Conrad Gessner
Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555
De Gallo Gallinaceo
transcribed
by Fernando Civardi -
translated by Elio Corti
Hebrew reviewed by Father Emiliano Vallauri OFM Cap
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Barbur, ברבור,
3. Reg. 4.[1]
David Kimhi ex magistrorum sententia ait esse aves quae afferantur ex
Barbaria, R. Salomon gallos pingues, Kimhi addit castratos. Iosephus
volatilia vertit, [380] Hieronymus avium altilium, Septuaginta ἐκλεκτῶν,
(quasi legerint, barur, id est electus:) Chaldaeus avem saginatam vel
altilem. Gaber vel geber, גבר,
Esaiae [Isaiae] 22. (Ecce dominus asportari te faciet, sicut asportatur
gallus gallinaceus, interprete Hieronymo.) Septuaginta et pl{a}erique
Hebraeorum virum interpretati sunt, (quidam תרנגולא,
tarnegula, id est gallinaceum, teste David Kimhi in Commentariis,)
Chaldaeus gabera, גברא, id est virum. Sarsir, זרזיר,
Proverbiorum 30[2],
varie exponunt, Hieronymus gallum, vide in Aquila A. Quis posuit in
renibus sapientiam, aut quis dedit cordi (ut Munsterus vertit Iob. 38.[3]
Hebraice legitur שכוי,
sekui) intelligentiam? Sunt (inquit Munsterus) apud Hebraeos, qui vocem
sekui, tarnegul (תרנגול,
vocem Chaldaicam[4]
esse conijcio, cuius ultima syllaba Germanicae galli nomenclaturae
congruit) id est gallum interpretantur. David Kimhi, Abraham Esre,
Chaldaicum Thargum utrunque, R. Symeon ben Lakis in Thalmud, et R. Moses
in Commentariis in Job gallum reddunt: Hieronymus itidem. Septuaginta ποικιλτικήν.
Eruditus quidam apud nos mavult cum R. Levi animae potentiam
imaginativam intelligere. Munsterus in Lexico trilingui pro gallo
scribit etiam סכוי, sikui: et pro
gallina סכויא,
sakuia. Et rursus pro gallo nergal, נרגל: et
habur, הבור, quarum vocum prior
ad tarnegul accedit, posterior ad gaber. Gallum hodie Saracenis dic
appellari quidam literis prodidit. Avicennae caput 296. lib. 2.
inscribitur Giaziudiuch, interpres Latinus vertit de gallinis et gallo.
Gigeg, gallina vel gallus, Sylvaticus. Adicasugeg, (Aduzaruzegi, Vetus
Glossographus Avicennae) gallus vel gallina, Idem. Furogi vel furogigi,
gallus, Idem. |
Barbur
in the First Book of Kings 5,2. David
Kimhi, according to the teachers'
opinion, says that they are birds which would be imported from Barbary,
Rabbi Salomon says fat roosters, Kimhi adds castrated. Iosephus
translates with birds, St. Jerome birds to be fatten up, the
Septuagint
with eklektôn,
(as they had read barur, that is, chosen): the Syro-Chaldaic
dictionary with fattened up bird or to be fatten up. Gaber or geber
in Isaiah 22 (Lo the Lord will make you taken away as a rooster is
taken away, translator is St. Jerome) Septuagint and most of Hebrews
translated it with man - male, (some translate with tarnegula,
that is rooster, as David Kimhi testifies in Commentaries), the
Syro-Chaldaic dictionary reports gabera, that is man - male. They
translate sarsir of Proverbs 30,31 in different ways: St. Jerome
with rooster, see apropos of the eagle, paragraph A. Who has put in
loins the wisdom, or who has given to the heart (as Sebastian Münster
translates Job 38, in Hebrew there is sekui) the intelligence?
Among Hebrews (Sebastian Münster says) there are some translating the
word sekui into tarnegul, that is, rooster (I think it is
a Chaldean word, whose last syllable agrees with the German
nomenclature of rooster). David Kimhi, Abraham Esre, both Chaldean
Targum, Rabbi
Shimon
ben Lakish
in
Talmud and Rabbi Moses
in Commentaries
of Job translate with rooster: the same does St. Jerome. Septuagint
with poikiltikën,
art of embroidery. An our erudite prefers to mean, along with Rabbi
Levi, the imaginative power of the soul. Sebastian Münster in the
trilingual lexicon for the rooster also writes sikui and sakuia
for the hen. And again nergal and habur for the rooster,
the first of these voices being close to tarnegul, the second to gaber.
Someone has handed down in writing that today by Saracens the rooster
is called dic. The chapter 296 of the second book of Avicenna is
entitled Giaziudiuch, and the Latin translator renders with Concerning
the hens and the rooster. Gigeg is the hen or the rooster,
Matteo Silvatico. Adicasugeg, (Aduzaruzegi, for the
ancient glossographus of Avicenna) is the rooster or the hen, still
Matteo Silvatico. Even for him furogi or furogigi is the
rooster. |
Gallus apud
veteres Graecos ἀλέκτωρ
vel
ἀλεκτρυών
dicebatur: et
hodie etiamnum ἀλέκτωρ vel ἀλέκτορας,
Italice gallo. Gallice un cocq, gau, geau, gal, cog. Hispanice gallo.
Germanice, Hahn/ Hausshahn/ Gul/ Güggel. Nam vocabulum Hün atsi pro
gallina fere usurpatur, tamen communius est ad omne gallinaceum genus.
Anglice cok. Illyrice kokot. |
Among
ancient Greeks the rooster was said aléktør or alektryøn:
and still nowadays it is called aléktør or
aléktoras,
in Italian gallo. In French un cocq, gau, geau, gal, cog. In Spanish
gallo. In German, Hahn, Hausshahn, Gul, Güggel. In fact the word Hün
even if used mostly in the meaning of hen, nevertheless is more commonly
used for the whole gallinaceous genus. In English it is cok, in Illyric
kokot. |
B. |
B |
|
About
roosters or
hens named after regions and places, and not differing from the common
ones of courtyard unless in size, or also for combativeness. |
Hadrianae
gallinae (Ἀδριανικαί[6],
nimirum a regione, non ut Niphus[7]
suspicatur quod forte ab Adriano Imperatore observatae sint, vixit enim
Adrianus multo post Aristotelis tempora) parvo quidem sunt corpore, sed
quotidie pariunt, ferociunt tamen, et pullos saepe interimunt, color his
varius, Aristot[8]. Et alibi[9],
Multa admodum pariunt. fit enim propter corporis exiguitatem, ut
alimentum ad partionem sumptitetur. Hadrianis laus maxima (circa
foecunditatem,) Plinius[10].
Adrianas sive Adriaticas gallinas (τοὺς
Ἀδριατικοὺς
ὄρνιθας) Athenienses alere
student, quanquam nostris inutiliores, utpote multo minores. Adriatici
vero contra nostras accersunt, Chrysippus apud Athenaeum lib.7[11].
Gallinae quaedam Adriani regis vocantur, quae apud nos dicuntur gallinae
magnae, et sunt magni oblongi corporis, abundant apud Selandos et
Hollandos, et ubique in Germania inferiore. Pariunt quotidie, minime
benignae in pullos suos, quos saepe interficiunt. Colores earum sunt
diversi, sed apud nos frequentius sunt albae, aliae aliorum colorum.
Pulli earum diu iacent sine pennis, Albertus. sed hae forsitan Medicae
potius vel Patavinae gallinae fuerint. Gallinae Adrianae non magno et
oblongo corpore sunt, ut somniavit Albertus, sed contra ut Aristoteles
et Ephesius tradiderunt, Niphus. Gyb. Longolius Germanice interpretatur
Leihennen, Variae sunt (inquit) rostro candidiusculo. pulli earum
columbarum pipiones colore referunt. Ab Adriaticis mercatoribus primum
in Graeciam advectae videntur, et inde nomen tulisse. Quod autem
ferocire Aristoteles eas scribit, factum esse puto ob patriae mutationem,
cum in calidiores regiones devectae et ferventioris ingenii redditae
sunt, Haec ille. Varro[12]
Africanas, quas non alias esse constat quam Hadrianas, varias et grandes
facit, Turnerus. Ego Africanas ab Adrianis multum differre puto, cum
Numidicis vero easdem esse. Hispanus quidam amicus noster gallinam
Adrianam, Hispanice gallina enana nominat. nimirum quod corpore nana et
pumila sit, quale genus in Helvetia apud nos audio nominari Schotthennen,
alibi Erdhennle, alibi Däsehünle. Sed Gyb. Longolius gallinas p{l}umilas
Germanice vocat kriel[13]. Vulgares sunt (inquit)
et passim extant. per terram reptant claudicando potius quam incedendo.
Licebit autem gallinaceos huius generis pumiliones, gallinas pumilas cum
Columella nominare. sunt enim in omni animantium genere nani, ut dixit
Theophrastus. Pumiliones, alias pumilas, aves, nisi quem humilitas earum
delectat, nec propter foecunditatem, nec propter alium reditum nimium
probo, Columella[14].
Est et pumilionum genus non sterile in {iis} <his>, quod non in
alio genere alitum, sed quibus {certa} <centra> foecunditas rara
et incubatio ovis noxia, Plinius[15]. |
The
Hadrianae hens (Adrianikaí, evidently from a region, not
as Agostino Nifo
hypothesizes, that is, because perhaps they would have
been observed by Hadrian emperor; in fact Hadrian lived very afterwards
the times of Aristotle) are in fact of small body, but they lay every
day, nevertheless they become aggressive, and often kill the chicks,
they are varicolored, Aristotle. And in another treatise: They lay a lot
of eggs. In fact because of their small body it happens that the food is
used for the procreation. To the Hadrianae goes the greatest
praise (apropos of the fecundity), Pliny. The Athenians do their best
in raising Hadrianae or Adriatic hens (toùs Adriatikoùs órnithas),
despite they are more useless than ours, since they are very smaller.
But, on the contrary, the peoples of the Adriatic sea are getting ours,
Chrysippus in
Athenaeus, book VII. Some hens are called of Hadrian
king, those that among us are called big hens, and they are of great
and oblong build, they are abundant among inhabitants of Zeeland and
Holland, and anywhere in
the province of Germania Inferior. They lay every day, they are
not fond towards their chicks at all, and often kill them. Their color
is various, and among us more often are white, others of other colors.
Their chicks remain for a long time without feathers, Albertus Magnus.
But perhaps these would have been hens of Media, or better, of
Padua. Hadrianae
hens are not of big and oblong body, as day-dreamed Albertus, but the
contrary, as handed down Aristotle and the Ephesinus - Michael of
Ephesus, Agostino Nifo writes this. Gisbert
Longolius translates them
in German with Leihennen
- laying hens, and he says: They are of different
colors with a whitish beak. Their chicks remind in color the chicks of
pigeons. It seems that they were brought the first time in Greece by the
merchants of the Adriatic sea, and that they were named after this. On
the other hand, since Aristotle writes that they become aggressive, I
think that this happened for a change of their origin's place, since
moved to warmer regions they also became of more fiery nature, these are
the words of Longolius. Varro defines variegated and big the African
ones, and they are nothing else than the Hadrianae, William
Turner. I think that the Africans are quite different from Hadrianae,
and that the former are corresponding to the hens of Numidia. A Spanish
friend of mine calls in Spanish gallina enana the Hadriana
hen: certainly because it is dwarf and small in build, that breed which
among us in Switzerland I hear is called Schotthennen, elsewhere Erdhennle,
elsewhere Däsehünle. But Gisbert Longolius in Dutch calls kriel
the dwarf hens. He says: they are common and are found everywhere. They
crawl on earth limping rather than walking. Therefore it will be right
to call, as Columella
does, gallinae pumilae the dwarf chickens
of this kind. In fact among the whole animal kingdom there are dwarfs,
as Theophrastus said. Dwarf hens, except that someone likes their small
size, I don't appreciate them excessively neither for their fertility
nor for whatever other profit, Columella. There is also a dwarf breed
not sterile among these, not present in other species of birds, but
those with spurs are infrequently fertile and their brooding is harmful
to eggs, Pliny. |
Apud Tanagraeos
duo genera gallorum sunt, hi machimi, (id est pugnaces, vel
praeliares, ut Hermolaus) vocantur, alii cossyphi. Cossyphi magnitudine Lydas
gallinas aequant, colore similes corvis (coracino, hinc cossyphi
nimirum dicti quod merularum instar atri coloris sint:) barbam et
cristam habent instar anemones, (calcaria et apex {anemonae}
<anemones> floris macula<e>[16]
modo rubent, Hermol.) Candida item signa exigua in rostro supremo et
caudae extremitate, Pausanias in Boeoticis[17]
interprete Loeschero. Ad pugillatum atque praelia, Graeci e Boeotia
Tanigricas, item Rhodias,
(ut Athenaeus, Columella, Martialis,) nec minus Chalcidicas
et Medicas probavere.
quidam Alexandrinas in
Aegypto, Hermolaus. Tanagrici, Medici et Chalcidici, sine dubio sunt
pulchri, et ad praeliandum inter se maxime idonei, sed ad partus sunt
steriliores, Varro[18]. |
Among
the inhabitants of Tanagra there are two kinds of roosters, the former
are called machimi (that is warlike or for fighting, as Ermolao
Barbaro
translates), the latter are called cossyphi -
blackbirds. The cossyphi equal in size the hens of Lydia, in
color they are similar to the crows (corvine colored, that is why
clearly are said cossyphi being dark colored as the blackbirds
are): they have the beard – wattles - and the comb like the
anemone
(Ermolao gives: the spurs and the comb glow red as a stain of anemone's
flower). Similarly introduces some small white marks at the tip of the
beak and at the extremity of the tail, Pausanias, in Boeotia,
translated by Abraham Löscher. The Greeks appreciated for clash and
cockfighting the chickens of Tanagra in Boeotia, as those from
Rhodes (as Athenaeus, Columella,
Martial), as well as those of
Chalcis
and Media. Some those of Alexandria in Egypt, Ermolao. The chickens of
Tanagra, Media and Chalcis are without doubt beautiful and very skilled
in fighting each other, but rather unproductive regarding offspring,
Varro. |
[1] I Reges 5,2: Decem boves pingues et viginti boves pascuales et centum aves, excepta venatione cervorum, caprearum atque bubalorum et avium altilium. - Dieci buoi grassi, venti buoi da pascolo, cento pecore senza contare i cervi, i caprioli, i daini e gli uccelli ingrassati. - Secondo la Volgata e i Settanta - come viene annotato da Gessner - si tratta del Terzo Libro dei Re, cioè 3, cap.4. - Per un'analisi del significato di barbur si veda Summa Gallicana I,8,2.4.l..
[2] Proverbi 30,31: gallus succinctus lumbos, “il gallo, che passeggia spavaldo fra le galline, il caprone, che marcia in testa al suo gregge, il re, quando arringa il suo popolo.” (La Sacra Bibbia, Edizioni Paoline, 1958) – Settanta: καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει.
[3] Vulgata, Job 38,36: Quis dedit gallo intelligentiam? - Giobbe 38,36: “Chi ha messo nelle nubi la sapienza, o chi ha dato alle meteore l’intelligenza?” (La Sacra Bibbia, Edizioni Paoline, 1958)
[4] Confronta tarlugallu, ‘gallo’ (dal sumerico dar-lugal ‘re screziato’), che è voce assira. (Walde-Hoffman)
[5] Pagina 778 – Emendanda vel addenda: 380.25. Et primum, dele.
[6] Filippo Capponi in Ornithologia Latina (1979), quando tratta delle galline di Hadria, cita in greco il brano di Aristotele tratto da Historia animalium VI 558b e riporta l’aggettivo Adrianaí a proposito di queste galline. L’aggettivo Adrianós è usato, per esempio, da Dionigi d’Alicarnasso (retore e storico greco del I sec. aC) per indicare il mare Adriatico (Romanae Antiquitates, II 4), mentre non comparirebbe in Aristotele, il quale avrebbe invece usato due diversi aggettivi equivalenti: Adriatikós (Historia animalium, VI etc.) e Adrianikós (in Aristotele, De generatione animalium 749b 29 si legge: tôn alektorídøn ai Adrianikaí; in Historia animalium VI,1,558b 16 Ai d’Adrianaí alektorídes (qui Adrianikaí è alia lectio dei codici PDa)); cfr. anche Ateneo VII,23,285d (Ἀδριατικοὺς ὄρνιθας, polli adriatici). § In Giulio Cesare Scaligero (Aristotelis historia de animalibus, Tolosa, 1619, pag. 638) troviamo Adrianikaì: Αἱ δὲ Ἀδριανικαὶ ἀλεκτορίδες, εἰσι μὲν μικραὶ τὸ μέγεθος, τίκτουσι δὲ ἀν'ἑκάστην ἡμέραν. Εἰσὶ δὲ χαλεπαί, καὶ κτείνουσι τοὺς ·νεοττοὺς πολλάκις. Χρώματα δὲ παντοδαπὰ ἔχουσι.
[7] Expositiones in omnes Aristotelis libros (1546) pagina 157: Adrianae graece ἀδριανικαὶ, fortasse ab Adriano Imperatore observatae:[...]. § Agostino Nifo si è lasciato trarre in inganno da Alberto De animalibus VI,3: Adhuc autem quaedam sunt gallinae, quae Adriani regis - αἱ Ἀδριανικαί - vocantur, et apud nos dicuntur gallinae magnae, et sunt magni et longi valde corporis, et abundant in Selandia et Hollandia et fere ubique in Germania inferiori. (Albertus Magnus De animalibus libri XXVI - Hermann Stadler, Münster, 1916)
[8] Historia animalium VI 558b.
[9] De generatione animalium III 749b-750a.
[10] Naturalis historia X,146: Quaedam omni tempore coeunt, ut gallinae, et pariunt, praeterquam duobus mensibus hiemis brumalibus. Ex iis iuvencae plura quam veteres, sed minora, et in eodem fetu prima ac novissima. Est autem tanta fecunditas ut aliquae et sexagena pariant, aliquae cotidie, aliquae bis die, aliquae in tantum ut effetae moriantur. Hadrianis laus maxima.
[11] Deipnosophistaí VII,23,285d: Χρύσιππος δ’ ὁ φιλόσοφος ἐν τῷ περὶ τῶν δι’ αὑτὰ αἱρετῶν 'τὴν ἀφύην, φησὶ, [τὴν] ἐν Ἀθήναις μὲν διὰ τὴν δαψίλειαν ὑπερορῶσι καὶ πτωχικὸν εἶναί φασιν ὄψον, ἐν ἑτέραις δὲ πόλεσιν ὑπερθαυμάζουσι πολὺ χείρω γινομένην. εἶθ' οἱ μέν, φησίν, ἐνταῦθα τοὺς Ἀδριατικοὺς ὄρνιθας τρέφειν σπεύδουσιν ἀχρειοτέρους ὄντας, ὅτι τῶν παρ’ ἡμῖν πολὺ ἐλάττους εἰσίν· ἐκεῖνοι δὲ τἀναντία μεταπέμπονται τοὺς ἐνθάδε.' - Il filosofo Crisippo, nel trattato relativo alle cose che si debbono preferire di per sé, dice: "L'acciuga ad Atene la disprezzano a causa dell'abbondanza e dicono essere un cibo destinato ai poveri, mentre in altre città l'apprezzano molto, pur essendo di qualità molto scadente. Del resto, dice, qui ci sono coloro che bramano allevare i polli del mare Adriatico che sono alquanto inutili, dal momento che sono molto più piccoli di quelli che abbiamo noi; al contrario, quelli – che abitano lungo l'Adriatico - importano quelli che abbiamo qui. (frammento 2, svF III pag. 195, presso Ateneo VII,23,285d – traduzione di Elio Corti con la collaborazione di Roberto Ricciardi)
[12] Varrone è ben informato: un conto sono le galline da cortile e quelle selvatiche, un altro conto sono le faraone. Ecco i frammenti di Varrone in cui parla delle Africanae, tratti da Rerum rusticarum III. 9,1: Igitur sunt gallinae quae vocantur generum trium: villaticae et rusticae et Africanae. - 9,16: Gallinae rusticae sunt in urbe rarae nec fere nisi mansuetae in cavea videntur Romae, similes facie non his gallinis villaticis nostris, sed Africanis. - 9,18: Gallinae Africanae sunt grandes, variae, gibberae, quas meleagrídas appellant Graeci. Haec novissimae in triclinium cenantium introierunt e culina propter fastidium hominum.
[13] L'olandese è una lingua germanica occidentale parlata in Olanda e derivata dai dialetti del basso germanico dei Franchi e dei Sassoni. Fino al 1600 anche le parole in olandese erano dette germaniche, in quanto con germanico – o tedesco - si indicava tutto ciò che non era latino. Per cui in questo caso è corretto tradurre Germanice con “in olandese” anziché con “in tedesco”, in quanto kriel è un vocabolo prettamente olandese mentre il suo equivalente tedesco è zwerg. – L'input per questa precisazione mi è giunto grazie all’acume del Dr Stefano Bergamo che da alcuni lustri respira aria olandese e magari ogni tanto si abbuffa di patatine kriel. Infatti così mi ha precisato in una e-mail del 2 maggio 2006: "Kriel indica la nanezza in genere, si usa anche per le patatine rotonde che si consumano piccolissime (dimensioni max come una ciliegia)."
[14] De re rustica VIII,2,14: Pumileas aves, nisi quem humilitas earum delectat, nec propter fecunditatem nec propter alium reditum nimium probo, tam hercule quam nec pugnacem nec rixosae libidinis marem. Nam plerumque ceteros infestat, et non patitur inire feminas, cum ipse pluribus sufficere non queat.
[15] Naturalis historia X,156: Gallinarum generositas spectatur crista erecta, interim et gemina, pinnis nigris, ore rubicundo, digitis imparibus, aliquando et super IIII digitos traverso uno. Ad rem divinam luteo rostro pedibusque purae non videntur, ad opertanea sacra nigrae. Est et pumilionum genus non sterile in his, quod non in alio genere alitum, sed quibus centra, fecunditas rara et incubatio ovis noxia.
[16] Se vogliamo attribuire a modo il significato di "come" - essendo ablativo di modus - allora modo regge il genitivo. Se accettiamo macula invece di un genitivo maculae, allora modo va tradotto con "appena" essendo un avverbio. Si opta per la prima soluzione per ovvi motivi cromatici e sintattici, anche se il testo originale di Ermolao Barbaro riporta sia anemonae che macula. – Corollarium in Dioscoridem (1516): ccliii Gallinaceus - [...] calcaria & apex anemonae floris macula modo rubent. [...]
[17] Periegesi della Grecia IX, Beozia, 22. 4. “Here [in Tanagra] there are two breeds of cocks, the fighters and the blackbirds, as they are called. The size of these blackbirds is the same as that of the Lydian birds, but in colour they are like crows [like a crow - kóraki = to a crow], while wattles and comb are very like the anemone. They have small, white markings on the end of the beak and at the end of the tail.” (translation by W.H.S. Jones) - “Qui [a Tanagra] ci sono due razze di galli, i combattenti e i merli, come sono chiamati. Le dimensioni di questi merli sono le stesse di quelle degli uccelli [dei polli, delle galline] della Lidia, ma nel colore essi sono simili a un corvo[kóraki], mentre i bargigli e la cresta sono molto simili all’anemone; essi posseggono dei piccoli segni bianchi sulla punta del becco e all’estremità della coda.” (traduzione di Elio Corti) - Ἔστι δὲ καὶ γένη δύο ἐνταῦθα ἀλεκτρυόνων, οἵ τε μἁχιμοι καὶ οἱ κόσσυφοι καλούμενοι. Τούτων τῶν κοσσύφων μέγεθος μὲν κατὰ τοὺς Λυδούς ἐστιν ὄρνιθας, χρόα δὲ ἐμφερὴς κόρακι, κάλλαια δὲ καὶ ὁ λόφος κατὰ ἀνεμώνην μάλιστα· λευκὰ δὲ σημεῖα οὐ μεγάλα ἐπὶ τε ἄκρῳ τῷ ῥάμφει καὶ ἐπὶ ἄκρας ἔχουσι τῆς οὐρᾶς.
[18] Rerum rusticarum, III,9,6 Nec tamen sequendum in seminio legendo Tanagricos et Melicos et Chalcidicos, qui sine dubio sunt pulchri et ad proeliandum inter se maxime idonei, sed ad partus sunt steriliores.