Conrad Gessner
Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555
De Gallo Gallinaceo
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
¶
Gallinarium Graece ὀρνιθῶνα
vocârim, ad
verbum aviarium dixeris. sed illi cum omnem avem, tum gallum gallinamque
per excellentiam ornin nominant. Itali hodie vulgo pullarium appellant,
Calepinus. In villa est pastionis genus, quod appellant Graeci Ὀρνιθῶνας,
καὶ
περιστερεῶνας,
Varro[1].
Ὀρνιθονομεῖον,
τὸ τὰς
ὄρνιθας ἔχον
οἴκημα, Suidas. Latine etiam
aviaria appellantur, ubi cicures atque omnia genera avium segregata
farcirentur. Hoc et ὀρνιθοβοσκεῖον
Varroni dicitur. Μέταυλος, ἡ ῥυπαρὰ λεγομένη
αὐλή, οὗ
ὄρνιθες ἦσαν,
apud Aristophanem, Varinus. Πέταυρον
Grapaldus ex Polluce interpretatur caveam, in quam se
cortis alites cubitum iturae recipiunt. Πέταυρον
Aristophanes nominat οὗ
τοὺς
ἐνοικίδιους
ὄρνιθας ἐγκαθεύδειν συμβέβηκε,
Pollux lib. 10.
Verum, ut ego conijcio, non gallinarium totum petaurum nominari
debet, sed tabula vel asser (σανίς, Varinus,)
quasi πέτευδον,
παρὰ τὸ εὔδειν
ἐν αὐτῷ
τὰ πετεινά.
dicuntur etiam πέταυρα,
asserculi (σανίδια,
nimirum quas Latine scandulas dicimus) quibus aedium tecta
teguntur, ἐν
οἷς στεγάζομεν τὰ ὀσπήτια[2].
quibus hospitia, voce a Latinis sumpta, teguntur,) quod propter
levitatem facile ad auras et flatus volitent. Scribitur et πέτευρον
Varino, et exponitur tabella tenuis et oblonga, qualis aedium tectis pro
lateribus adhibetur. Αἰθαλόεν
πέταυρον
aliqui trabem interpretantur, etc. Οὐδ’ὁπότ’ὀρτάλιχοι
μινυροί ποτί
κοῖτον ὁρῶεν | Σεισαμένας
πτερὰ ματρὸς
ἐπ’αἰθαλόεντι
πετεύρῳ,
Theocritus Idyl. 13. Ταῥῤὸς,
μετέωρόν τι
ἰκρίον, ἐφ’ᾧ
ἀλεκτορίδες
κοιμῶνται,
Varinus. Κοττάναθρον,
ἔνθα οἱ
ὄρνιθες
κοιμῶνται, Hesych. Κοττὸν
supra[3]
gallinaceum interpretati sumus.. ¶ Ratio cohortalis, quam Graeci vocant
ὀρνιθοτροφίαν,
Columella[4]. |
¶
If I would call in Greek the poultry pen as ornithôna, it is
like you would mean the word aviary. But they - the Greeks - not only
whatever bird, but are calling also the rooster and the hen as the órnis
- the bird - for excellence. Today the Italians call it pollaio,
Ambrogio Calepino.
In the farm is existing a genus of breeding called by Greeks as ornithônas
kaì peristerônas - aviaries and dovecots, Varro.
Ornithonomeîon, tò tàs órnithas échon oíkëma
- ornithonomeîon is the structure hosting the birds, lexicon
Suidas.
In Latin are also said aviaria those structures in which the
domestic birds and whatever kind of bird are separately fattened. This
structure in Varro is also said ornithoboskeîon. Métaulos, hë rhyparà
legoménë aulë, hoû órnithes ësan - métaulos
is the central
part of courtyard, the so-called filthy dwelling, where the birds were,
in Aristophanes,
Varinus.
Francesco Mario Grapaldi,
basing himself on Julius Pollux,
translates pétauron – perching pole, shelf, boarding - with
enclosure, in which the courtyard fowls withdrawn when are about to go
to sleep. Aristophanes calls pétauron the place where the
domestic fowls go to sleep - hoû toús enoikídious órnithas
enkatheúdein symbébëke,
Julius Pollux in 10th book of Onomastikón. But, in my
opinion, not the whole poultry pen has to be called pétauron,
but the boarding or the pole (sanís - plank, Varinus) as to say
that the fowls jumped on it to sleep - péteudon parà tò eúdein
en autøi tà peteiná.
They are also called pétaura, battens (sanídia, that is,
those we call in Latin as scandulae) by which the roofs of houses
are covered, en hoîs stegázomen
tà ospëtia - by
which we cover the houses. By which, with a term borrowed from Latins,
the hospices are covered, and are said pétaura since because of
their lightness easily fly if air and wind are blowing. In Varinus it is
also written as péteuron, and is translated as a thin and
lengthened plank like that used for houses' roofs in place of bricks.
Some translate with beam aithalóen pétauron - smoked pole, etc.
Oud'hopot'ortálichoi
minuroí potí koî ton horôen
| Seisaménas pterà matròs
ep'aithalóenti peteúrøi
- never the peeping chicks look toward the pallet, the worried mother's
wings on the smoked pole, Theocritus
13th Idyll. Tarròs,
metéørón ti ikríon, eph'hôi alektorídes koimôntai,
- the hurdle, a kind of boarding lifted from earth, on which the
chickens sleep Varinus. Kottánathron,
éntha hoi órnithes koimôntai,
- kottánathron, where the chickens sleep, Hesychius.
Before we translated kottòs with rooster. ¶ The breeding of
chickens, which Greeks call ornithotrophía, Columella. |
¶ Ὠὰ
ἀλεκτόρεια,
id est gallinacea ova, Synesius in epistolis. Ὀρνίθεια
κρέα, id est gallinaceae carnes, Xenophon
lib. 4. Anabas. |
¶
Øà alektóreia, that is, eggs of hen, Synesius of Cyrene
in the letters. Ornítheia kréa, that is meat of chicken,
Xenophon
in 4th book of Anabasis. |
¶ Stirpes.
Cunila gallinacea, non alia herba est quam quae origanum Heracleoticum
Graecis vocatur, Plinio teste[5].
Ruellius sic dictam putat quod a gallinis pascatur. In Ponto (inquit
Plautus[6])
absinthium fit et cunila gallinacea. |
¶
Plants. The cunila
gallinacea - savory
- is a herb not different from that called by Greeks as oregano
of Heraclea - Origanum vulgare ssp. viridulum Nyman - as Pliny
testifies. Jean Ruel
believes that it is so called since is eaten by hens. In the Pontus
(Plautus
says) grows the absinthe
and the cunila gallinacea. |
¶
Alectorolophos, quae apud nos crista dicitur, folia habet similia
gallinacei cristae, Plin.[7]
Sylvaticus gallitricum vel centrum galli vulgo dictum interpretatur,
cuius semen (inquit, oculis immissum) caliginem ad se trahit. Eandem
alibi scarleam vocat, (ut nostri scharlach) quod visus claritatem
renovet. Et alibi, Eraclea (Heraclea) est (inquit) quae Latine ferraria
nigra vocatur: quam recentiores centrum galli, et gallitricum sylvestre
vocant. Videtur autem de sideritide Heraclea sentire, quam hodie eruditi
quidam herbam Iudaicam vel tetrahit Arabice et vulgo herbariorum dictam
esse putant: quibus ego quoque potius assenserim. Etsi illa etiam quam
polemonium Ruellius facit, pulchre cum Dioscoridis descriptione[8]
facere videtur. Vulgare quidem gallitrici nomen, a galli crista
corruptum videtur. Inter verbenacae etiam nomenclaturas apud Dioscoridem
crista gallinacea legitur[9].
Τζεντογάλη
nominatur apud Nic. Myrepsum[10]
unguento 62. |
¶
The alectorolophos, which among us is said comb - Rhinanthus
crista-galli / cockscomb,
has the leaves similar to the comb of a rooster, Pliny. Matteo Silvatico
translates it with gallitricum
- or
Salvia sclarea, or
Clary sage
– otherwise commonly called spur of rooster, and says that its seed (put
in eyes) attracts to itself the dimming of sight. In another passage he
calls it scarlea (as ours call it scharlach) since
restores the clearness of the sight. And in another point he says: the
Eraclea (Heraclea) is that called in Latin as ferraria nigra -
black iron mine, which the most recent herbalists call spur of rooster
and wild Clary sage. In reality it seems that he want to mean the Common
hemp nettle
- Galeopsis tetrahit, and today some learned people think that
also by common herbalists it is said Jewish herb or tetrahit in
Arabic: and I also would agree with them. Even though that herb which
Jean Ruel is naming as polemonium - Polemonium caeruleum
or Greek valerian
- seems perfectly corresponding to the description of Dioscorides.
In reality the common name of gallitricum seems to be a corruption of
cockscomb - Rhinanthus crista-galli.
In Dioscorides the cockscomb also appears among the nomenclatures of the
verbena. The tzentogálë is quoted in Nicolaus Myrepsus
as component of the ointment n. 62. |
¶
Gallitricus (lego Galli crus) id est sanguinaria, eo quod naribus
imposita, sanguinem suaviter fluere facit. Nascitur circa vias et
saxosis locis. Habet in summitate velut pedes galli, Sylvaticus. Plura
leges de hac herba in Bove H. C.
et in Cornice a.
Capnos sive capnion, hoc est fumus, duplex. alia Dioscoridi
descripta, nascens in hortis et segetibus hordeaceis: alia et nomine et
effectu similis, quam pedes gallinaceos vocant (teste Plinio[11])
in parietibus et sepibus genitam, ramis tenuissimis sparsisque, flore
purpureo, ut inquit Plinius: quam nonnulli modo cymbalarem vulgo dictam,
nescio quam recte interpretantur, folio hederae, praetenui, ut in
cotyledone commonuimus, Hermolaus Corollario 724.
ubi etiam mox crassissimum illorum errorem reprehendit, qui ex eo
quod capnon Plinius Latine pedes gallinaceos vocari scribit, capnon
etiam a Dioscoride monstratum, non aliud genus esse putant, quam quae
vulgo sanguinaria et galli crus dicitur. quae gramini (inquit) tam
similis est, ut ab eo forte non admodum seiungi possit: nisi quod folio
minore cernitur, et fibris potius quam radice nititur. Id autem quod in
utroque summo frutice trifarin ({trifarium} <trifariam>)
gallinacei pedis imitationem habet, candidius in hac quam in gramine
conspicitur. Et alibi, Cotyledon non est, ut quidam rentur, quae vulgo
cymbalaris appellatur, etiamsi cymbalion a Dioscoride vocetur. est autem
cymbalaris herba folio tenus anguloso, hederaceo, flore parvo, purpureo,
in muris terrae nascens, quam quidem nonnulli genus alterum capni dictae
faciunt, Haec ille. |
¶
The gallitricus (I read galli crus - leg of rooster), that
is, the sanguinaria
- Digitaria sanguinalis / Large Crabgrass,
since when put in nostrils makes the blood escape with delicacy. It
sprouts at the edges of the roads and in stony places. At the top it
shows something like feet of rooster, Matteo Silvatico. You will read
more data on this herb in the chapter devoted to the ox, paragraph H-C
and in the paragraph a of the crow. The capnos or capnion
- the fumitory
- is of two kinds. One described by Dioscorides, sprouting in gardens
and in barley's fields: the other, similar both for name and effect, and
which they call feet of rooster (witness is Pliny) sprouted on walls and
enclosures, with very slender and scattered stems, with a crimson flower,
as Pliny says: and that one which sometimes is commonly said Kenilworth
ivy
- Linaria cymbalaria - I don't know how much correctly some are
identifying it, with a very thin leaf as the ivy, as we also remembered
when speaking of Navelworth
- Cotyledon umbilicus-Veneris, Ermolao Barbaro
in Corollariorum libri quinque, 724. And here he immediately
blames also the very coarse mistake of those people who, being that
Pliny writes that in Latin the fumitory is called feet of rooster,
labeled as fumitory - capnos - also by Dioscorides, are believing
that it is not a different genus from that commonly called sanguinaria
or Large
Crabgrass and
foot of rooster: which (he says) is so similar to couch grass, that
perhaps it cannot be distinguished at all from the latter: except the
fact that it distinguishes itself because of a smaller leaf and that is
standing on fibers rather than on a root. Being that on the top of both
stems there is an imitation of a foot of rooster consisting of three
parts, in the sanguinaria it has a more whitish appearance in comparison
with couch grass. And elsewhere: the Navelworth - Cotyledon
umbilicus-Veneris - is not, as some are thinking, that commonly
called Kenilworth
ivy, although
it is called cymbalion by Dioscorides. In fact the Kenilworth ivy
is a herb with a rather spiky leaf, similar to ivy, with a small flower,
crimson, sprouting on walls made with earth, which in reality some think
to be a different genus from the so-called capnos - fumitory.
These are his words. |
Vulgaris
quidem apud nos haec herba est, et lactis etiam nonnihil habet, flosculo
calathiformi ex purpureo ad coeruleum inclinante, radice alba dulci, ut
rapulo sylvestri congener videatur. oculis a quibusdam utilis creditur,
nimirum ut capnos quoque, ut ab eodem effectu nomen idem contigerit.
foliorum species per aetatem mutatur ex rotundiori in longam. quae vero
eius pars pedes gallinaceos referat, non facile dixerim, nisi forte
mucrones illi in quos dividitur calyx qui florem sustinet, eos
repraesentare dicantur, praesertim cum flos deciderit aut aruerit. tunc
enim in diversa tensi rigentesque magis apparent. |
Actually
this herb is common among us and has also some milk, with a small calyx
shaped flower with a color verging from crimson to blue, with a white
root, sweet, so that it seems belonging to the same genus of the wild
radish.
By some people is believed useful for eyes, just like also the fumitory
is, so that it obtained the same name because of the same effect. With
lapse of time the aspect of the leaves changes from roundish to
lengthened. But I don't can easily say what part of it is remembering
the feet of the chickens, except to say that perhaps are representing
them those tips in which the calyx sustaining the flower is subdividing
itself, overall when the flower fell or dried. In fact in that moment
the tips appear more turning and rising in opposite directions. |
¶ Apud
Dioscoridem inter thlaspeos etiam nomenclaturas pes gallinaceus legitur.
Item caucalis (apud eundem) tum eodem nomine, tum pes pulli vocatur:
nimirum quod extremum folium in gallinae pedem conformetur, ut Ruellius[12]
scribit. Portulaca Macro etiam pes pulli dicitur, Sylvaticus. Adamus
Lonicerus tertiam aizoi speciem Germanice interpretatur[13],
Hünerbeer,
Hünertruben.[14] |
¶
In Dioscorides, among the various names attributed to the Thlaspi,
also foot of chicken is read. Likewise the Caucalis
(in Dioscorides) sometimes is called with the same name, sometimes is
said foot of chick: obviously because the ending part of the leaf is
shaped like a foot of hen, as Jean Ruel writes.
The common
purslane
is also said foot of chick by Floridus Macer,
Matteo Silvatico. Adam Lonitzer
translates into German the third species of everlasting plant with Hünerbeer,
Hünertruben. |
¶ Herba quam
pro aristolochia rotunda pharmacopolae Germani hactenus falso acceperunt,
a quibusdam Germanice Hanensporn, id est calcar gallinacei, a floris
figura, nominatur. |
¶
That herb till now wrongly taken by German apothecaries instead of Snakeroot,
by some in German is said Hanensporn, that is, spur of rooster,
from the feature of the flower. |
¶ Alsine
herba Graecis dicta, vulgo morsus gallinae et passerina a quibusdam
nominatur, Germanis Hünerdarm, Hünerherrb, Vogelkraut. ea cum caeteris
avibus tum gallinis grata et salubris, et fastidii remedium [404]
existimatur: ut helxine etiam, qua Plinius[15]
gallinaceos scribit annuum fastidium purgare, si modo non errore aliquo
factum est ut helxine pro alsine scriberetur. |
¶
The grass called alsine
by Greeks, is commonly said bite of hen and by some people – e.g. by
Castilians - passerine,
by Germans is said Hünerdarm, Hünerherrb, Vogelkraut.
It is pleasant and healthy for both all other birds and hens, and is
believed a remedy against lack of appetite: as also the helxine -
perhaps the alsine - and Pliny writes that thanks to it the chickens
remove the yearly arising inappetence, unless because of some mistake it
happened that they wrote helxine instead of alsine. |
[1] Rerum rusticarum III,3,1: Eius disciplinae genera sunt tria: ornithones, leporaria, piscinae. Nunc ornithones dico omnium alitum, quae intra parietes villae solent pasci. - III,7,2: Alterum genus columbarum est clementius, quod cibo domestico contentum intra limina ianuae solet pasci. Hoc genus maxime est colore albo, illud alterum agreste sine albo, vario. Ex iis duabus stirpibus fit miscellum tertium genus fructus causa, atque incedunt in locum unum, quod alii vocant peristerona, alii peristerotrophion, in quo uno saepe vel quinque milia sunt inclusae.
[2] Lessico Suida: ospëtion = oíkëma, quindi significa dimora, albergo.
[3] A pagina 401.
[4] De re rustica VIII,2,6: His enim curis et ministeriis exercetur ratio cohortalis, quam Graeci vocant ornithotrophian.
[5] Naturalis historia XX, 170: Est alia cunila, gallinacea appellata nostris, Graecis origanum Heracleoticum. Prodest oculis trita addito sale; tussim quoque emendat et iocinerum vitia, laterum dolores cum farina, oleo et aceto sorbitione temperata, praecipue vero serpentium morsus.
[6] Trinummus IV,934-935: charmides senex. Eho an etiam Arabiast in Ponto? stasimus servus. Est: non illa ubi tus gignitur,|sed ubi apsinthium fit atque cunila gallinacea.
[7] Naturalis historia XXVII,40: Alectoros lophos, quae apud nos crista dicitur, folia habet similia gallinacei cristae plura, caulem tenuem, semen nigrum in siliquis. Utilis tussientibus cocta cum faba fresa, melle addito et caligini oculorum. Solidum semen coicitur in oculum nec turbat, sed in se caliginem contrahit; mutat colorem et ex nigro albicare incipit et intumescit ac per se exit.
[8] Nel suo commento alla polemonia di Dioscoride (IV,8) Pierandrea Mattioli ritiene trattarsi di quella pianta che i Toscani chiamano Lavanese.
[9] Nell'edizione solo in latino del Pedacii Dioscoridis Anarzabei de materia medica (1516) curata da Jean Ruel, tra i vari sinonimi della Verbenaca compare effettivamente anche crista gallinacea: IV,63: Romani Cristam gallinaceam, alii Pheriam, [...] – Invece nel testo riportato da Pierandrea Mattioli – tratto dalla traduzione di Ruel e contenuto in Commentarii in libros sex Pedacii Dioscoridis Anazarbei De Materia Medica (1554) - i vari sinonimi non compaiono. Lo stesso accade nell'edizione di Jean Ruel del 1549 Dioscoridis libri octo Graece et Latine, e i sinonimi non mancano solo nel testo latino, ma anche in quello greco. Sarebbe interessante sapere da dove li aveva dedotti Ruel nel 1516.
[10] Questa volta Gessner è alquanto sibillino. Non riusciremmo a capire la relazione fra la pregressa lunga disquisizione e questo enigmatico tzentogálë se l'encomiabile Biblioteca Gallica non avesse pubblicato nel web il Nicolai Myrepsi Alexandrini Medicamentorum opus in sectiones quadragintaocto, tradotto, emendato e annotato da Leonhart Fuchs e pubblicato a Lione nel 1549. Tra i vari unguenti, a pagina 219 viene descritto l'unguento n° 62, Unguentum Prasium ad plagas putrefactas – Unguento Prasio contro le piaghe in putrefazione - dove il prasio dovrebbe significare verde porro, come è il colore del prasio, varietà di quarzo microcristallino usato come pietra di modesto valore per piccoli oggetti ornamentali. Infatti né il prasio né il marrubio (prasium) entrano nella composizione dell'Unguentum Prasium. Così come per l'Unguentum Alabastrum – n° 61, ad uterina mala - l'alabastro non viene affatto impiegato. Invece uno dei componenti dell'Unguentum Prasium è il centrum gallinae, e Fuchs annota che "Nicolaus depravate dixit τζεντογάλη, pro κέντρον γαλλὶνε. Est autem Centrum gallinae officinis ea herba, quam nomine Gallitricum sylvestre vocant. Vulgus salviam sylvestrem, horminum sylvestre nomina{n}t." – In sintesi: nel codice di Myrepsus c'era erroneamente scritto τζεντογάλη al posto di κέντρον γαλλὶνε corrispondente a quell'erba che nei laboratori farmaceutici veniva chiamata gallitrico, l'attuale Salvia sclarea o sclaraggine o gallitrico.
[11] Naturalis historia XXV,155-156: Capnos trunca, quam pedes gallinacios vocant, nascens in parietinis et saepibus, ramis tenuissimis sparsisque, flore purpureo, viridis suco caliginem discutit; itaque in medicamenta oculorum additur. [156] Similis et nomine et effectu, sed alia est capnos fruticosa, praetenera, foliis coriandri, cineracei coloris, flore purpureo. Nascitur in hortis et segetibus hordeaciis. Claritatem facit inunctis oculis delacrimationemque ceu fumus, unde nomen. Eadem evolsas palpebras renasci prohibet.
[12] De natura stirpium libri tres, liber II, cap. 62. (Aldrovandi)
[13] Gessner riferisce un dato errato. Infatti Adam Lonitzer in Naturalis historiae opus novum (1551) attribuisce i nomi tedeschi Hünerbeer – bacche di gallina - e Hünertreublin – uva di gallina - al Tragus, una pianta detta Pegnolla dagli Italiani, e che talora viene confusa con l'Aizoon minus – il secondo aizoon – di Dioscoride. Pierandrea Mattioli in IV,46 lo riporta come Tragum, quello che, come scrive anche Lonitzer, veniva pure chiamato da Dioscoride Scorpion e Traganon (Lonitzer dà Taganon), e che in Toscana era reperibile al promontorio dell'Argentario.
[14] Il testo di Adam Lonitzer riporta Hünertreublin invece di Hünertruben. Argomento quasi impenetrabile il tedesco antico, per cui mi sono affidato a Pascal Gratz di Winterthur (CH), che così mi ha risposto: "Relating to your question about the Hünertreublin, treublin is most likely the old spelling of the word Trauben. The translation would be chicken's grapes. I think the words Hünertruben and Hünerbeer Gessner mentions in this context (it seems reasonable to me to adopt the spelling with two s and it's also the more intuitive way to write this word in German) are also correct. Truben is another ancient form for Trauben and Beere means berry. These expressions - if I understood the text correctly - refer to a plant called Hahnenfuss. The translation is cockfoot and the correct botanic name of this plant ranunculus. The German expressions Gessner mentions aren't common in today's language to my knowledge." (e-mail del 15-1-2006)
[15] Naturalis historia VIII,101: Palumbes, graculi, merulae, perdices lauri folio annuum fastidium purgant, columbae, turtures et gallinacei herba quae vocatur helxine, anates, anseres ceteraeque aquaticae herba siderite, grues et similes iunco palustri.