Conrad Gessner

Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555

De Gallo Gallinaceo

trascrizione di Fernando Civardi - traduzione di Elio Corti

401

 


Si raccomanda l'opzione visualizza ->  carattere ->  medio del navigatore

Aristophanes[1] alectoras qui mares sint, alectryaenas [401] quae foeminae, alectryónas utrunque continere, ludens in comoedia monstravit. Invenias et pro maribus alectoridas acceptos, ut inquit Athenaeus, Hermolaus. Socrates sane in Nebulis Aristophanis Strepsiadem docens, reprehendere videtur quod ἀλεκτρυόνα in utroque sexu proferat, itaque iubet eum foeminam ἀλεκτρύαιναν vocare, ficto vocabulo et poëtico, ut a λέων scilicet fit λέαινα: marem vero ἀλέκτορα. Apparet autem (inquit Scholiastes) vulgarem hanc consuetudinem tum fuisse, foeminam quoque ἀλεκτρυόνα nominandi, ut patet ex hisce (Aristophanis) in Amphiarao verbis: Γύναι τί τὸ ψόφημα ἐστί; Ἡ ἀλεκτρυών | Τὴν κύλικα καταβέβληκεν. Οἰμωξουσάγε. Et in Platonis (Aristophanis, Athenaeus. positum est καὶ πλάτων, pro καὶ πάλιν a librarijs) Daedalo, Ἐνίοτε πολλαί τῶν ἀλεκτρυόνων ὑπηνέμια βίᾳ τίκτουσι ὠά πολλάκις. Ὁ δὲ παῖς ἔνδον τὰς ἀλεκτρυόνας σοβεῖ. Attici quidem etiam gallinas sic vocabant. Et Theopompus, Vocant vero gallinam etiam ἀλεκτρύαιναν: Haec Scholiastes. sed locus, quod ad authorum citationes, non recte distinctus emendari potest ex Athenaeo[2], cuius verba subieci. Cratinus (inquit) ἀλεκτρυόνα in foem. genere dixit. item Strattis, Αἱ δ’ἀλεκτρυόνες ἅπασαι καὶ τὰ χοιρίδια τέθνηκεν. Et Anaxandrides Rhodius Comicus, Ὀχευομένας τὰς ἀλεκτρυόνας θεοροῦσιν ἄσμενοι. Et Theopompus in Pace, Ἄχθομαι δ’ἀπολωλεκώς ἀλεκτρυόνα τίκτουσαν ᾿ῳά πάγκαλα. Et Aristophanes in Daedalo[3], Ὠόν μέγιστον τέτοκεν, ὡς ἀλεκτρυών. Dicitur et ἀλέκτωρ. σπερ ὁ περσικός ραν πᾶσαν καναχών ὀλόφωνος ἀλέκτωρ, Cratinus. Veteres ἀλεκτρυόνας vocabant etiam gallinas, Hesychius.

Scherzando, in una commedia Aristofane ha dimostrato che aléktoras sono i maschi, alektrýainas le femmine, e che alektryónas li comprende ambedue. Puoi trovare che con alectorídas si intendono anche i maschi, come dice Ateneo, Ermolao Barbaro. Nelle Nuvole di Aristofane sembra proprio che Socrate mentre sta insegnando a Strepsiade lo stia rimproverando poiché dice alektrna per ambedue i sessi, e cosě gli ordina di chiamare la femmina alektrýainan con un vocabolo inventato e poetico, cosě come da léřn – leone - deriva léaina – leonessa: ma il maschio č aléktora. D’altra parte, dice lo scoliaste, sembra che allora ci fosse questa diffusa consuetudine di chiamare anche la femmina alektryóna, come č evidente da queste parole (di Aristofane) nell'Anfiarao: Gýnai tí tň psóphëma estí? Hë alektryřn | Tën kýlika katabéblëken. Oimřxouságe. - O donna che cos’č questo rumore? Č la gallina che ha fatto cadere una coppa. Ha emesso un lamento. E nel Dedalo del commediografo Platone (di Aristofane, dice Ateneo; dagli editori č stato messo kaě plátřn invece di kaě pálin – e di nuovo): Eníote pollaí třn alektryónřn hypënémia bíai tíktousi řá pollákis. O dč paîs éndon tŕs alektrnas sobeî. - Talora molte galline depongono spesso uova piene di vento – sterili - contro la propria volontŕ. Il ragazzo caccia in casa le galline. In realtŕ gli abitanti dell’Attica chiamavano cosě anche le galline. E il comico Teopompo dice: Ma chiamano la gallina anche alektrýainan: questo dice lo scoliaste. Ma il passaggio, non molto preciso per quanto riguarda le citazioni dei vari autori, puň essere corretto in base ad Ateneo, del quale ho riportato qui sotto le parole. Egli dice: Cratino usň alektryóna al femminile. Cosě pure Stratti Ai d’alektryónes hápasai, kŕi tŕ choirídia téthnëken - Sono morte tutte quante le galline e le piccole scrofe. E il poeta comico Anassandride di Rodi Ocheuoménas tŕs alektryónas theoroűsin ŕsmenoi - Osservano contenti le galline mentre vengono montate. E il comico Teopompo in Pace: Áchthomai d’apolřlekřs alektryóna tíktousan řiá pánkala - Sono addolorato di aver perduto la gallina che deponeva ottime uova. E Aristofane in Dedalo Řión mégiston tétoken, hřs alektryřn. - Ha deposto un uovo molto grande, come una gallina. Si dice anche aléktřr. Hřsper ho persikňs hřran pâsan kanachřn olóphřnos aléktřr - Come il gallo persiano tutto voce che strepita per un'ora intera, Cratino. Gli antichi le galline le chiamavano anche alektrnas, Esichio.

Ab ἀλέκτωρ masculino, foemininum ἀλεκτορίς derivatur. Ἀλεκτορίς  poeticum est, ὡς τὸ ἀλέκτωρ ἑλληνικόν (lego ἀδόκιμον) ὅλως, Varinus. Thomas Magister[4] quoque annotat, vocem ἀλεκτρυών significare marem et foeminam: ἀλεκτορίς  autem esse vocem plane poeticam, ἀλέκτωρ vero vocabulum esse ἀδόκιμον. Atqui ἀλεκτορίδα Aristoteles etiam dixit lib. 6. de historia animalium: et Galenus in opere de Simplicibus medic. ἀλεκτρυόνος καὶ ἀλεκτορίδος αἷμα. itaque ego vocem ἀλεκτρύαινα prorsus ἀδόκιμον dixerim, ἀλέκτωρ vero poeticam tantum contra Varinum et Thomam Magistrum: qui cum ἀλεκτορίς poeticum faciant, poetae nullius testimonium proferunt, et ego quoque nullum ex poetis hac voce usum memini. ἀλέκτορα vero in prosa nemo dixit, sed poetae aliquot, Aristophanes, Theocritus, Cratinus. item Septuaginta Prov. 30.[5] et Kirań[6]. Usus nostro tempore obtinuit ut gallinae ὄρνιθες et ὀρνίθια dicantur, galli vero ἀλεκτρυόνες et ἀλεκτορίδες, Athenaeus. Ὄρνις genere communi privatim de (avibus) domesticis (id est gallinis) dicitur, Eustathius. Ὄρνιθες ἐνοικίδιοι et κατοικίδιοι, pro gallinaceo genere, in scriptis Porphyrii. Ὄρνιθας τροφίμους Suidas in Melito dixit, sive pro gallinacei generis, sive pro aliis etiam altilibus avibus. Ἀλεκτορίδης, pullus gallinaceus, forma patronymica, Suidas, et Varinus in Λαγωός. Ἀλεκτρυόνιον et περδίκιον ab Antiphane nominantur forma diminutiva: qua etiam ἀλεκτορίσκοι dicuntur. sed Suidas alectoriscos Tanagraeos nominat, qui grandes sunt gallinacei.

Dal maschile aléktřr deriva il femminile alektorís. Alektorís č poetico, come lo č in assoluto il greco aléktřr (ma io leggo adókimon – spregiativo, non hellënikón – greco), Guarino. Anche Tommaso Magistro annota che il vocabolo alektryřn indica il maschio e la femmina: ma che alektorís č una voce del tutto poetica, e che aléktřr č un vocabolo spregiativo. Tuttavia siccome anche Aristotele ha detto alektorída nel VI libro della Historia animalium: anche Galeno ha detto alektryónos kŕi alektorídos haîma - sangue di gallo e di gallina  - nel trattato De simplicium medicamentorum temperamentis et facultatibus. Pertanto, opponendomi sia a Guarino che a Tommaso Magistro, io direi che il vocabolo alektrýaina č del tutto adňkimon - spregiativo, mentre aléktřr č poetico: essi, nel definire alektorís come poetico, non adducono la testimonianza di alcun poeta, e anch'io non ricordo alcun poeta che abbia usato questo termine. In realtŕ nessuno disse aléktora in prosa, ma alcuni poeti, Aristofane, Teocrito, Cratino. Parimenti i Settanta in Proverbi 30,31 e Kiranide. Ai nostri tempi la consuetudine č riuscita a far sě che le galline vengano dette órnithes – uccelli - e orníthia - uccelletti, i galli invece alektryónes e alektorídes, Ateneo. Comunemente e generalmente si dice in modo specifico órnis per i volatili domestici (cioč, per le galline), Eustazio di Tessalonica. Negli scritti di Porfirio troviamo órnithes enoikídioi e katoikídioi – uccelli domestici - a indicare il genere dei gallinacei. Il lessico Suida alla voce Mélitos ha scritto órnithas trophímous – uccelli nutriti – sia per i volatili appartenenti al genere dei gallinacei che per gli altri uccelli d'allevamento. Alektorídës, il pulcino di gallinaceo, č un vocabolo patronimico, dice il lessico Suida, e lo dice anche Guarino a proposito di Lagřós, leporino. Da Antifane vengono citati  alektryónion e perdíkion - pollastrello e piccola pernice - al diminutivo: e sempre al diminutivo vengono anche detti alektorískoi. Ma il lessico Suida cita gli alectoriscos di Tanagra, che sono dei polli di grandi dimensioni.

¶ His subiungam rariora quaedam gallinacei generis nomina, quae poetica sunt, partim glossis et dialectis differunt, partim fortassis etiam barbara. et quoniam ea non pauca sunt, ordinem alphabeticum iis recensendis adhibebo.

¶ A questi aggiungerň alcuni nomi piů rari che riguardano il genere dei gallinacei, quelli poetici in parte differiscono a seconda dei glossari e dei dialetti, in parte sono forse anche stranieri. E dal momento che non sono pochi, nel passarli in rassegna mi servirň dell'ordine alfabetico.

Βρητὸς, gallus anniculus, Hesych. et Varinus. Ἠϊκανὸς[7], gallinaceus, Iidem.¶ Κέρκνος, accipiter vel gallinaceus, Hesychius et Varinus. Σέρκος, gallus, et gallinae σέλκες, Iidem. Κῆρυξ, accipitris genus: et gallinaceus, Suidas et Varin. Κίκιῤῥος, gallinaceus, Hesych. et Varinus. Κικκὸς oxytonum, gallinaceus: paroxytonum vero, parva cicada[8], ὁ νέος τέττιξ, et κίκκα (paroxytonum) gallina, Iidem. vox per onomatopoeiam facta videtur, ut Germanica güggel. Κοκκοβόας[9] ὄρνις, de gallinaceo accipiendum videtur apud Sophoclem[10], Eustathius[11]. a voce nimirum, de qua verbum κοκκύζειν usurpant Graeci. Κορυθών ἀλεκτρυών, αἱ νεανίδες, Hesychius et Varinus, forte autem sic nominatus fuerit gallus quod corytha, id est cristam gerat. et eadem ratione fortassis etiam κορυνθεύς apud eosdem, quae vox eis etiam cophinum et calathum significat. Κόσκικοι, οἱ κατοικίδιοι ὄρνιθες, Hesychius et Varin. Κοττο, gallinacei a crista capitis sic dicti, Iidem in Προκόττα quod est κεφαλῆς τρίχωμα. Κόττος, ὄρνις: sed equum quoque aliqui sic vocabant, Iidem. Et rursus, Κοττοβολεῖν τὸ παρατηρεῖν τινὰ ὄρνιν. Κοττυλοιοί (κοττυλιοί, per iota. in penultima, Varinus) κατοικίδιοι ὄρνεις, Hesychius. Κοτίκας, gallus, Hesych. et Varinus.

Brëtňs č il gallo di un anno, Esichio e Guarino. Ëďkanós č il gallo, ancora loro. Kérknos č il falco oppure il gallo, Esichio e Guarino. Sérkos č il gallo, sélkes le galline, ancora loro. Kęryx - l’araldo, č un tipo di falco e il gallo, lessico Suida e Guarino. Kíkirros č il gallo, Esichio e Guarino. Kikkňs ossitono č il gallo, parossitono invece č una piccola cicala, ho néos tettix – la giovane cicala, e kíkka (parossitono) č la gallina, ancora loro. Sembra una parola di origine onomatopeica, come il tedesco güggel. Sembra che in Sofocle kokkobóas órnis vada interpretato come riferito al gallo, Eustazio dice che ovviamente č a causa del modo di cantare, dal quale i Greci fanno derivare il verbo kokkýzein - fare cucců o chicchirichě. Korythřn alektryřn, ai neanídes – il gallo che si erge, le fanciulle, Esichio e Guarino, forse perň il gallo č stato cosě denominato in quanto porta la corytha, cioč la cresta. E forse per lo stesso motivo č detto anche koryntheús dagli stessi autori, ma questo termine per essi significa anche grande cesto e paniere di vimini. Kóskikoi, hoi katoikídioi órnithes - Kóskikoi, gli uccelli domestici, Esichio e Guarino. I galli vengono detti kottoě per la cresta che hanno sulla testa, ancora loro quando trattano di prokótta, che č kephalës tríchřma - peli della testa. Kóttos, órnis, ma alcuni chiamavano cosě anche il cavallo, gli stessi. E ancora, Kottoboleîn, to paratëreîn tinŕ órnin - Kottoboleîn, osservare un uccello. Kottyloioí (Guarino legge kottyliοí con una iota nella penultima sillaba) katoikídioi órneis - Kottyloioí uccelli domestici, Esichio. Kotíkas č il gallo, Esichio e Guarino.

Μηδικοί, aves Medicae, gallinacei, Iidem.  Aristophanes in Avibus[12] Medum (μῆδον) avem facere videtur. Scholiastes gallinaceum accipiendum suspicatur. alibi quidem dubitat an ulla avis recte μῆδος appelletur. Sed cum gallinaceus ab eodem Comico etiam Persica avis dicatur, medum quoque vel medicam avem pro gallinaceo accipi ab eo probabile est. De Medicis gallinaceis magnis et pugnacibus, scriptum est supra in B. σπερ ὁ περσικός ὥραν πᾶσαν καναχὼν ὀλόφωνος ἀλέκτωρ, Cratinus apud Athenaeum. Ὀλόφωνος, gallinaceus, sic dictus, vel a lopho, id est crista, vel ab eo quod inter canendum in sublime se erigat, ἀπὸ τοῦ ἐν τῷ δειν ὄλον αἴρεσθαι καὶ μετεωρίζεσθαι, Hesych. Alexarchus Cassandri Macedonum regis frater, gallum gallinaceum orthoboam (ὀρθοβόαν[13], nimirum quod inter canendum se erigat, unde et ὀλόφωνον dictum quidam coniiciunt, ut iam diximus: nisi quasi ρθροβόαν potius, a matutino cantu, sic appellatum placeat,) vocabat, Hermolaus ex Athenaeo. Ὀρτάλιχοι[14] gallinacei, Eustathius. item pulli gallinacei, Vide infra in Pullo[15]. Ὀρτάλιχοι pulli sunt qui nondum volare possunt, volare tamen gestiunt et conantur, παρὰ τὸ γλίχεσθαι τοῦ ὀρούειν καὶ πέτεσθαι, Etymologus[16] et Varin. Boeotice etiam ipsi gallinacei sic vocantur, ut apud Aristophanem in Acharnensibus, Scholiastes et Varinus. Thebani rerum nomina innovare gaudent. itaque sepiam vocant ὀπισθοτίλαν[17], ἀλεκτρυόνα ὀρτάλιχον, etc. Athenaeus lib. 13. et Varinus in Λεξάσθων. Ὀρταλίς αἰχμητῆσιν ὑπευνηθεῖσα νεοσσοῖς[18], Nicander de gallina. Ὀρταλίχοισι χελιδόσιν Oppianus dixit[19].

Mëdikoí, uccelli della Media, sono i galli, gli stessi autori. Aristofane negli Uccelli sembra che consideri il gallo come uccello della Media (mëdon). Lo scoliaste sospetta che si debba intendere un gallo. Ma in un altro punto dubita che un qualche uccello venga correttamente chiamato mëdos - della Media. Ma siccome da parte di questo commediografo il gallo viene anche detto uccello persiano, č probabile che da parte sua anche l'uccello della Media, o uccello Medico, venga inteso come gallo. Sui galli della Media di grandi dimensioni e combattivi si č scritto in precedenza nel paragrafo B. Hřsper ho persikós hřran pâsan kanachřn olóphřnos aléktřr – come il gallo persiano tutto voce che strepita per un'ora intera, Cratino in Ateneo. Olóphřnos - tutto voce - č il gallo, cosiddetto o da lóphos, cioč cresta, o dal fatto che mentre canta si drizza verso l’alto, apň toű en tři áidein ólon αíresthai kŕi meteřrízesthai - per il fatto che nel cantare si solleva tutto e si inorgoglisce, Esichio. Alessarco, fratello di Cassandro re dei Macedoni, chiamava il gallo orthoboa (orthobóas, appunto perché mentre canta si drizza, da cui alcuni deducono che č anche chiamato olóphřnos, come ho giŕ detto: a meno che si preferisca pensare che viene invece cosě chiamato come se fosse un orthrobóas – uno che canta all'alba, órthros = alba, Ermolao Barbaro che lo trae da Ateneo. Ortálichoi sono i galli e le galline, Eustazio. Parimenti, sono i polli giovani, vedi oltre alla voce Pollo. Ortálichoi sono i polli non ancora in grado di volare, che tuttavia muovono le ali per volare e fanno dei tentativi, parŕ tň glíchesthai toű oroúein kaě pétesthai – per riuscire a sollevarsi e a volare, l'Etymologicon magnum e Guarino. In beotico anche i polli stessi vengono cosě denominati, come negli Acarnesi di Aristofane, nello scoliaste e in Guarino. I Tebani provano piacere nel creare nuove parole. Pertanto la seppia la chiamano opisthotíla, il gallo ortálichos, etc., Ateneo nel libro XIII e Guarino alla voce Lexásthřn. Ortalís aichmëtësin hypeunëthéîsa neossοîs - la gallina che sta sotto ai galli aggressivi, Nicandro a proposito della gallina. Oppiano di Anazarbo ha detto ortalíchoisi chelidósin – pulcini simili a rondini.

¶ Gallinaceus Persica avis (περσικός ὄρνις) dicitur propter cristam. Multos pueros deceperunt amatores, alius [402] coturnice, alius Persica ave aliave donata, Aristophanes in Avibus. ubi Scholiastes, Pretiosa (inquit) omnia, quibus solus rex (Persarum) utebatur, Persica vocabantur. et hoc in loco avis Persica, non certam aliquam avem designat. sunt tamen qui gallinaceum, et qui pavonem interpretentur. Vide superius paulo in Medo.

¶ Il gallo č detto uccello persiano (persikós órnis) a causa della cresta. Gli amanti ingannarono molti fanciulli, uno con una quaglia, uno con un uccello persiano, o donandone un altro tipo, Aristofane negli Uccelli. Il commentatore dice a questo proposito: Si chiamavano persiane tutte le cose preziose delle quali si serviva solo il re (dei Persiani). E in questo passaggio uccello persiano non sta a designare un uccello specifico. Tuttavia alcuni lo interpretano come gallo, altri come pavone. Vedi poco prima a proposito di uccello della Media.


401


[1] le nuvole di Aristofane - traduzione di Ettore Romagnoli - Lesina = Strepsiade – Tirchippide = Fidippide - [...] socrate: Altro devi imparar, prima di questo: quali sono i quadrupedi di genere mascolino! lesina: Eh, lo so, che sono scemo? Il capro, il becco, il toro, il cane, il pollo... socrate: Vedi che ti succede? Chiami pollo la femmina ed il maschio, al modo stesso! lesina: E come? socrate: Come? Dici pollo e pollo! lesina: Pel Dio del mare! e adesso, come devo chiamarli? socrate: L'uno pollo, e l'altra polla! lesina: Corpo dell'aria, bene! Polla! Voglio riempirti la madia di farina sol per questo problema! socrate: Siam daccapo! Il problema, ch'č maschio, me lo fai diventar donna! [...] lesina (Esce tenendo un pollo in ciascuna mano; e mostra l'un d'essi a Tirchippide): Vediamo! Tu come lo chiami, questo? tirchippide: Pollo! lesina: Benone. E questa? tirchippide: Pollo! lesina: Un nome per tutti e due? Vuoi farti canzonare! Non ci cascare piů, d'ora in avanti: questo chiamalo pollo, e questa, polla! tirchippide: Polla! E codesta bella roba, sei stato ad imparare da quei trogloditi? [...] pascione (Al testimonio): Che credi che farŕ? Che pagherŕ? lesina (Torna con un pollo in mano): Dov'č quello che vuole i miei quattrini? (Mostra a Pascione il pollo) Dimmi, questo che č? pascione: Che č? Č un pollo! lesina: E mi chiede quattrini, un uomo fatto a questo modo? Una polla la chiami pollo? Tu non li vedi i miei quattrini!

[2] IX,15,373e - 16,374d.

[3] From Aristophanes’ Daedalus; the fragment is found in A. Meineke, op. cit., 1016 [in Fragmenta Comicorum Graecorum]; it is quoted also by Eustathius, 1479-1528 and by Photius, 624-28. (Lind, 1963)

[4] Thomas Magister, ed. by F. Ritschl (Halle, 1832). (Lind, 1963)

[5] Proverbi 30,31: gallus succinctus lumbos, “il gallo, che passeggia spavaldo fra le galline, il caprone, che marcia in testa al suo gregge, il re, quando arringa il suo popolo.” (La Sacra Bibbia, Edizioni Paoline, 1958) – Settanta: καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει.

[6] Ammesso che Kirań corrisponda a Kiranide.

[7] Forse da ëřs, l’uccello che canta al mattino.

[8] κίκους = giovane cicala.

[9] kókky = cucců, voce del cuculo + boář = mando un grido.

[10] Sophocles, Fragment 900; F. Ellendt, Lexicon Sophocleum (sec. ed. by H. Genthe, 1872; photographic reprint, 1958), 390; A. C. Pearson, The Fragments of Sophocles, III (1917), 34, Fragment 791. (Lind, 1963)

[11] ad Odysseam IV 10 (1479,44).

[12] Gli uccelli 277: ὄνομα τούτῳ Μῆδός ἐστι. (D’Arcy W. Thompson, A Glossary of Greek Birds, 1966 (1895)) - Upupa (Bubbola): E anch'ei si trova sopra un suolo a lui straniero! - Pistetero (Gabbacompagno): E chi č? – Upupa: L'Augel profeta! – Pistetero: Oh, com'č spocchioso e strano! [277] Upupa: E si chiama Uccello Medo. – Evelpide (Sperabene): Medo! Oh Ercole sovrano! Come mai senza cammello qui volň, se proprio č Medo? – Pistetero: A noi viene un altro uccello con la cresta. (traduzione di Ettore Romagnoli)

[13] Orthós = dritto + boŕř = mando un grido.

[14] Diminutivo di ortalís = gallina giovane.

[15] Pagina 458 De pullis gallinaceis.

[16] Etymologist: Etymologicum Magnum, ed. by T. Gaisford (Oxford, 1848). (Lind, 1963)

[17] Che lancia il suo umore di dietro.

[18] Nicander Alexipharmaca 294: “the free-feeding fowl, when brooding her warlike chicks,” translated by A. S. F. Gow and A. F. Scholfield (Cambridge University Press, 1953), traduzione citata da Lind (1963) relativa al testo di Nicandro τοῖὰ τε βοσκὰς | ὀρταλίς αἰχμητῆσιν ὑπευνηθεῖσα νεοσσοῖς. presente nell'edizione di Jean de Gorris del 1557. – Tale traduzione di Gow & Scholfield non rispecchia assolutamente quella latina di Jean de Gorris (1505-1577): [...] mox sordes similis profunditur ovis,| qualia concepit coitu gallina frequenti, [...]. (Parigi, 1557) – Aldrovandi basandosi su qualche lessico - come avrŕ fatto anche Jean de Gorris - non identifica i neossoí coi pulcini, ma con i galli, che sono aggressivi e focosi e che sottomettono le galline. Infatti il Thesaurus Graecae linguae (1572) di Henri Estienne – alias Stephanus – alla voce neottňs riporta che "per iocum foemina etiam aliqua aut masculus neossňs dicitur, quuum tenerae seu virentis adhuc aetatis est". Per cui questi neossoí sono dei giovani galli libidinosi, aggressivi, che saltano ripetutamente addosso alle galline facendo aumentare la produzione di uova, e non si tratta di pulcini aggressivi che stanno sotto a una chioccia. – La traduzione di Gow & Scholfield viene inficiata anche da Gessner a pagina 402 quando tratta degli epiteti dei galli, ed č molto verosimile che Aldrovandi si sia ispirato a Gessner.

[19] Halieutica 5,579 (Lorenzo Rocci).