Conrad Gessner
Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555
De Gallo Gallinaceo
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
¶ Ipse semet
canit, Αὐτὸς
[406] αὐτὸν
αὐλεῖ, ipse suimet tibicen est:
proverbium conveniens cum alias tum in illos qui semetipsos laudant, qui
mos est gallis gallinaceis, etiam quum e pugna se proripuerint. Plato in
Theaeteto, Φαινόμενά μοι ἀλεκτρυόνος ἀγεννοῦς
δίκην, πρὶν
νενικηκέναι,
ἀποπεδήσαντες
ἀπὸ τοῦ λόγου
ᾄδειν, id est, Videmur mihi
ignavi galli in morem, quum ante victoriam a sermone resilierimus canere,
Erasmus. |
¶
He sings himself, Autòs autòn auleî, he himself is the flutist
of himself: a proverb befitting both other situations and those praising
themselves, a custom which is proper to the roosters, also when headlong
they abandon a fight. Plato
in the dialogue Theaetetus
writes: Phainómená moi alektryónos agennoûs
díkën, prìn nenikëkénai, apopedësantes apò toû
lógou áidein, that is, Socrates: It
seems that, like a scurvy rooster, we crow before we won, jumping down
from the reasoning, Erasmus from Rotterdam. |
¶ Ex sambuco
magis canoram buccinam tubamque credit pastor ibi caesa, ubi gallorum
cantum frutex ille non exaudiat, Plinius[1].
Hoc cur fiat, si modo verum est, (inquit Caelius Calcagninus in
epistolicis quaestionib. lib. 2.) nemo facile dixerit. Sunt qui hoc non
simpliciter, sed συμβολικῶς
traditum putent, more Pythagorico, ut multum diversum quam dicitur,
intelligatur. Sicut proditum est, non ex omni ligno Mercurium debere
fieri: Deum non populari ritu, sed electo ac religioso colendum esse:
sic non vulgari, sed remotiori Musicae incumbendum esse admonentes, non
ex obvia quaque sambuco tibiam sambucenque coagmentari oportere dixerunt,
et expedire ut remotiora petantur, atque inde decerpatur ubi cantus
galli non obstrepat. Nam sic hodie quoque locum longe sepositum ad quem
nemo adeat significantes, dicunt in eo ne gallum quidem unquam exauditum.
Aut certe stridula illa atque admodum obstrepera vox galli hebetare, et
stridore suo quodammodo diffindere et convellere potest penetrabilem ac
fungosam sambuci materiem: utpote qua leo etiam tantae animal
constantiae consternetur. Alii sunt qui eo dicto nil praeterea ostendi
putent, quam sylvestrem sambucum sativae multo esse praeferendam: quod
ea procul locisque abditis, haec prope inter nostra septa adolescat,
Haec ille. |
¶
The shepherd believes that from the elder
can be made a bugle
and a trumpet more high-sounding if this bush is cut where it doesn't
hear the song of the roosters, Pliny.
Why this happens, supposing that it's true (Celio Calcagnini
says in the 2nd book of Epistolicae quaestiones)
nobody could easily say it. Some believe that this has been handed down
not in a naked way but symbolikôs, allegorically, like
Pythagoras,
so that it is meant in a very different way from that it is said. Like
they handed down that Mercury
doesn't have to be made with any kind of wood: a god must be worshipped
not in an usual way, but in special and respectful one: so, when
recommending that we must to aim not at an ordinary music but at a
little bit different one, they said that a flute and a sambuca
must be built not from a whatever elder coming within range, and that it
is worthwhile to aim at a little bit different things, and that
therefore it has to be picked where the song of the rooster doesn't
resound. In fact in the same way also today, when they want to point out
a very secluded place where nobody succeeds in arriving, they say that
neither a rooster has even been heard there. At least, that shrill and
extremely shouting voice of the rooster can weaken and break and
traumatize in some way with its screeching the penetrable and spongy
material of which the elder is constituted: since also the lion, animal
of so a great courage, is frightened by him. Others, according to what
has been said, are believing that doesn't need further demonstrations
the fact that the wild elder is very preferable to the cultivated one:
since the former grows faraway and in secluded places, the latter nearby,
among our hedges. These his words |
Materies
quidem sambuci mire firma traditur. constat enim ex cute et ossibus.
quare venabula ex ea facta praeferunt omnibus. Quoniam vero loca
sylvestria (qualia sunt in quibus gallorum cantus non auditur) sicciora
sunt, ligna etiam illic sicciora solidioraque fiunt, et ex tali materia
tibiam magis canoram tornari credibile est, cum unumquodque corpus eo
magis sonorum sit quo siccius simul solidiusque. |
Really
the material constituting the elder is said to be very solid. For it is
constituted by the bark and the central hard parts. Therefore they
prefer the hunting spits made with it in comparison with all the others.
Really since the woody places (as are those in which the song of the
roosters is not heard) are drier, here also the timber becomes more dry
and compact, and it is believable that from such a material can be made
by the lathe a more sonorous flute, since whatever structure is as more
sonorous as more is dry and solid at the same time. |
¶ Ἀλεκτοροφωνία,
id est gallicinium, apud Marcum Evangelistam[2].
Περὶ
ἀλεκτρυόνων
ᾠδὰς,
ἀλεκτρυόνων
ᾀδόντων, ὑπὸ
τὸν ᾠδόν
ὄρνιθα, Pollux. Κῆρυξ ὁ
ἀλεκτρυών.
τρίτον δὲ
ᾄδει, Suidas, Τῆς
νυκτὸς ἤδη
περὶ
δευτέραν
οὔσης ὀρνίθων ᾠδὴν,
Synesius in epistola. Ὄρνιθες
τρίτον ἄρτι τὸν
ἔσχατον
ὄρθρον
ἄειδον, Theocritus Idyll. 31.[3]
Καθ’ὃν καιρὸν ἀλεκτρυόνες ᾄδουσι,
τοὺς
συνοικοῦντας
ἰδίῳ κηρύγματι
ἐπὶ ἔργον
ἐγείροντες,
Heliodorus in Aethiopicis. Διάτορόν
τι καὶ
γεγωνὸς
ἀναβοήσας,
Lucianus[4]
de gallinaceo quem et ὀξύφωνον
cognominat. Ἕως
ἐβόησεν
ἀλέκτωρ, Homerus in
Batrachomyomachia. {Ἄδειν}
<ᾌδειν>
verbum de gallinaceorum voce privatim usurpatur, Pollux et
Eustathius. ut κοκκύζειν
de cuculis, Pollux[5]
et Aristophanis Scholiastes. sed Hyperides et Demosthenes de gallinaceis
etiam κοκκύζειν
dixerunt, Pollux. Gaza Aristotelis interpres pro hoc verbo cucurrire
reddidit. Vide plura in Cuculo a.
Κοκκύζειν
τὸν
ἀλεκτρυόνα (ἤγουν
ᾄδειν ὡς αὐτῷ
ἔθος) οὐκ
ἀνέχονται,
Cratinus[6]
apud Eustathium[7].
qui et hoc Platonis Comici[8]
citat, Σὲ δὲ
κοκκύζων
ἀλέκτωρ
προκαλεῖται.
Cum Nibas coccyssaverit, Ὅταν {νίβας} <Νίβας> κοκκύσῃ:
proverbium[9]
simillimum illi ad Graecas calendas. Tradunt in Thessalonica Macedoniae
civitate vicum esse, cui nomen Nibas, ubi galli nunquam vocem {a}edant[10],
(ut Nibas per synecdochen dicatur pro gallinaceis qui in eo vico sunt.)
Hesychius addit (ait) nibades dici capras cristatas, ut ab iis
expectetur τὸ κοκκύζειν,
quod est gallinaceorum, Erasmus. Νιβάδες
αἱ τοὺς
λόφους
ἔχουσαι
αἶγες, Hesych. et Varinus. ego capras
feras quae montium iuga nivosa incolunt, interpretarer, non ut Erasmus
cristatas, nam et νίβα nivem[11]
exponunt: et νιφόβολον,
ὑψηλόν. |
¶
Alektorophønía, that is the song of the rooster, in Mark the
evangelist. Perì alektryónøn
øidàs, alektryónøn aidóntøn,
hupò tòn øidòn órnitha
- Around the songs of the roosters, of the singing roosters, toward the
song of the rooster, Julius Pollux.
Kêryx ho alektryøn. Tríton dè áidei
- The messenger
rooster. In fact he sings three times, lexicon Suidas.
Tês
nyktòs ëdë perì deutéran oúsës orníthøn øidën
- Being already around the second nighttime song of the roosters,
Synesius of Cyrenae
in a letter. Órnithes tríton árti tòn éschaton órthron
áeidon - Really
now the roosters were singing the last dawn the third time, Theocritus
Idyll |
Amator quidam
apud Theocritum Idyllio 7.
ne expectemus (inquit) amplius, ὁ δ’ὄρθριος
ἄλλον
ἀλέκτωρ
| Κοκκύσδων
νάρκαισιν (ἀπραξίαις)
ἀνιηρῇσι διδοίη.
|
A
lover at the lines 123-124 of the 7th idyll of Theocritus
says: don't delay longer, ho d'órthrios állon aléktør | Kokkýsdøn nárkaisin (apraxíais) aniërêisi
didoíë - The
early-rising rooster, singing, has to leave another to the annoying
torpors (inactivities). |
Gallinacei
nomina vel epitheta a cantu eius sumpta, ὀρθροβόας,
κοκκοβόας,
ὀρθριοκόκκυξ
et ὀλόφωνος,
supra in H. a. memorata sunt.
{Ὅσπερ}
<Ὥσπερ> ὁ
περσικὸς
ὥραν πᾶσαν
καναχὼν
ὀλόφωνος
ἀλέκτωρ.[12]
Apodus, vox galli immatura et intempestiva[13],
Scoppa grammaticus. est autem Graeca vox ἀπῳδὸς,
id est absonus. Ἀλεκτρυόνα
τὸν τοῦ
Φιλίππου
παραλαβὼν | Ἀωρὶ
κοκκύζοντα,
καὶ
πλανώμενον,
Heraclides apud Athenaeum[14]. |
The
names or epithets of the rooster derived from its song, orthrobóas,
kokkobóas, orthriokókkyx and olóphønos have
been previously quoted in H. a., page 402. Høsper ho persikòs
høran pâsan
kanachøn olóphønos aléktør - As the all voice Persian rooster shouting for a whole hour. Apodus,
the immature voice of the rooster and out of time, the grammarian Lucio
Scoppa.
In fact it corresponds to the Greek word apøidòs – singing out of tune, dissonant, not singing anymore -, that is,
without sound. Alektryóna tòn toû Philíppou paralabøn |
Aørì kokkýzonta kaì planømenon
– After he caught the Rooster of Phillip while singing early and
strolling about, Heraclides
the comedy writer in Athenaeus. |
¶ Ἐνδομάχας
ἀλέκτωρ, Pindarus in
Olympijs Carmine 12. id est, gallinaceus intestina et domestica praelia pugnans. Φιλονεικότεροι
ἀλεκτρυόνων,
id est gallinaceis pugnaciores, Erasmus ex Luciano. |
¶
Endomáchas aléktør - The rooster fighting in home, Pindarus
in 12th poem of Olympics. That is, the rooster
fighting intestine and domestic struggles. Philoneikóteroi alektryónøn,
that is, more wranglers than the roosters, Erasmus from Lucian. |
Adde gregem
cortis, cristatarumque volucrum |
Add the crowd of the courtyard, and the supreme leaders of the combed birds, who by flapping the wings applaud the stars, and with a vigilant song call the Sun son of the Titan Hyperion, and they get the kingdom for themselves by fighting: for they strike beaks to beaks and sharpen their anger with frequent assaults. They burn in spirit and drive back the heel with a dangerous heel: and hit with the breast the opposite breast. The jubilant victor declares the victory by his crowing, and leaping on the defeated enemy, he tramples the faint-hearted with his hostile foot. The latter keeps silent seeking a hiding place, and moans because he must endure a haughty master: the rest of the flock of necessity goes along with the king, Poliziano in Rusticus. |
Gallus gallinaceus
Ubi erat haec
(olla) defossa, occepit ibi scalpur<r>ire ungulis |
Circum circa, Plautus[15].
Ipse salax totam f{o}ecundo semine gentem | Implet, et oblongo nunc terram scalpur<r>it[16]
ungui |
Rimaturque cibos, nunc {a}edita nubila visu | Explorat cauto, Politianus in Rustico. |
The
rooster: Where
this (the pot) was buried there he started to scrape all around with
toenails, Plautus.
Still he libidinous fills with the fruitful semen his whole harem, and
now with long claws scratches the earth and rummages in search of foods,
now with a careful glance examines the clouds aloft, Poliziano in Rusticus. |
¶ Verbena
quoquo modo applicata prohibet τὴν
τοῦ αἰδοίου
ἔντασιν, ita ut si gallus eam
gustaverit, gallinas supervenire nequeat, Kiranidae interpres ut gallus
gallinam non calcet, (saliat nimirum,) edendam ei verbenam dari iubet
cum furfure et polenta. Idem si cinaedius[17]
lapis gallo detur cum polenta, cinaedum futurum scribit. Dicunt quidam
decrepitum gallum, ovum ex se generare, idque in fimo ponere absque
testa, sed pelle tam dura ut ictibus validissimis resistat: atque hoc
ovum fimi calore foecundari ita ut basiliscus ex eo gignatur: qui
serpens sit per omnia gallo similis, sed cauda longa serpentina. ego hoc
verum esse non puto, quanquam ab Hermete proditum, scriptore apud multos
fide digno, Albertus. Et rursus, Basiliscos aliquando dicunt gigni de
ovo galli, quod plane falsum est et impossibile. nam quod Hermes [407]
docet basiliscum generare in utero (generari in fimo) non intelligit de
vero basilisco, sed de elixir (elydrio) alchymico, quo metalla
convertuntur. |
¶
The verbena,
applied in whatever way, prevents tën toû aidoíou éntasin -
the rigidity of the penis, so that if the rooster will have eaten it, he
doesn't succeed in mating with hens; the translator of Kiranides
so that the rooster doesn't mount the hen (that is, doesn't climb on her)
advises to give him to eat the verbena with bran and barley polenta. He
still writes that if the rooster is given a cinaedus
stone with barley polenta, he will become a cinaedus. Some say that a
decrepit rooster produces inside of himself an egg, and that he lays it
in manure without shell, but with a hard membranous wrapping so that it
bears the strongest hits: and that this egg is made fertile by manure's
heat, so that it a basilisk
originates from it: which is a snake quite similar to a rooster, but
with a long tail of snake. I believe that this is not true, although
this has been handed down by Hermes Trismegistus,
who for many people is a writer worthy of faith, Albertus Magnus.
And he adds: They say that the basilisks sometimes are born from the egg
of a rooster, which is false and quite impossible. In fact when Hermes
affirms that the basilisk takes origin in the uterus (takes birth in
manure) he doesn't mean the true basilisk, but the alchemic elixir
(celandine stone), with which the metals are converted - in gold. |
[1] Naturalis historia XVI,179: Sui, sed frutectosi generis sunt inter aquaticas et rubi atque sabuci, fungosi generis, aliter tamen quam ferulae, quippe plus ligni est, utique sabuco, ex qua magis canoram bucinam tubamque credit pastor ibi caesa, ubi gallorum cantum frutex ille non exaudiat.
[2] Marco 13: 35 γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, 36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. 37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε. - Vigilate ergo; nescitis enim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane; 36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. 37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate!
[3] A noi del XXI secolo di Idilli
in senso
stretto ne sono noti 30 in totale. La citazione di Gessner corrisponde al
verso 63 dell'idillio XXIV che reca il titolo di Hëraklískos –
piccolo Eracle – che anche secondo Franco Montanari è il tilolo
dell'idillio 24.
[4] Il sogno ovvero il gallo 1 - micillo Zeus in persona ti distrugga, pessimo gallo, con tutta la tua invidia e il tono penetrante della tua voce: ero ricco, in compagnia di un sogno dolcissimo, mi beavo di una beatitudine stupenda, e tu, con un grido pieno, potente, mi hai fatto svegliare, col risultato che neppure la notte sfuggo alla mia povertà, che è ben più squallida di te. (Claudio Consonni, 1994)
[5] Onomasticon 5. 89. (Lind, 1963)
[6] Cratinus Fragment 311, in Comicorum Atticorum Fragmenta (ed. by T. Kock, 3 vols., Leipzig, 1880-88). (Lind, 1963)
[7] ad Odysseam IV 10, p. 1479, 42-48.
[8] Plato Comicus, Fragment 209, in Kock, op. cit., I, 601. (Lind, 1963)
[9] Corpus Paroemiographorum Graecorum II (1851), 573. (Lind, 1963)
[10] Eliano La natura degli animali, XV, 20: Vi è una località vicino alla città di Tessalonica, in Macedonia, chiamata Nibas. I galli che vivono qui non lanciano il loro caratteristico canto, ma restano sempre silenziosi. Ed è per questo che quando una cosa è ritenuta impossibile, si cita abitualmente quel proverbio che dice: ‘avrai questo quando i galli di Nibas canteranno’. (traduzione di Francesco Maspero, 1998) -
[11] Níba dovrebbe corrispondere a nípha, accusativo di níps e usato solo all'accusativo, per esempio da Esiodo in Le opere e i giorni 535.
[12] A pagina 401 troviamo per
ben due volte che la citazione è tratta da Cratino
presente in Ateneo
e che tale testo a causa dell'attuale Ὅσπερ è lievemente
differente da quello ora citato. Ecco le citazioni di pagina 401:
Ὥσπερ
ὁ περσικὸς
ὥραν πᾶσαν
καναχών
ὀλόφωνος
ἀλέκτωρ, Cratinus. - Ὥσπερ ὁ
περσικὸς ὥραν
πᾶσαν καναχὼν ὀλόφωνος
ἀλέκτωρ, Cratinus apud Athenaeum.
[13] Aldrovandi ci ha indotti col suo testo di pagina 203 alla seguente ricerca. Angelo Poliziano in una lettera del luglio 1494 a Battista Guarini (VII 33 del suo epistolario) riferisce che Giovanni Pico della Mirandola gli ha chiesto in quale modo i Greci definiscono “il verso del gallo, quando canta fuori dal tempo”. E aggiunge che Giovenale e Quintiliano ne fanno menzione. Da parte sua Poliziano comunica al Guarini che il termine greco è senz’altro apøidós, da lui trovato in autori importanti (per esempio Luciano Lexiphanes 6, De saltatione 75, Icaromenippus 17; Apollonio Discolo Syntaxis 307,14). - Per Quintiliano vedi Institutio oratoria XI 3,51: gallorum immaturo cantu. - Per Giovenale forse si tratta della Satira IX 107: quod tamen ad cantum galli facit ille secundi.
[14] Già citato a pagina 404.
[15] Aulularia 3,4,467: Ubi erat haec defossa, occepit ibi scalpurrire ungulis circum circa.
[16] Probabilmente nel rinascimento si usava scalpurire. Anche Poliziano ha scalpurit.
[17] Plinio Naturalis historia XXXVII,153: Cinaediae inveniuntur in cerebro piscis eiusdem nominis, candidae et oblongae eventuque mirae, si modo est fides praesagire eas habitum maris nubili vel tranquilli.