Conrad Gessner

Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555

De Gallo Gallinaceo

transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti

407

 


The navigator's option display ->  character ->  medium is recommended

d. Quis dedit gallo (sekui, Hebraice, alii transferunt cordi, vel facultati imaginativae) intelligentiam? Iob. 38.[1] Non illum squamea tuto | {Aggreditur} <Aggredit> serpens, non raptor ab aethere milvus, Politianus de gallo[2]. ¶ Si vis ut non cantet gallus, unge frontem eius oleo, Rasis.

¶ d. Who has given to the rooster (sekui in Hebrew, others translate with heart or with imaginative ability) the intelligence? Job 38. The snake covered by scales doesn't approach him safely neither the kite coming down preying from the sky, Poliziano about the rooster. ¶ If you want that the rooster doesn't sing, grease his forehead with oil, Razi.

e. Tu istum gallum si sapis | Glabriorem reddes mihi quam volsus ludius est, Plautus Aul.[3] ¶ Proditur memoriae[4] Socratem Iphicrati duci animos adiecisse, quum ei praemonstrasset gallinaceos coram Callia pennis ac rostro dimicantes. Chrysippus etiam in libro de iustitia (ut refert Stobaeus) gallorum aemulatione inijci nobis ad fortitudinem stimulos et subijci calcaria prodidit, Caelius. Gallinaceorum calcaribus in pugna plectra quaedam sive embola aerea apponebant, Scholiastes Aristophanis et Varinus. Cleomenes Cleombroti cum quidam ei gallinaceos pugnaces offerret, quos pugnando pro victoria etiam emori dicebat: Quin de illis potius (dixit) mihi dato a quibus occiduntur. illi enim praestabunt, Plutarchus in Laconicis. Malim ego mihi amicum bonum obtingere, quam optimum (pugnacissimum, ἄριστον) gallinaceum aut coturnicem, Plato in Lyside.

¶ e. If you have a common sense, you will make this rooster for me more hairless than a depilated dancer is, Plautus in Aulularia. ¶ They hand down that Socrates imbued with courage the strategist Iphicrates showing him the roosters fighting with feathers and beak in presence of Callias. Also Chrysippus in the book on justice (as John Stobeus reports) handed down that the stimuli to be strong are inculcated in us through the emulation of the roosters, and that the spurs have to be lifted in air, Lodovico Ricchieri. During the fights they applied plectra, that is, bronze awls, to the spurs of the roosters, the expounder of Aristophanes and Guarino. Cleomenes II child of Cleombrotus II, since a man offered him some fighting roosters affirming that when fighting for the victory they also died, said: Come on, you will give me them rather by choosing among those by whom they are killed. For they will be better, Plutarch in Spartans of Moralia. I would prefer that a good friend is falling in my lot rather than an excellent (a very aggressive, áriston) rooster or a quail, Plato in the dialogue Lysides.

¶ <f.> Si contra adversarium tuum causam obtinere volueris, calcar galli de crure dextro tecum feras, et vinces, Rasis. Fel gallinae si quis illinat virgae et mox cum uxore sua rem habeat, non diliget alium, Idem. ¶ Crista capitis galli cum grano thuris et pauco cornu cervi gestata, omnem timorem nocturnum et omnem occursum malum aufert, et intrepidum reddit gestantem, Kiranid. ¶ Testiculi gallinacei aridi miscentur escae cuidam ad pisces omnes magnos in mari capiendos, in Geoponicis Graecis a Tarentino.[5] ¶ Gallus contra orobanchen herbam[6] in arvis nascentem (quae et leo dicitur) circunfertur, vel semina terrae mandanda gallinaceo sanguine rigantur, ut recitavi in Leone H. a. tanquam et herba leo non minus quam animal, a gallo abhorreat. Sybaritae adeo molles erant, ut neque gallinaceos neque artifices qui strepitum ullum moverent, in urbe ali paterentur, ne somni tranquillitas interciperetur, Athenaeus[7]. Gallinaceus in Somnio[8] apud Lucianum, praedicat se hoc muneris a Mercurio obtinuisse, ut cuicunque dedisset caudae suae dexteram pennam longissimam, quae prae mollitie incurvatur, is fores omnes aperire posset et inspicere omnia, invisibilis ipse interim. ¶ Illud incredibile, quod calcaneus (calcar potius) pedis dextri galli victores faciat, Cardanus. ¶ Ἀλέκτωρ πίνει καὶ οὐκ οὐρεῖ, {μυξὸς}[9] <μύξος> (forte μυοξὸς) οὐ πίνει καὶ οὐρεῖ, incantatio in dysuriam asini apud Suidam.

f. If you want to win a cause against a your adversary, you have to bring along with you the spur of a rooster gotten from the right leg, and you will win, Razi. If one smears his penis with bile of hen and immediately pairs off with his wife, she won't love another, still Razi. The comb of the rooster's head carried with a grain of incense and a little bit of deer's horn, averts whatever night fear and any bad meeting, and makes intrepid him who carries it, Kiranides. The dried testicles of rooster are blended with a bait to capture in sea every kind of big fish, in Greek Geoponics drawn from Tarantinus - a geoponic. The rooster is made to stroll for fighting the herb broomrape sprouting in the fields (which is also called lion herb), otherwise the seeds which must be entrusted to the earth are irrigated with blood of rooster, as I told in the chapter of the lion paragraph H. a., since also the lion herb abhors the rooster no less than the animal with the same name. The Sybarites were so floppy that they didn't bear the presence in the city neither of roosters nor artisans making the lowest noise, so that the quiet of the sleep was not interrupted, Athenaeus. In the job of Lucian The dream or the rooster the rooster declares to have gotten from Mercury such a gift that whoever had given the longer right pen of his tail which thanks to the softness is bending, this person is able to open whatever door and to see everything, and that in the meantime he is invisible. It is unbelievable the fact that the heel (it is better to say the spur) of right leg of the rooster makes winners, Gerolamo Cardano. Aléktør pínei kaì ouk oureî, mýxos (perhaps myoxòs) ou pínei kaì oureî  The rooster drinks and doesn't urinate, the lamprey - that is, the penis - (perhaps myoxòs – the toad) doesn't drink and urinates, magic wording against the urinary retention of the donkey present in lexicon Suidas.

g. Antidoti Adriani (inquit Nicolaus Myrepsus) vim experientia plurimi invenerunt. narrant enim si gallo a serpente iaculante venenum demorso aliquid huius antidoti cum aqua tepida in os immiseris, confestim hunc restitui ac liberari. ¶ Cor gallinae ea adhuc palpitante, coxae alligatum, partum accelerat optime, Kiranides. Vide in h. in Gallo Latonae sacro. ¶ Gallinacei dexter testis arietina pelle adalligatus, Venerem concitat, Plin.[10] Et alibi, Magi tradunt inhiberi Venerem pugnatoris galli testiculis anserino adipe illitis adalligatisque pelle arietina. item cuiuscunque galli gallinacei, si cum sanguine gallinacei lecto subijciantur. Sed aliter Sextus, Galli testiculi (inquit) cum adipe ans. in arietis pelle brachio suspensi, concubitum excitant, suppositi lecto cum ipsius sanguine, efficiunt ne concumbant qui iacent. ¶ Cristis et auribus et unguibus gallinaceorum crematis tritisque cum oleo perungi iubent febrientes, cum geminos transit Sol. Si luna, rasis barbis eorum, Plinius[11].

g. Nicolaus Myrepsus says: By testing many people discovered the power of the antidote of Adrian. In fact they tell that if to a rooster bitten by a snake inoculating poison you will put in mouth a little bit of this antidote with lukewarm water, he immediately recovers and is freed from it. The heart of a hen still shaking, laced to the thigh, hastens in a marvelous way the birth, Kiranides. See in the paragraph h. when speaking about the rooster sacred to Latona. The right testicle of the rooster, wound in skin of ram, stimulates the libido, Pliny. And in the following paragraph: The magicians report that the sexuality is inhibited by the testicles of fighting rooster smeared with fat of goose and wound in skin of ram. The same happens with those of whatever rooster if they are set under the bed with the blood of the rooster. But Sextus Placitus Papyriensis thinks in a different way and says: The testicles of rooster hung to the arm in a skin of ram with fat of goose excite to copulation, put under the bed together with his blood do that those people lying on it don't succeed in pairing off. They prescribe to anoint those people having fever with combs, wattles and toenails of rooster burnt down and minced in oil when the sun crosses the Gemini. If the moon is crossing, with their cut wattles, Pliny.

¶ h. Gallinas (id est genus gallinaceum) primi feruntur habuisse Persae, Hermolaus. ¶ Gallus succinctus lumbos suos, et aries, nec est qui ei resistat, Proverb. 30.[12] ¶ Fescenninus Niger ob unius gallinacei direptionem decem commanipulares, qui raptum ab uno comederant, securi percuti iussit, Ambrosius Calepinus ex authore innominato. Platonem legimus hominem definivisse animal bipes, sine plumis: et cum Diogenes Cynicus irridendi gratia in academiam eius gallinaceum deplumatum immisisset, hunc hominem Platonis esse clamitans, illum postea πλατυόνυχον, id est latis unguibus praeditum, differentiae causa addidisse. Epitaphium Anytes in gallinaceum, Epigrammatum Graecorum lib. 3. sect. 24[13]. Οὐκ ἔτι μὡς τὸ πάρος πυκιναῖς πτερύγεσσιν ἐρέσσων | Ὄρσεις ἐξ Εὐνῆς, ὄρθριος ἐγρόμενος. | Ἦ γὰρ σ'ὑπνώοντα σίνις λαθρηδὸν ἐπελθὼν | Ἔκτεινεν λαιμῷ ῥίμφα καθεὶς ὄνυχα.

h. They say that Persians have been the first having the hens (that is, the genus Gallus), Ermolao Barbaro. The rooster with uncovered flanks, and the ram, and there is nobody able in withstanding him, Proverbs 30. Fescenninus Niger, because of the theft of only a rooster, imposed that were beheaded with the ax the ten soldiers of the same handful who ate him after having been stolen by only a soldier, Ambrogio Calepino from an unknown author. We read that Plato defined the human being as a two legged animal, without feathers: and since Diogenes Cynic to make fun of him had thrown in his Academy a plucked rooster, shouting that this was the man of Plato, subsequently Plato, to differentiate him - from the rooster, added platyónychon, that is, endowed with broad toenails. Epitaph of Anyte for the rooster, book III section 24 of Greek Epigrams: Ouk éti m'høs tò páros pykinaîs pterýgessin eréssøn | Órseis ex Eunês, órthrios egrómenos. | Ê gàr s'hypnøonta sínis lathrëdòn epelthøn | Ékteinen laimøi rhimpha katheìs ønycha. - You don't awake any longer so early, you don't beat with thick wings | as before and you frighten me up from the bed: Ah! | A thief killed you, who furtively approached you when sleeping and | suddenly he flung his fingernails in your throat.

¶ Gallus in Somnio Luciani fingit se olim Euphorbum, deinde Pythagoram fuisse.[14] ¶ De Alectryone iuvene Marti deo familiari in avem eiusdem nominis mutato, scriptum est supra inter Propria nomina.

The rooster in The dream or the rooster of Lucian fakes to have been once Euphorbus, and then Pythagoras. About the young Alectryon intimate friend of the god Mars transformed into a bird with the same name it has been previously written - page 404 – when dealing with proper names.

¶ Gallinaceum in Syria cultum pro deo, Lucianus refert in libello de dea Syria. Ἀλλ'ἔστιν ἀλεκτρυὼν ἱερὸς, οἰκέει δ'ἐπὶ λίμνῃ. ¶ Veteribus monumentis traditur, gallinaceorum fibras maxime diis gratas videri, Alexander ab Alexandro. Fuit quidem priscis opinio, ut ex hoedis potius et agnis hostiae fierent, quia hae mites et cicures essent. nam gallinacei, sues et tauri animo magis abundare videntur, Gyr.[15] Anubis apud Aegyptios vocatur (vocabulo Graecae originis) ὁ ἀναφαίνων τὰ οὐράνια καὶ τῶν ἄνω <φερομένων>[16] λόγος: hoc est ratio superiorum et coelestia declarans. Et idem interdum Hermanubis, quod nomen rebus inferioribus convenit, ut illud superioribus. Sacrificant autem utrique gallum, illi album, quod coelestia syncera [sincera] et lucida existiment: huic κροκίαν, (hoc est pennis et iubis croceis praeditum, Gyraldus[17] etiam croceum transtulit,) inferiora omnia mixta et varia esse rati, Plutarchus in lib. de Iside et Osiride. Pyrrhus rex cum splene laborantibus mederetur, albo gallo sacrum peragebat, Lilius Gr. [408] Gyraldus[18].

Lucian, in the booklet About the Goddess Syria, reports that in Syria the rooster was worshipped as a god. All'éstin alektryøn hieròs, oikéei d'epì límnëi - But the rooster is sacred, and he lives on a lake. From ancient testimonies they hand down that above all the entrails of the roosters seem to be relished by gods, Alessandro Alessandri. Indeed the ancients were of the opinion that sacrifices were done preferably using kids and lambs, since they are meek and tame. In fact it seems that the roosters, the pigs and the bulls are more impetuous, Giglio Gregorio Giraldi. Anubis among Egyptians is said (with a word of Greek origin) ho anaphaínøn tà ouránia kaì tôn ánø pheroménøn lógos, that is, the cause of what is aloft and showing the celestial things. And sometimes is also called Hermanubis, whose name is suitable for the low things, as the previous one for those being aloft. In fact they sacrifice a rooster to both, white to the former, since they reckon pure and clear the celestial things, to the latter a krokían rooster, (that is, endowed with saffron colored feathers and hackle, and also Giraldi translated with saffron colored), because they believe that anything is down are mixed and ambiguous things, Plutarch in the book about Isis and Osiris. The king Pyrrhus, since he was treating those suffering from spleen, was doing a sacred ceremony using a white rooster; Giglio Gregorio Giraldi.


407


[1] Già citato a pag. 380. - Vulgata, Job 38,36: Quis dedit gallo intelligentiam? - Giobbe 38,36: “Chi ha messo nelle nubi la sapienza, o chi ha dato alle meteore l’intelligenza?” (La Sacra Bibbia, Edizioni Paoline, 1958)

[2] Rusticus: Non illum squamea tuto | aggredit serpens non raptor ab aethere milvus. (Florentiae: XI Nonas novembres Mcccclxxxiii)

[3] Aulularia 401-402: Tu istum gallum, si sapis,|glabriorem reddes mihi quam volsus ludiust.

[4] Diogene Laerzio Le vite, le opinioni, gli apoftegmi dei filosofi celebri, II, Socrate, 12: He also inspired Iphicrates, the general, with courage, by showing him the gamecocks of Midias the barber, pluming themselves against those of Callias;[...] (translated by C.D. Yonge - http://classicpersuasion.org)

[5] Gessner ne ha già parlato a pagina 387.

[6] Siccome il leone teme il gallo, da ciò deriverebbe l’impiego del gallo per distruggere l’orobanche o erba leone. Secondo D’Arcy Thompson (1966) la notizia è tratta da Geoponica II,42,3, ma forse facendo confusione fra il gallo e i Galli, i sacerdoti di Cibele: “Hence also the use of a Cock to destroy the Lion-weed, ë leónteios póa = orobánchë, Geopon ii.42.3. A confusion is possibly indicated here with the Galli, priests of Cybele; [...]”.

[7] XII,15,518d.

[8] Il sogno ovvero il gallo - Óneiros ë alektryøn - 28 - gallo Penso io a curarti, Micillo; e, visto che è ancora notte, tirati su e seguimi, perché voglio portarti proprio da Simone, e a casa degli altri ricchi, per farti vedere come si sta da loro. - micillo Com’è possibile, con le porte che sono chiuse? A meno che tu non voglia costringermi a scassinare... - gallo Assolutamente no. Però Hermes, al quale sono sacro, mi ha conferito questa dote eccezionale: la penna della coda, la più lunga, quella che è così morbida che si incurva, se uno... - micillo Ne hai due fatte così. - gallo Quella di destra — dicevo — se la strappo e la do da tenere a uno, per tutto il tempo che io voglio questo tale è in grado di aprire qualunque porta e di vedere tutto senza essere visto. - micillo Non mi ero accorto, gallo, che anche tu eri un mago improvvisato. Ad ogni modo, basta solo che mi dai la piuma, e, tempo un attimo, vedrai tutto il patrimonio di Simone trasferito qui: andrò io nella casa, di nascosto, a effettuare il trasloco, e lui ricomincerà da capo a prendere tra i denti le pezze di cuoio per tenerle tese. - gallo Così non si può. Hermes mi ha ordinato che, se quello che tiene la piuma fa qualcosa del genere, devo gridare e farlo scoprire. - micillo Non è credibile che Hermes, lui stesso un ladro, ce l’abbia a male con gli altri se praticano la stessa arte. Ma andiamo lo stesso: cercherò di stare lontano dall’oro, se ci riesco. - gallo Strappami prima la piuma, Micillo... Cosa fai? Le hai strappate tutt’e due! - micillo Così è più sicuro, gallo; e poi pensa che il risultato è meno brutto a vedersi, se non... zoppichi da una parte della coda. (a cura di Claudio Consonni - Oscar Mondadori - Milano, 1994)

[9] Credo che Gessner non abbia commesso un errore nel riportare μυξὸς, né si tratta di un errore tipografico. Da persona precisa qual era egli suggerisce in alternativa il vocabolo μυοξὸς, il rospo, un'accezione obsoleta che compare tra l'altro anche nel suo Lexicon graecolatinum (1537). È invece possibile, anzi è verosimile, che avesse a disposizione l'edizione del lessico Suida curata da Demetrio Calcondila edita a Milano nel 1499. Il lessico Suida apre la voce ἀλέκτωρ direttamente con l'incantesimo senza alcun preambolo; il relativo testo completo curato da Calcondila e contenente l'errato μυξς è il seguente: Ἀλέκτωρ πίνει καὶ οὐκ οὐρεῖ, μυξὸς οὐ πίνει καὶ οὐρεῖ. Λέγεται ἡ {ἐπωδὴ} <ἐπῳδή> αὕτη εἰς δυσουρίαν ὄνου. Il finale latino di Gessner, con le ovvie omissioni di traduzione, corrisponde alla parte finale del testo greco: "incantatio in dysuriam asini apud Suidam." Quindi un incantesimo utilizzato solo per l'asino. Invece alla voce μύξος – non μυξὸς - equivalente per l'accento a quella dei nostri lessici, l'incantesimo citato nuovamente dal Suida non esordisce ex abrupto come alla voce ἀλέκτωρ, essendo preceduto e seguito da un breve testo che ha dei risvolti interpretativi di non facile soluzione e che verranno discussi nel nostro lessico alla voce myxos. Ecco l'altra versione dell'incantesimo che senz'altro Gessner nella fretta non ha pensato di consultare, non credo per pigrizia, giustificato dal fatto che stavolta la formula magica era inserita in un altro lemma, nel lemma μύξος, quindi un lemma in sé e per sé estraneo al gallo di cui stava disquisendo: Μύξος ὁ λαγόγηρως [λαγωγήρως] παρ'ἡμῖν. {ἐπωδὴ} <ἐπῳδή>. ἀλέκτωρ πίνει καὶ οὐκ οὐρεῖ, μύξος οὐ πίνει καὶ οὐρεῖ. λέγεται δὲ καὶ εἰς δυσουρίαν ὄνου. – Il finale, come si può notare, è lievemente diverso da quello presente alla voce ἀλέκτωρ, in quanto vi si afferma che questo sortilegio veniva recitato anche per la disuria dell'asino, ma non si specifica se fosse usato anche in caso di disuria umana o di qualsivoglia altro animale. – Tra parentesi quadra un'altra versione del termine λαγόγηρως così come viene fornita da Evangelenus Apostolides Sophocles (1890) e da Ada Adler (1928-38). - Il termine μύξος nei nostri lessici corrisponderebbe a un pesce: la lampreda. Il problema esegetico è comunque molto più complesso, per cui, come già detto, si veda la voce myxos.

[10] Naturalis historia XXX,141: In urina virili enecata lacerta venerem eius, qui fecerit, inhibet; nam inter amatoria esse Magi dicunt. Inhibent et cocleae, fimum columbinum cum oleo et vino potum. Pulmonis vulturini dextrae partes venerem concitant viris adalligatae gruis pelle, item si lutea ex ovis quinis columbarum admixta adipis suilli denarii pondere ex melle sorbeantur, passeres in cibo vel ova eorum, gallinacei dexter testis arietina pelle adalligatus. - XXX,142: Ibium cinere cum adipe anseris et irino perunctis sic conceptos partus contineri, contra inhiberi venerem pugnatoris galli testiculis anserino adipe inlitis adalligatisque pelle arietina tradunt, item cuiuscumque galli, si cum sanguine gallinacei lecto subiciantur. Cogunt concipere invitas saetae ex cauda mulae, si iunctis evellantur, inter se conligatae in coitu.

[11] Non si emenda la lezione radiis barbisque del testo di Plinio che segue in quanto probabilmente è corretta, intendendo con radiis gli speroni. – Naturalis historia XXX 96-97: Namque et in duodecim signa digessere eam sole transmeante iterumque luna, quod totum abdicandum paucis e pluribus edocebo, siquidem crematis tritisque cum oleo perungunt iubent aegros, cum geminos transeat sol, cristis et auribus et unguibus gallinaceorum; [97] si luna, radiis barbisque eorum;[...]

[12] Proverbi 30,29-31: Vi sono tre cose che hanno un bel passo, anzi, quattro di nobile andatura: il leone, il re degli animali, che non indietreggia di fronte a nessuno, il gallo, che passeggia spavaldo fra le galline, il caprone, che marcia in testa al suo gregge, il re, quando arringa il suo popolo. (La Sacra Bibbia, Edizioni Paoline, 1958) – Questa traduzione italiana corrisponde alla versione dei Settanta: 29 τρία δέ ἐστιν, ἃ εὐόδως πορεύεται, καὶ τὸ τέταρτον, ὃ καλῶς διαβαίνει· 30 σκύμνος λέοντος ἰσχυρότερος κτηνῶν, ὃς οὐκ ἀποστρέφεται οὐδὲ καταπτήσσει κτῆνος, 31 καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει.Come nella citazione di Gessner, anche nella Vulgata, nella bibbia di King James, nella sua versione riveduta, nella versione italiana della CEI e nella Nova Vulgata – forse per puri motivi di maschilismo e non linguistici - sono scomparse le femmine, le galline. Ecco i cinque spezzoni. - 29 tria sunt quae bene gradiuntur et quartum quod incedit feliciter 30 leo fortissimus bestiarum ad nullius pavebit occursum 31 gallus succinctus lumbos et aries nec est rex qui resistat ei (Vulgata) - 29: There be three things which go well, yea, four are comely in going: 30: A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; 31: A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. (King James' Bible, la versione autorizzata da Giacomo I re d’Inghilterra e Scozia, 1611) - 29: Three things are stately in their tread; four are stately in their stride: 30: the lion, which is mightiest among beasts and does not turn back before any; 31: the strutting cock, the he-goat, and a king striding before his people. (Revised standard version) - [29] Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare: [30] il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno; [31] il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo. (CEI, 1974) - 29 Tria sunt, quae bene gradiuntur, et quattuor, quae incedunt feliciter: 30 leo fortissimus bestiarum ad nullius pavebit occursum, 31 gallus succinctus lumbos et aries et rex, qui secum habet exercitum. (Nova Vulgata, 1979)

[13] In Anthologia Palatina VII, 202.

[14] Il sogno ovvero il gallo - Óneiros ë alektryøn - 4 - gallo Effettivamente raccontano anche questo, Micillo; ma nel mio caso è andata altrimenti, e la mia trasformazione in gallo è cosa recente. micillo Come? perché è proprio questo che voglio sapere. gallo Hai sentito parlare di un certo Pitagora figlio di Mnesarco, di Samo? micillo Intendi il sofista, l’esaltato che aveva fatto la regola di non assaggiare la carne e di non mangiare le fave (eliminando così dalla tavola un cibo che a me piace moltissimo), e poi ancora convinceva la gente a non parlare per cinque anni? gallo Allora sappi che costui prima di essere Pitagora era Euforbo. micillo Un imbroglione, esperto di trucchi, o gallo, così si dice. gallo Ecco, io sono proprio quel Pitagora. Per cui smettila, brav’uomo, di insultarmi, tanto più che non sai come mi comportavo. (a cura di Claudio Consonni - Oscar Mondadori - Milano, 1994)

[15] Historiae Deorum Gentilium Syntagma XVII: Victimae antiquis hae frequentes fuere, ovis, sus, bos, capra, gallina, et anser: quas cum immolabant, nisi purae integraeque fuissent, et lectae ad rem divinam, minus proficere putabant. Fuit quidem priscis opinio, ut ex hoedis potius et agnis hostiae fierent, quam ex caeteris: quia hae mites et cicures essent. Nam gallinacei, sues, et tauri, animo magis abundare videntur.

[16] Giglio Gregorio Giraldi, Historiae Deorum Gentilium Syntagma IX: qui et alio loco eiusdem libri, Anubin et Hermanubin sic distinguere videtur, δὲ ἀναφαίνων τὰ οὐράνια, καὶ τῶν ἄνω φερομένων Ἄνουβις, λόγος. Ἔστιν δὲ ὅτε καὶ Ἑρμάνουβις ὀνομάζεται. hoc est, Ratio coelestia, et quae superius feruntur ostendit Anubis, est et quando Hermanubis vocetur.

[17] Il sostantivo maschile κροκίας in Plutarco De Iside et Osiride 375e significa color zafferano, riferito al gallo. Gessner ne ha già parlato a pagina 402. - Plutarco, Moralia, Iside e Osiride 61 – 375d-e: δ Ὄσιρις ἐκ τοῦ ὁσίου <καὶ> ἱεροῦ τοὔνομα μεμιγμένον ἔσχηκε· κοινὸς γάρ ἐστι τῶν ἐν οὐρανῷ καὶ τῶν ἐν ᾅδου λόγος· ὧν τὰ [375e] μὲν ἱερὰ, τὰ δ ὅσια τοῖς παλαι ἔθος ἦν προσαγορεύειν. δ' ἀναφαίνων τὰ οὐράνια καὶ τῶν ἄνω φερομένων λόγος Ἄνουβις, ἔστι δὲ ὅτε καὶ Ἑρμάνουβις ὀνομάζεται, τὸ μὲν, ὡς τοῖς ἄνω, τὸ δὲ, ὡς τοῖς κάτω προσήκων. Διὸ καὶ θύουσιν αὐτῷ τὸ μὲν λευκὸν ἀλεκτρυόνα, τὸ δὲ κροκίαν, τὰ μὲν εἰλικρινῆ καὶ φαν, τὰ δὲ μικτὰ καὶ ποικίλα νομίζοντες. - Sic ergo Osiris nomen habet ex hosio et hiero (quod est sancto et sacro) conflatum: communis enim est ratio eorum quae in coelo et apud inferos sunt, quorum altera hiera, altera hosia veteres nuncupabant. Jam qui coelestia ostendit Anubis, superiorum quasi ratio (ano enim supra est), aliquando etiam Hermanubis usurpatur: altero nomine superioribus, altero inferis scilicet conveniente: itaque ei immola{ba}nt alias album, alias flavum gallum: supera sincera et manifesta, infera mixta et varia esse docentes. (Plutarchi Scripta Moralia tomus primus, Frederic Dübner, Parisiis, Editore Ambrosio Firmin Didot, 1868) - Osiride ha ricevuto il nome dall'unione di hósios (santo) e hierós (sacro): infatti il modo di esprimere le cose che stanno in cielo e agli inferi è equivalente; e gli antichi avevano l'abitudine di chiamare hierà (sacre) le prime, hósia (sante) le seconde. Siccome Anubi è colui che svela le cose celesti e la spiegazione razionale delle cose che si muovono verso l'alto, e talvolta è anche chiamato Ermanubi, in quanto il primo nome riguarda ciò che sta in alto, il secondo ciò che sta in basso. Per cui gli immolano anche un gallo bianco nel primo caso, nel secondo caso uno color zafferano, volendo significare nel primo caso le cose pure e pulite, nel secondo caso le cose mescolate e multiformi. (traduzione di Elio Corti – revisione di Roberto Ricciardi) – Giglio Gregorio Giraldi, Historiae Deorum Gentilium Syntagma XVII: Est et apud Plutarchum in libro Isidis et Osiridis, ubi de Anubi agit, et Hermanubi: Ad hunc, inquit, inferiora, sicut ad illum superiora pertinent: quapropter illi candidum gallum, huic croceum immolant.

[18] Historiae Deorum Gentilium Syntagma XVII: Sed Pyrrhus quoque rex, cum splene laborantibus mederetur, albo gallo sacrum peragebat. (Basileae, Oporinus 1548)