Ulisse Aldrovandi

Ornithologiae tomus alter - 1600

Liber Decimusquartus
qui est 
de Pulveratricibus Domesticis

Libro XIV
che tratta delle domestiche amanti della polvere

trascrizione di Fernando Civardi - traduzione di Elio Corti - revisione di Roberto Ricciardi

188

 


Si raccomanda l'opzione visualizza ->  carattere ->  medio del navigatore

Socrates sane apud eundem Aristophanem[1], Strepsiadem reprehendere [188] videtur, quod ἀλεκτρυόνα in utroque sexu proferat, itaque iubet, eum faeminam ἀλεκτρύαιναν vocare ficto vocabulo, et poëtico, ut a λέων fit λέαινα, marem vero ἀλέκτορα. Videtur autem, inquit Scholiastes, vulgaris haec consuetudo tum fuisse, faeminam quoque ἀλεκτρυόνα nominandi, ut patet ex hisce Aristophanis verbis[2]:

Γύναι τί τὸ ψόφημα ἐστί; Ἡ ἀλεκτρυών
Τὴν κύλικα καταβέβληκεν. Οἰμωξουσάγε.

Et in Platonis D<a>edalo[3]: ἐνίοτε πολλαί τῶν ἀλεκτρυόνων ὑπηνέμια βίᾳ τίκτουσι ὠά πολλάκις. Ὁ δὲ παῖς ἔνδον τὰς ἀλεκτρυόνας σοβεῖ. Attici quidem etiam Gallinas sic vocabant{,}<.> Et Theopompus: Vocant vero Gallinam etiam ἀλεκτρύαιναν. Haec Scholiastes: sed locus quo<d>[4] ad authorum citationes non recte distinctus emendari potest ex Athenaeo[5], apud quem ita legitur. Cratinus, inquit, ἀλεκτρυόνα in faeminino genere dixit. Item Strattis Αἱ δ’ἀλεκτρυόνες ἅπασαι καὶ τὰ {κορίδια}[6] <χοιρίδια> τέθνηκεν. Et Anaxandrides Rhodius {Comicns}<Comicus> Ὀχευομένας τὰς ἀλεκτρυόνας θεοροῦσιν ἄσμενοι. Et Theopompus[7] Ἄχθομαι δ’ἀπολωλεκώς ἀλεκτρυόνα τίκτουσαν ᾿ῳά πάγκαλα. Et Aristophanes[8] ᾿ῼόν μέγιστον τέτοκεν, ὡς ἀλεκτρυών.

In Aristofane sembra proprio che Socrate stia rimproverando Strepsiade poiché dice alektrna per ambedue i sessi, e cosě gli ordina di chiamare la femmina alektrýainan con un vocabolo inventato e poetico, cosě come da léřn – leone - deriva léaina – leonessa, ma il maschio č aléktora. D’altra parte, dice lo scoliaste, sembra che allora ci fosse questa diffusa consuetudine di chiamare anche la femmina alektryóna, come č evidente da queste parole di Aristofane:

Gýnai tí tň psóphëma estí? Hë alektryřn
Tën kýlika katabéblëken. Oimřxouságe.

O donna che cos’č questo rumore? Č la gallina
Che ha fatto cadere una coppa. Ha emesso un lamento
.

E nel Dedalo del commediografo Platone: eněote pollŕi třn alektryónřn hypënémia bíai tíktousi řá pollákis. O dč paîs éndon tŕs alektrnas sobeî. - Talora molte galline depongono spesso uova piene di vento – sterili - contro la propria volontŕ. Il ragazzo caccia in casa le galline. In realtŕ gli abitanti dell’Attica chiamavano cosě anche le galline. E il comico Teopompo dice: Ma chiamano la gallina anche alektrýainan. Questo dice lo scoliaste. Ma il passaggio, non molto preciso per quanto riguarda le citazioni dei vari autori puň essere corretto in base ad Ateneo, nel quale si legge quanto segue. Egli dice: Cratino usň alektryóna al femminile. Cosě pure Stratti Ai d’alektryónes hápasai, kŕi tŕ choirídia téthnëken - Sono morte tutte quante le galline e le piccole scrofe. E il poeta comico Anassandride di Rodi Ocheuoménas tŕs alektryónas theoroűsin ásmenoi - Osservano contenti le galline mentre vengono montate. E il comico Teopompo: Ŕchthomai d’apolřlekřs alektryóna tíktousan řiá pánkala - Sono addolorato di aver perduto la gallina che deponeva ottime uova. E Aristofane: Řión mégiston tétoken, hřs alektryřn. - Ha deposto un uovo molto grande, come una gallina.

Thomas {magister} <Magister>[9] quoque annotat, vocem ἀλεκτρυών significare marem, et faeminam, et Hesychius[10] veteres ἀλεκτρυόνας Gallinas vocare scribit. Gallus etiam dicitur ἀλέκτωρ, a quo fit, ἀλεκτορίς, Gallina, quam posteriorem vocem Varinus, et Thomas Magister poëticam esse dicunt: ἀλέκτωρ vero vocabulum esse ἀδόκιμον. Verum cum Aristoteles[11] ἀλεκτορίδα etiam nominet, ac Galenus[12] ἀλεκτρυόνος καὶ ἀλεκτορίδος αἷμα dicat: itaque ego vocem ἀλεκτρύαινα prorsus ἀδόκιμον, ἀλέκτωρ vero poëticam {tantum}[13] contra illos esse dixerim; qui cum ἀλεκτορίς poëticum faciant, poëtae nullius testimonium adducunt, et ego quoque nullum ex poëtis hac voce usum memini, ἀλέκτορα vero in prosa nemo dixit, sed poëtae aliquot, Aristophanes, Theocritus, Cratinus, aliique[14].

Anche Tommaso Magistro annota che il vocabolo alektryřn indica il maschio e la femmina, ed Esichio scrive che gli antichi chiamavano le galline alektrnas. Il gallo č anche detto aléktřr, da cui deriva alektorís, la gallina, e Guarino e Tommaso Magistro dicono che il secondo vocabolo č poetico: ma aléktřr č un vocabolo spregiativo. Tuttavia siccome anche Aristotele usa la parola alektorída, e Galeno dice alektryónos kaě alektorídos haîma - sangue di gallo e di gallina: allora, opponendomi a loro – Guarino e Magistro, io direi che č del tutto adókimon, spregiativo, il vocabolo alektrýaina, mentre aléktřr č poetico: essi, nel definire alektorís come poetico, non adducono la testimonianza di alcun poeta, e anch'io non ricordo alcun poeta che abbia usato questo termine, e in realtŕ nessuno disse aléktora in prosa, ma alcuni poeti, Aristofane, Teocrito, Cratino e altri.

Ἀλεκτορίς vero Athenaeo non Gallina est, sed Gallus. Usus, inquit, nostro tempore obtinuit, ut Gallinae Ὄρνιθες, et Ὀρνίθια dicantur, Galli vero ἀλεκτρυόνες, et ἀλεκτορίδες. Apud Varinum ἀλεκτρίς pro Gallina legitur, sed forte impressoris culpa pro ἀλεκτορίς, ut videtur. Reperitur et ἀλεκτόριος pro ἀλεκτόρειος. Ἀλέκτωρ vero Gallus dicitur, quod nos, ut apud Athenaeum[15] est, ἐκ τοῦ λέκτρου, id est e cubili excitet. Ille, ut videtur, intelligit esse ex alpha privativo, et λέκτρον, quod nos ἄλεκτρος faciat. Eustathius vult esse ex alpha privativo, et verbo λέγω, id est cubo; ut videlicet sit λέκτωρ, deinde praefixo alpha privativo ἀλέκτωρ: unde ἀλεκτορίσκος. Caeterum etiamsi ἀλέκτωρ ex α privativo, et λέγω deducamus, ἀλεκτρυών, quod idem est, quod ἀλέκτωρ[16], Gallus nempe, et interdum etiam Gallina, ut mox ex Aristophane diximus, et Athenaeo, ex α privativo, et λέκτρον potius fieri dicendum est. Hanc vocem nempe ἀλεκτρυών Homeri saeculum, teste Varino non agnovit. Utebantur nimirum antiquitus, ut diximus paulo ante, tantum voce ὄρνις de Gallo in genere masculino, de Gallina in faeminino. Cum vero ἀλεκτρυών nomen viri est, cuius Homerus[17] meminit, servat o magnum in genitivo, secundum Varinum, secundum vero Eustathium mutat[18].

In Ateneo alektorís non č la gallina, ma il gallo. Dice: Ai nostri tempi la consuetudine č riuscita a far sě che le galline vengano dette órnithes – uccelli - e orníthia - uccelletti, i galli invece alektryónes e alektorídes. In Guarino si legge alektrís per gallina, ma forse, come sembra, al posto di alektorís per colpa del tipografo. Si trova anche alektórios invece di alektóreios - gallinaceo. In veritŕ il gallo č detto aléktřr in quanto, come c'č in Ateneo, ek toű léktrou, cioč fa uscire dal letto. Egli, come sembra, pensa che provenga da un’alfa privativa e da léktron - letto nuziale, in quanto ci rende álektros - senza nozze. Eustazio di Tessalonica vuole che provenga da un’alfa privativa e dal verbo légř - mi metto a giacere, cioč giaccio; cioč come se fosse léktřr e quindi, anteposta un’alfa privativa, aléktřr: da cui alektorískos - galletto. D’altronde anche se deriviamo aléktřr da alfa privativa e légř, alektryřn, che equivale ad aléktřr, e precisamente il gallo e talora anche la gallina, come abbiamo appena detto da Aristofane e da Ateneo, bisogna dire che provengono piuttosto da un’alfa privativa e léktron. Come testimonia Guarino, l’epoca di Omero non conobbe questo vocabolo, cioč alektryřn. Anticamente appunto, come abbiamo detto poc’anzi, si servivano solamente del vocabolo órnis al maschile per il gallo, al femminile per la gallina. Ma quando alektryřn č il nome di un uomo, di cui fa menzione Omero, secondo Guarino conserva la lettera omega al genitivo, invece secondo Eustazio la cambia - in omicron.

Βοσκάς ὀρταλίς Nicandro[19] gallina est domestica, sive altilis. Βρητὸς apud Hesychium, et Varinum gallus anniculus. Ἠϊκανός[20] gallinaceus, ut iidem interpretantur. Ἱππαλεκτρυών dicitur magnus gallus apud Aristophanem[21]. Κέρκνος iisdem Hesychio, et Varino scilicet, vel Accipiter est, vel Gallinaceus, sed Accipiter potius meo iudici<o>, isque Circus: uti etiam Κῆρυξ, quae vox Suidae pariter, et Varino Accipitris genus est, et Gallinaceus. Κίκιῤῥος Gallinaceus, Hesychius, et Varinus. Κικκὸς oxytonum, Gallinaceus, paroxytonum vero parva cicada[22], et Κίκκα paroxytonum, Gallina, Iidem. Videtur autem vox per onomatopoeiam facta. Κοκκοβόας ὄρνις[23] de Gallinaceo accipiendum videtur apud Sophoclem[24], ut vult Eustathius[25], nimirum quoque a voce, de qua verbum κοκκύζειν Graeci usurpant: videtur itaque epitheton esse.

Per Nicandro boskás ortalís - grassa giovane gallina - č una gallina domestica, o d'allevamento. Brëtňs in Esichio e Guarino č il gallo di un anno. Ëďkanós č il gallo, come ancora loro intendono. In Aristofane un gallo grande č detto hippalektryřn - ippogallo, animale favoloso. Ancora per loro, cioč Esichio  e Guarino, kérknos č il falco, oppure il gallo, ma a mio giudizio preferibilmente il falco, e precisamente il circus: come anche kęryx - l’araldo, parola che, sia per il lessico Suida che per Guarino, č un tipo di falco e il gallo. Kíkirros – gallo - per Esichio e Guarino č il gallo. Kikkňs ossitono č il gallo, parossitono invece č una piccola cicala, e kíkka parossitono č la gallina, per gli stessi autori. E sembra trattarsi di un vocabolo di origine onomatopeica. Sembra che in Sofocle kokkobóas órnis vada interpretato come riferito al gallo, come ritiene Eustazio, senza dubbio anche dal canto, dal quale i Greci fanno derivare il verbo kokkýzein - fare cucců o chicchirichě: pertanto sembra essere un epiteto.

Κόρκορα ὄρνις, Pergaeis Hesychius, et Varinus. Κορυθών ἀλεκτρυών, αἱ νεανίδες{.}<,> Iidem. Forte autem sic nominatus fuerit Gallus, quod κόρυθα[26] id est, cristam gerat: et eadem ratione fortassis etiam κορυνθεύς apud eosdem, sed quae vox eis etiam cophinum et calathum significat. Κόσκικοι, οἱ κατοικίδιοι Ὄρνιθες{.}<,> Iidem. Apparet autem priorem vocem a κικκός formari. Κοττοὶ, Gallinacei a crista capitis sic dicti apud eosdem in Προκόττα, quod est, κεφαλῆς τρίχωμα. Κόττος, ὄρνις, sed equum quoque aliqui sic vocabant{.)}<,> Iidem. Et rursus Κοττοβολεῖν τὸ παρατηρεῖν τινὰ ὄρνιν. Κοττυλοιοί κατοικίδιοι ὄρνεις: sed Varinus legit κοττυλιοί per iota in penultima. Hesychius vocem κόττος alibi in dictione κόττη generaliter pro qualibet ave accipi scribit, proprie vero esse Gallinaceum. Κοτίκας Gallus{.}<,> Iidem. Κροκίας apud Plutarchum[27] Gallus est, quem Hermanubidi immolari solere tradit. Κύμβαι ὄρνιθες. Iidem. Videntur autem aves simpliciter intelligendae, quoniam cymbateutae etiam Varino sunt aucupes.

Kórkora č un uccello per gli abitanti di Perge secondo Esichio e Guarino. Korythřn alektryřn, ai neanídes - il gallo che si erge, le fanciulle - gli stessi autori. Forse perň il gallo č stato cosě denominato in quanto porta la kórytha, cioč la cresta: e forse per la stessa ragione viene anche detto koryntheús dagli stessi autori, ma questo termine per essi significa anche grande cesto e paniere di vimini. Kóskikoi, hoi katoikídioi órnithes - Kóskikoi, gli uccelli domestici, gli stessi autori. Perň sembra che la prima parola derivi da kikkós - gallo. Dagli stessi autori i galli vengono detti kottoě per la cresta che hanno sulla testa quando trattano di prokótta, che č kephalës tríchřma – capigliatura. Kóttos, órnis,kóttos, un uccello -, ma alcuni chiamavano cosě anche il cavallo, gli stessi autori. E ancora Kottoboleîn, to paratëreîn tinŕ órnin - Kottoboleîn, osservare un uccello. Kottyloioí katoikídioi órneis - Kottyloioí uccelli domestici: ma Guarino legge kottyliοí con una iota nella penultima sillaba. Esichio scrive che la parola kóttos - il pesce Cottus gobio, in un altro punto detto kóttë, generalmente viene interpretata come un uccello qualsiasi, ma che propriamente č il gallo. Kotíkas č un gallo, gli stessi. In Plutarco krokías  - color zafferano - č un gallo, e dice che č abitudine immolarlo a Ermanubi. Kýmbai órnithes - uccelli cimba. Gli stessi. Ma sembra che debbano essere semplicemente intesi come uccelli, in quanto anche per Guarino i cymbateutae sono gli uccellatori.


188


[1] Aristophanes Clouds 662-63. (Lind, 1963) – In greco ὁ ἀλεκτρυών č il gallo, ἡ ἀλεκτρυών la gallina, ὁ ἀλέκτωρ č il gallo, anche il marito; dal primo vocabolo, per coniazione comica, Aristofane in Nuvole 666 riporta ἡ ἀλεκτρύαινα, che viene tradotto con gallessa.

[2] Aristophanes Amphiaraus, Fragment I (ed. by A. Meineke) in Fragmenta Comicorum Graecorum II, 2 (Berlin, 1840), 953; F. W. Hall and W. M. Geldart, Oxford text of Aristophanes, Fragment 18; edition of the Clouds by W. J. M. Starkie (London, 1911), 159. (Lind, 1963)

[3] Plato Comicus: in A. Meineke, op. cit., 619. (Lind, 1963) – Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 401: Et in Platonis (Aristophanis, Athenaeus. positum est καὶ πλάτων, pro καὶ πάλιν a librarijs) Daedalo, Ἐνίοτε πολλαί τῶν ἀλεκτρυόνων ὑπηνέμια βίᾳ τίκτουσι ὠά πολλάκις. Ὁ δὲ παῖς ἔνδον τὰς ἀλεκτρυόνας σοβεῖ. – Quindi si tratterebbe, secondo Ateneo, di una commedia di Aristofane e non di Platone.

[4] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 401: Sed locus, quod ad authorum citationes, non recte distinctus emendari potest ex Athenaeo, cuius verba subieci.

[5] IX,15,373e-16,374d.

[6] Forse il testo di Ateneo letto da Aldrovandi aveva effettivamente korídia, fanciulle, diminutivo di kórë, ragazza; ma il testo receptus č choirídia, diminutivo di choîros, scrofa (cho<i>rídia). – Si puň tuttavia presumere con quasi assoluta certezza che si tratta di un errore tipografico oppure di uno scorretto download praticato sul testo di Gessner, visto che Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 401 riporta: item Strattis, Αἱ δ’ἀλεκτρυόνες ἅπασαι καὶ τὰ χοιρίδια τέθνηκεν.

[7] In Pace. Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 401: Et Theopompus in Pace, Ἄχθομαι δ’ἀπολωλεκώς ἀλεκτρυόνα τίκτουσαν ᾿ῳά πάγκαλα.

[8] From Aristophanes’ Daedalus; the fragment is found in A. Meineke, op. cit., 1016 [in Fragmenta Comicorum Graecorum]; it is quoted also by Eustathius, 1479-1528 and by Photius, 624-28. Aldrovandi wrongly refers it to the Peace. (Lind, 1963) – Come giustamente rileva Lind, Aldrovandi ha commesso un semplicissimo ma grave errore: nella nota a bordo pagina appone il riferimento in Pace come appartenente ad Aristofane, mentre non fornisce alcun riferimento per il comicoTeopompo, al quale, stando a Gessner, appartiene Pace.

[9] Thomas Magister, ed. by F. Ritschl (Halle, 1832). (Lind, 1963)

[10] Hesychius, I, 16; see note 23 and Latte’s edition, I, 101. (Lind, 1963)

[11] Aristotle History of Animals 6. 1, 558b 27. (Hereafter referred to as Aristotle H. A.) (Lind, 1963)

[12] Galen De Simplicium Medicamentorum Temperamentis et Facultatibus in Medici Graeci (ed. by C. G. Kuehn, Leipzig, 1821-33); first Paris edition, 1530; another at Leyden, 1561. (Hereafter cited as Galen De Simpl.) (Lind, 1963)

[13] Questo tantum č riportato a casaccio da Aldrovandi, rendendo oltretutto indaginosa la traduzione. Infatti nel testo di Gessner – da cui č stato praticato il download – tantum č in correlazione con et. Invece nel testo di Aldrovandi bisognerebbe associare tantum a poëticam oppure a contra. - Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 401: Itaque ego vocem ἀλεκτρύαινα prorsus ἀδόκιμον dixerim, ἀλέκτωρ vero poeticam tantum contra Varinum et Thomam Magistrum: qui cum ἀλεκτορίς poeticum faciant, poetae nullius testimonium proferunt, et ego quoque nullum ex poetis hac voce usum memini.

[14] Se crediamo a Gessner – e conviene crederci - questi altri sono i Settanta in Proverbi 30,31 (che č un libro poetico dell'Antico Testamento) e Kiranide, ammesso che si tratti di Kiranide e che il suo testo fosse considerato poesia. - Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 401: ἀλέκτορα vero in prosa nemo dixit, sed poetae aliquot, Aristophanes, Theocritus, Cratinus. item Septuaginta Prov. 30. et Kirań. - Proverbi 30,31: gallus succinctus lumbos, “il gallo, che passeggia spavaldo fra le galline, il caprone, che marcia in testa al suo gregge, il re, quando arringa il suo popolo.” (La Sacra Bibbia, Edizioni Paoline, 1958) – Settanta: καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει.

[15] IX,16,374d.

[16] Eustazio, pag. 182,11 (ad Iliadem II 103); pag. 1479,28 (ad Odysseam I 10): apň toű légř léktřr e aléktřr.

[17] There is a marginal reference to Homer Iliad, Book 17; this must be to line 602: “great-hearted son of Alectryon,” the only reference in Homer to the word for chicken in Greek, although a proper name here. (Lind, 1963)

[18] Eustazio, pag. 1120,12 (ad Iliadem XVII 602): Óti Alektryřn kýrion keîtai entaűtha ou phylássřn tň ř en tëi genikęi hřs Ëlektrýřn.

[19] Alexipharmaca, 293.

[20] Forse da ëřs, l’uccello che canta al mattino. - Perhaps from ëřs, the bird singing in the morning.

[21] Ranae 937 ecc.

[22] κίκους = giovane cicala = young cicada.

[23] kókky = cucců, voce del cuculo + boář = mando un grido - kókky = cuckoo, the voice of the cuckoo + boář = to bawl.

[24] Sophocles, Fragment 900; F. Ellendt, Lexicon Sophocleum (sec. ed. by H. Genthe, 1872; photographic reprint, 1958), 390; A. C. Pearson, The Fragments of Sophocles, III (1917), 34, Fragment 791. (Lind, 1963)

[25] ad Odysseam IV 10 (1479,44).

[26] Il sostantivo femminile κόρυς, genitivo κόρυθος, significa elmo, casco.

[27] Il sostantivo maschile κροκίας in Plutarco De Iside et Osiride 375e significa color zafferano, riferito al gallo. - Plutarco, Moralia, Iside e Osiride 61 – 375d-e: δ Ὄσιρις ἐκ τοῦ ὁσίου <καὶ> ἱεροῦ τοὔνομα μεμιγμένον ἔσχηκε· κοινὸς γάρ ἐστι τῶν ἐν οὐρανῷ καὶ τῶν ἐν ᾅδου λόγος· ὧν τὰ [375e] μὲν ἱερὰ, τὰ δ ὅσια τοῖς παλαι ἔθος ἦν προσαγορεύειν. δ' ἀναφαίνων τὰ οὐράνια καὶ τῶν ἄνω φερομένων λόγος Ἄνουβις, ἔστι δὲ ὅτε καὶ Ἑρμάνουβις ὀνομάζεται, τὸ μὲν, ὡς τοῖς ἄνω, τὸ δὲ, ὡς τοῖς κάτω προσήκων. Διὸ καὶ θύουσιν αὐτῷ τὸ μὲν λευκὸν ἀλεκτρυόνα, τὸ δὲ κροκίαν, τὰ μὲν εἰλικρινῆ καὶ φαν, τὰ δὲ μικτὰ καὶ ποικίλα νομίζοντες. - Sic ergo Osiris nomen habet ex hosio et hiero (quod est sancto et sacro) conflatum: communis enim est ratio eorum quae in coelo et apud inferos sunt, quorum altera hiera, altera hosia veteres nuncupabant. Jam qui coelestia ostendit Anubis, superiorum quasi ratio (ano enim supra est), aliquando etiam Hermanubis usurpatur: altero nomine superioribus, altero inferis scilicet conveniente: itaque ei immola{ba}nt alias album, alias flavum gallum: supera sincera et manifesta, infera mixta et varia esse docentes. (Plutarchi Scripta Moralia tomus primus, Frederic Dübner, Parisiis, Editore Ambrosio Firmin Didot, 1868) - Osiride ha ricevuto il nome dall'unione di hósios (santo) e hierós (sacro): infatti il modo di esprimere le cose che stanno in cielo e agli inferi č equivalente; e gli antichi avevano l'abitudine di chiamare hierŕ (sacre) le prime, hósia (sante) le seconde. Siccome Anubi č colui che svela le cose celesti e la spiegazione razionale delle cose che si muovono verso l'alto, e talvolta č anche chiamato Ermanubi, in quanto il primo nome riguarda ciň che sta in alto, il secondo ciň che sta in basso. Per cui gli immolano anche un gallo bianco nel primo caso, nel secondo caso uno color zafferano, volendo significare nel primo caso le cose pure e pulite, nel secondo caso le cose mescolate e multiformi. (traduzione di Elio Corti – revisione di Roberto Ricciardi) – Aldrovandi ne riparlerŕ a pagina 256.