pubblicata a Parigi nel 1685, troviamo cibo. §
Facciamo i nostri complimenti a Gessner e indirettamente a Ulisse. Ecco il
testo di Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 436: Cibos quot modis iuvent ova, notum est. Nullus
est alius cibus qui in aegritudine alat neque oneret, simulque vim potus
(quidam legunt vini usum) et cibi habeat, Plin.
[10] Il download da Gessner
stavolta non è speculare. Infatti Aldrovandi cambia il gessneriano quidam
in alii. Conrad Gessner Historia Animalium III (1555)
pag. 436: Nullus est alius cibus qui in aegritudine alat neque oneret,
simulque vim potus (quidam legunt vini usum) et cibi habeat, Plin.
[11]
Vedi a pagina 207.
[12] Gessner riporta
tutt’altro che maiora: magis nutriunt. Forse ha ragione
Gessner, in quanto è ovvio che le uova con doppio tuorlo sono di dimensioni
maggiori, e due tuorli offrono più nutrimento di uno solo, e due tuorli
attenuano il sapore dell’albume che a taluni non piace. Bisognerebbe
disporre del testo originale di Elluchasem Elimithar per porre fine alla
diatriba. Accontentiamoci di quello della controparte, Conrad Gessner Historia
Animalium III (1555) pag. 438: Magis nutriunt et subtiliora sunt
ova, quae duos vitellos habent, Elluchasem.
[13]
Naturalis historia
X,167: Ova aceto macerata in tantum emolliuntur, ut per anulos
transeant. Servari ea in lomento aut hieme in paleis, aestate in furfuribus
utilissimum. Sale exinaniri creduntur.
[14]
Rerum rusticarum III,9,12: Qui haec volunt diutius servare,
perfricant sale minuto aut muria tres aut quattuor horas eaque abluta
condunt in furfures aut acus.
[15]
De re rustica VIII,6,1-2: Ovorum quoque longioris temporis
custodia non aliena est huic curae; quae commode servantur per hiemem, si
paleis obruas, aestate, si furfuribus. Quidam prius trito sale sex horis
adoperiunt, deinde eluunt, atque ita paleis ac furfuribus obruunt. Nonnulli
solida, multi etiam fresa faba coaggerant, alii salibus integris adoperiunt,
alii muria tepefacta durant. [2] Sed omnis sal, quemadmodum non patitur
putrescere, ita minuit ova, nec sinit plena permanere, quae res ementem
deterret. Itaque ne in muriam quidem qui demittunt, integritatem ovorum conservant.